From the book description:
This Portuguese-language book is for those who want a more practical perspective of the translation industry. The book is about translation as a business branch, not about the "art of translation" or the (un)translatability of certain phrases, nor does it contain jokes about translation mistakes.
It is divided into three parts. Part 1 is an introduction to professional translation, with discussions about specialization, how to become a translator, professional associations, and requirements for sworn translators in Brazil.
The subject of Part 2 is the daily work of translators: translation techniques, translation tools, the challenges of terminology management, the danger of "translatorese", workflows for translation quality control, and a discussion of the European Standard for translation services.Part 3 focuses on the commercial, administrative and financial side of translators: legal and fiscal requirements to open a translation business, what to think about when developing price policies and choosing pricing methods, how to use the Web 2.0 and other on-line and off-line marketing tools to attract clients and socialize with fellow translators, and how to deal with bad payers.
This book is also available in Portuguese