The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Nov '07 Working languages:Arabic to French French to Arabic Spanish to French | Houda BG serious, fast and precise NA / Native in: French , Arabic | Contact:  |
| | Translator arabic-french-spanish | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Website localization, Voiceover (dubbing) | | | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Transport / Transportation / Shipping | | Medical: Health Care | Business/Commerce (general) | | Advertising / Public Relations | Law: Contract(s) | | Tourism & Travel | Cinema, Film, TV, Drama | | Education / Pedagogy | International Org/Dev/Coop |
| | | Questions answered: 4, Questions asked: 0, PRO-level points: 4 | | Sample translations submitted: 1| | Spanish to French: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #2710 | 5th ProZ.com Translation Contest |
| Source text - Spanish Admiré de niño la clarividencia del caballo para orientarse en la ida o el regreso y, sea de noche o de día, en la tormenta o bajo el vendaval, admiré el olfato de los perros para volver al sitio del que parten por más que de él se alejen, o el acierto infalible del gato para encontrar el rumbo que tras sus andanzas lo devuelve siempre a su casa. Yo no lo tengo ni cuento tampoco con ese invalorable sentido común a la mayoría de los humanos para orientarse en las calles y las rutas o en parajes nunca vistos tanto como en aquellos en donde apenas se estuvo una única vez. Yo me pierdo irremediablemente cuando me alejo de los circuitos habituales. Privado del don de la ubicación, incapaz de abstraer, de discernir y calcular donde tanta falta hace, los sitios que no frecuento son para mí inalcanzables y a ellos jamás llegaría si alguien no me condujese o no me dejara guiar por los que entienden. Sujeto fatalmente a mi pobre percepción, no sé ir, no sé volver y soy incapaz de remontar mi invalidez. No puedo, no aprendo, no entiendo y nada me dice un plano acerca de mi ubicación. No tengo brújula interna ni don alguno de representación y en cuanto a los puntos cardinales jamás supe dónde están. Todo esto, claro, favorece mi propensión a la inmovilidad. Para no exponerme a vivir perdido, trato de no alejarme de los escenarios familiares. Poco me convoca fuera de mi barrio y trato en lo posible de que mi vida social nunca lo exceda. Nada más ajeno a mí que el espíritu de un expedicionario. Invierto las direcciones y suelo situar a la izquierda lo que estuvo desde siempre a la derecha, y cuando lejos de mi casa dejo el coche estacionado, lo busco al querer volver por el lado en que no está y pierdo así un tiempo enorme resolviendo lo que nunca debió convertirse en problema.
KOVADLOFF, Santiago. “Soliloquio del extraviado” en Una biografía de la lluvia. Emecé ensayo, Buenos Aires (2004).
| Translation - French Enfant, j'admirais la clairvoyance du cheval pour s'orienter à l'aller ou au retour, de nuit comme de jour, dans la tempête ou par grand vent. J'admirais l'odorat des chiens qui leur permet, quelque soit la distance, de revenir à leur point de départ et le discernement infaillible du chat pour trouver le chemin qui le ramène toujours chez lui après ses escapades. Moi, je ne l'ai pas, non plus que cet inestimable sens de l'orientation, commun à la majorité des êtres humains, pour se repérer dans les rues, les routes, les endroits jamais vus autant que dans ceux visités une seule fois. Je me perds irrémédiablement quand je m'éloigne des circuits habituels. Privé de la capacité de me situer, de me concentrer, d'avoir du discernement, de calculer là où c'est tellement nécessaire, les endroits que je ne fréquente pas me sont inaccessibles et je n'y arriverais jamais si quelqu'un ne m'y conduisait ou si je ne m'y laissais guider par ceux qui s'y entendent. Fatalement soumis à la pauvreté de ma perception, je ne sais pas aller, je ne sais pas revenir et je suis incapable de surmonter mon invalidité. Je ne peux pas, je n'apprends pas, je ne comprends pas et un plan ne me dit rien de ma localisation. Je ne possède ni boussole intérieure ni capacité d'imagination, et quant aux points cardinaux, je n'ai jamais su où ils se trouvent. Tout cela, bien sûr, favorise ma propension à l'immobilité. Pour ne pas m'exposer à vivre égaré, j'essaye de ne pas m'éloigner des lieux qui me sont familiers. Peu de choses m'attirent hors de mon quartier et je fais tout mon possible pour que ma vie sociale n'en dépasse jamais les limites. Rien ne m'est plus étranger qu'une âme de grand voyageur. J'intervertis les directions et j'ai pour habitude de situer à gauche ce qui a été depuis toujours à droite. Quand, loin de chez moi, je laisse ma voiture stationnée, je la cherche du côté où elle n'est pas et je perds ainsi un temps fou à résoudre ce qui n'aurait jamais dû se transformer en problème. |
| | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Oct 2007. Became a member: Nov 2007. | | | N/A | | | N/A | | | Microsoft Word, Powerpoint | | | CV/Resume | | About me
I am bilingual: french and arabic
My academic studies in french, arabic and spanish literature leaded me first to work as a teacher and an university lecturer.
My great interest about world literature and linguistics field and my academic translator forming made me find the way of translation from arabic to french, from spanish to french and from french to arabic.
My skill in french writing is my first asset to carry out translations of many sorts of textes.
Experience:
Translation arabic into french: cultural magazine OUGARIT. Paris
Amnesty International
AGS Traduction. Paris
Chambre de commerce tuniso-allemande
Translation french to arabic: Serviced. Tunis
RHO Multilingues. Tunis
Translation spanish to french: poems. Alfalfa publisher. Madrid | Keywords: children's book, social science, politic, literature, human rights, history, tourism |