The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Feb '07 Working languages:English to Arabic French to Arabic Arabic to French English to French | Iman Zeid Accuracy, Quality and reliability 24/7 NA / Native in: Arabic | Contact:  | |
| | Freelancer | | | Blue Board: Media Consulta | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling | | | Specializes in: | | Economics | Names (personal, company) | | Computers: Systems, Networks | Journalism | | Human Resources | General / Conversation / Greetings / Letters | | Finance (general) | Telecom(munications) | | Music | Real Estate |
| Also works in: | | Accounting | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Aerospace / Aviation / Space | | Computers (general) | Cosmetics, Beauty | | Internet, e-Commerce | Investment / Securities | | Law (general) | Tourism & Travel | | Cooking / Culinary | Education / Pedagogy | | Textiles / Clothing / Fashion | Advertising / Public Relations | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Health Care | | Metallurgy / Casting | Medical (general) | | Media / Multimedia | IT (Information Technology) | | History | Food & Dairy | | Poetry & Literature | Law: Contract(s) |
| | | English to Arabic - Standard rate: 0.06 EUR per word / 25 EUR per hour French to Arabic - Standard rate: 0.05 EUR per word / 25 EUR per hour Arabic to French - Standard rate: 0.05 EUR per word / 25 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.05 EUR per word / 25 EUR per hour | | | Questions answered: 37, Questions asked: 6, PRO-level points: 7 | | Sample translations submitted: 3| English to Arabic: Narcotic Anonymous | Source text - English WE DO RECOVER
Although “Politics makes strange bedfellows,” as the old saying goes, addiction makes us one of a kind. Our personal stories may vary in individual pattern but in the end we all have the same thing in common. This common illness or disorder is addiction. We know well the two things that make up true addiction: obsession and compulsion. Obsession—that fixed idea that takes us back time and time again to our particular drug, or some substitute, to recapture the ease and comfort we once knew.
Compulsion—once having started the process with one fix, one pill, or one drink we cannot stop through our own power of will. Because of our physical sensitivity to drugs, we are completely in the grip of a destructive power greater than ourselves.
When at the end of the road we find that we can no longer function as a human being, either with or without drugs, we all face the same dilemma. What is there left to do? There seems to be this alternative: either go on as best we can to the bitter ends—jails, institutions or death—or find a new way to live. In years gone by, very few addicts ever had this last choice. Those who are addicted today are more fortunate. For the first time in man’s entire history, a simple way has been proving itself in the lives of many addicts. It is available to us all. This is a simple spiritual—not religious—program, known as Narcotics Anonymous.
| Translation - Arabic نحن نتعافى بالفعل
برغم أن "السياسة تُكوِّن رفاق غرباء" كما يقول المثل القديم، إلا أن الإدمان يُوحِّد بيننا جميعاً. تختلف قصصنا الشخصية بإختلاف النماذج الفردية ولكن فى النهاية لدينا جميعاً شيئاً واحداً مشترك. هذا المرض أو الخلل المشترك هو الإدمان. نحن نعرف جيداً الشيئين اللذين يشكلان الإدمان الحقيقى: الإستحواذ والإكراه. الإستحواذ – هو تلك الفكرة المحددة التى تعود بنا مراراً وتكراراً لمُخدر بعينه أو بديل له لإستعادة اليسر والراحة التى عرفناهما يوماً.
الإكراه – بمجرد أن نبدأ العملية بورطة واحدة أو قرص واحد أو شراب واحد لا نستطيع التوقف بقوة إرادتنا الشخصية بسبب حساسيتنا الجسمانية تجاه المخدرات. فنحن بالكامل فى قبضة قوة أعظم منا.
وفى نهاية المطاف، عندما نجد أننا لا نستطيع أن نتعامل كأشخاص سواء بالمخدرات أو بدونها، نواجه جميعاً نفس المُعضِلة. ماذا بقى هناك لنفعله؟ يبدو أنه ليس هناك إلا هذين البديلين: إما أن نمضى بحياتنا على قدر إستطاعتنا إلى نهايات مريرة – السجون أو المصحَّات أو الموت – وإما أن نجد طريقة جديدة للعيش. خلال سنوات عديدة مضت، قلة قليلة من المدمنين إستطاعوا الوصول إلى هذا الإختيار الأخير. إن المدمنين اليوم أكثر حظاً. فلأول مرة فى تاريخ البشرية بأكملها قد أثبتت طريقة بسيطة نفسها فى حياة العديد من المدمنين وهذه الطريقة مُتاحة لنا جميعاً. إنه برنامج روحانى بسيط – غير دينى – يُعرف بزمالة المدمنين المجهولين.
| | English to Arabic: Food Industry | Source text - English Stukku
The Stukku range consists of a variety of vegetable and herb patés in oil.
The finest ingredients are selected and blended to create this range of four authentic Mediterranean-based patés. Artichoke, Olive, Basil, and Sweet & Chilli Peppers are available for use as pasta and rice stir-in sauces for quick and exquisite meals. They are also used as an instant and delicious party dip and as the central ingredients for typical Mediterranean dishes.
| Translation - Arabic
تتكون مجموعة منتجات Stukku من تشكيلة متنوعة من معجون الخُضَر والأعشاب المحفوظة في الزيت.
يتم انتقاء أجود المكونات ومزجها لصنع هذه الأصناف الأربعة من معجون الخضر والأعشاب ذات المذاق المتوسطي الأصلي. يمكن استخدام الخرشوف, والزيتون، والريحان والفلفل الحار والحلو كمعجون يضاف للمكرونة أو الأرز لإعداد وجبات سريعة وشهية. يمكن استخدامها أيضاً كغموس فوري وشهي في الحفلات وكمُكوِّن أساسي لمأكولات منطقة دول البحر المتوسط.
| | English to French: Air Malta site | Source text - English 1. Seat reservations & Tickets
Q - Where can I obtain information regarding Air Malta flight destinations ?
A - Information about our route network can be obtained from the online timetable which is updated regularly.
Q - How do I check seat prices, availability and flight times ?
A - Prices, availability and times can be checked by submitting a search to the online booking engine.
Q - How do I make a seat reservation on an Air Malta flight ?
A – Seats on our flights can be booked in the following ways :
• online from www.airmalta.com
• by phone from our International Call Centre on Tel : xxxxx
• from any Air Malta Sales Office
• from a travel agent of your choice. | Translation - French 1. Réservations de siège et Billet
Q – D'où pourrai-je obtenir de l'information concernant les destinations de vol d'Air Malta?
R – De l'information sur le réseau des vols peut être obtenue à partir de l'horaire en ligne qui est mis à jour régulièrement.
Q- Comment pourrai-je vérifier les prix des sièges, disponibles aux horaires des vols?
R- La disponibilité des prix et des horaires peut être vérifiée en effectuant une recherche à l'aide du moteur de réservation en ligne.
Q – Comment peux-je faire une réservation sur un vol d'Air Malta?
R – Les sièges sur nos vols peuvent être réservés par l'une des manières suivantes:
• En ligne à partir de www.airmalta.com
• Par téléphone à partir de notre Centre d'appels internationaux au: Tel: xxxxx
• A partir de n'importe quel Bureau de Vente d'Air Malta
• A partir d'un agent de voyage de votre choix.
|
| | | Names, Networking, Stock Exchange | | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2005. Became a member: Feb 2007. | | | French to Arabic (Translation & Interpreting department, Alexandria ) Arabic to French (Translation and Intrepreting department, Alexandri)
| | | ATN / APTS, WATA | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Windows XP), Powerpoint, SDL TRADOS | | | http://www.translateexpert.com, CV/Resume | | About me
I am an arabic native speaker freelance translator who is eager to assist
you with your projects.
I offer exceptionnally high quality translation in the following pairs
Engish-Arabic
English-French
Arabic-French-Arabic
I have great experience in different fields like Telecommunication , Music,
Technical, General, Websites, Medical, etc. (see CV).
Sample of my work are available on request.
Quality is my assurance, the best rates are your bonus.
Looking forward to hearing from you.
Best Regards,
Iman Zeid
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 15 PRO-level pts: 7
| | Top languages (PRO) | | English to Arabic | 4 | | English to French | 3 | | Top general fields (PRO) | | Bus/Financial | 4 | | Other | 3 | | Top specific fields (PRO) | | Finance (general) | 4 | | Law (general) | 3 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | French to Arabic | 1 | | | Specialty fields | | Finance (general) | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Accuracy, Ponctualité, français, english, عربى, economy, web site, art, religion, music, pedagogy, translation, interprétation, ترجمة, دليل, cooking, culinaire, pharmaceutical, pharmaceutique. |