| English to Chinese: Automotive |
Source text - English INSTRUCTIONAL PLAN
Explain the purpose of the balance shaft
in canceling out uneven engine dynamics
3.8L ENGINE
The optional 3.8L engine has the following features:
cast-iron V-block design
60 degree, V-6 configuration
cast iron crankshaft supported by four main bearings
split-pin crankshaft throws provide even power impulses
(every 120 degrees) for smooth operation
centrally-mounted camshaft driven by a chain and
sprockets off the crankshaft
| Translation - Chinese 教学计划
• 解释平衡轴在取消不均发动机动态的用途
3.8公升发动机
可选3.8 公升发动机有以下属性:
• 铸钦V块设计
• 60度,V6启动
• 铸钦曲轴由4个主轴承支撑
• 开尾销曲轴曲柄提供均功率脉冲(每120度)使顺利运行
• 曲轴的驱动链和链轮驱动中置式凸轮轴
|
| English to Chinese: Charity |
Source text - English
In Asia, WWW launched its first AirCares program in January 2001 with Médecins Sans Frontières (MSF), the world's largest independent medical relief organisation. To-date, over 3.6 million miles have been donated from our Asia members.
MSF is an independent humanitarian medical agency which offers assistance to populations in danger without discrimination and irrespective of race, religion, sex, creed or political affiliations. In 1999 MSF was awarded the Nobel Peace Prize in recognition of its work. MSF today operates in more than 80 countries providing emergency medical support to victims of natural disasters and armed conflict. | Translation - Chinese
WWW于2001年1月与世界上最庞大的独立医疗援助机构无国界医生组织(MSF),在亚洲成立第一个《空中照顾计画》,而本计画的亚洲会员为期已捐献超过3.6亿的飞行旅程积分。
无国界医生组织是一个独立的医疗人道救援组织,不分种族、宗教、信仰和政治立场,为身处困境的受害者提供援助。无国界医生组织于1999获颁发诺贝尔和平奖,肯定了无国界组织在人道救援工作上的努力。无国界医生组织现在为超过八十个国家提供紧急医疗援助,帮助自然灾害与武装冲突的受害者。
|
| Chinese to English: Cultural |
Source text - Chinese
話說清康熙年間,北京城外有一家豆腐坊。一年夏天,店老闆王致和為了多賺點錢,好給兒子討房媳婦,便拚命做豆腐。不料,豆腐做得多卻賣得少。大熱天,眼看豆腐就要餿了。王致和急中生智,把賣不出去的豆腐用鹽、花椒粉醃起來。
| Translation - English
It was said that during the Qing dynasty of the Kang Xi emperor, there is a tofu workshop outside the city of Beijing. One summer, vendor Wang Zhi He desperately made tofu in order to earn more money for the agreement of his son’s marriage. To his surprise, the tofus were too much for sales. It was a hot day and the tofus are turning bad very soon. An idea struck him in the midst of emergency while Wang Zhi He used salt and Chinese pepper powder to marinate it.
|
| Chinese to English: Entertainment |
Source text - Chinese 即使身处在当年水平的考量中,Jagger也没有放弃继续留在滚石乐团,抗拒了单飞后有机会探索与发挥才能或发展的诱惑。一次在《凯利党》中扮演的角色透露了他澳大利亚或爱尔兰口音的欠佳。过后他没有再度尝试了。Jagger也不同于其它同代人物,他对于在书面上表达自己没有多大的兴趣。虽然是滚石乐团里最善于表达自己的成员,Jagger承认对自己生活细节的记忆其实还不足以以第三人称的方式写一篇自己的传记。 | Translation - English The barometer of his time, Jagger yet resisted the temptation to branch out from the Rolling Stones into too many uncharted areas. An appearance in the movie Ned Kelly revealed that he was unable to come up with a convincing Australian/Irish accent. The experiment was not repeated. Jagger was even less concerned about expressing himself in a literary form, unlike others of his generation. The most articulate of the Rolling Stones has frankly admitted that he could not even remember sufficient details of his life to pen a ghosted biography. |
| English to Chinese: Law_general |
Source text - English
The Act includes an enabling clause to allow the Health Sciences Authority (HSA), a statutory board of Ministry of Health to impose conditions that the offender must meet in order to have his/her offence compounded for a smaller fine. Under this clause, underage smoking offenders who are caught smoking (2nd and 3rd offence) are conditionally required to attend smoking cessation counseling therapy in order to have their offences compounded.
| Translation - Chinese
吸烟法令明确规定卫生科学局(卫生部属下的法定机构)有权在允许减轻触犯法令者的罚款数额时,设定一系列条件。此条例规定,第二或第三度触犯法令的未成年吸烟者必须按照设定条件接受戒烟辅导治疗,才能以罚款私了,避免上庭 。
|
| English to Chinese: Literature |
Source text - English I amused myself with being a flaneur, a dandy, a man of fashion. I surrounded myself with the smallest natures and the meaner minds. I became the spendthrift of my own genius, and to waste an eternal youth gave me a curious joy.
| Translation - Chinese 我在狱中已呆了将近两年。无尽的绝望侵袭了我,使我变得自残自怜、自暴自弃。愤怒与苦涩的笼罩使我厌恨一切。我经历了各种痛苦,内心的呐喊始终得不到释放。英国诗人华兹华斯曾说过:“苦难是永恒、黑暗、无限的”。我深信自己的确比华兹华斯还要清楚这句话的含义。 |
| English to Chinese: Medical |
Source text - English
The mean age of the children in the study was 7 years, and the youngest was 9 months.
The most common injury was depressed skull fractures, which occurred in seven (47%) of the 15 cases, followed by nondisplaced skull fractures in three (20%), subarachnoid hemorrhage in two (13%), epidural hematoma in two (13%), and subdural hematoma in one (6%).
A review of the literature by the investigators found that not only are golf-related injuries increasing, but they are the leading type of sports injury in regions where golf is popular, Dr. Rahimi wrote. Augusta, where this research was conducted, is home of the Masters Golf Tournament and a hotbed of golf enthusiasm.
| Translation - Chinese
最常见的伤势是在15起案例中发生了七次(百分之47)的凹陷性颅骨骨折,再来的是有三起(百分之20)的无偏移性颅骨骨折,有2起(百分之13)的蛛网膜下腔出血,有2起(百分之13)的硬脑膜外血肿,和有1起(百分之6)的硬脑膜下血肿。
Rahimi医生表示,调查人员在一项文献综述中发现了高尔夫引起的伤势不但有上升的趋势,在高尔夫盛行的国家中也是运动导致受伤较常见的一种。这项研究是在开启高尔夫大师赛、在充满对高尔夫满怀热忱的球迷的奥古斯塔实行的。 |
| Chinese to English: Quotes |
Source text - Chinese 1. 中国人的如意算盘
2. 永生执照:中国人的祖先牌位
3. 另一种吃的艺术 —— 进补
4. 一只红包千百情
5. 中国人的分身术 —— 印章 | Translation - English 1. The Chinese’s wishful thinking
2. License of Immortality: the Chinese’s Ancestry Tablet
3. The Artistic form of Eating – Nourishing one’s body with Tonic
4. A Cash Gift says a Thousand Affection
5. The Chinese’s – The Seal |
| English to Chinese: Health |
Source text - English The catch, says Oparil, is “Nobody could eat only that on their own”. And at the other two measured levels, she says there was little impact in dropping from 3,300 milligrams to 2,400, especially for those without high blood pressure. The problem isn’t just that the NHBLI is clinging stubbornly to old ideas. It is that focusing on salt to control blood pressure also diverts attention from the more proven techniques of limiting calories or increasing activities. “People will pick one that they’re going to do,” Oparil says. “And if they pick the salt restriction, they’ll get a very minor benefit, in my opinion.” | Translation - Chinese 奥帕里尔表示,问题在于没有人会自愿食用如此少量的盐。她同时指出,当实验用量从3300毫克降至2400毫克时,效果并不大;非高血压患者尤其无法得到显著的效益。只注重通过减少食盐量来控制血压的做法,不仅反映了国家心肺和血液研究所的墨守成规,同时也使大众忽视其他经证实、更有效的方法。这包括限制卡路里的摄取与增加活动量。奥帕里尔也说:“人们将会选择实行一套控制血压的方法。依我看,若他们选择限制食盐量,其效果将微乎其微。 ” |