Member since Jun '06 Working languages:French to EnglishSpanish to EnglishCatalan to EnglishChinese to EnglishEnglish to French Chinese to FrenchSpanish to FrenchEnglish to ChineseFrench to ChineseRussian to English
| monxmood An ear for language & flair for writing NA / Native in: English | Contact:  |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Website localization | | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | General / Conversation / Greetings / Letters | | Journalism | Music | | Poetry & Literature | Real Estate | | Slang | Other | | Religion |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Law: Contract(s) | | Nutrition | Textiles / Clothing / Fashion | | Management | Government / Politics | | Esoteric practices | Environment & Ecology | | Tourism & Travel | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Psychology | Printing & Publishing | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Linguistics | | Internet, e-Commerce | Idioms / Maxims / Sayings | | Law: Patents, Trademarks, Copyright |
|  | French to English - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour Catalan to English - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour Chinese to English - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour English to French - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour | | | Questions answered: 510, Questions asked: 132, PRO-level points: 407 | | Sample translations submitted: 8| Russian to English: Proz Competition winning entry - Poetry & Literature | Source text - Russian В одном густом тропическом лесу жил да был очень забавный зверек. Звали его Чебурашка. Вернее, сначала его никак не звали, пока он жил в своем тропическом лесу. А назвали его Чебурашкой потом, когда он из леса уехал и встретился с людьми. Ведь это же люди дают зверям имена. Это они сказали слону, что он слон, жирафу – что он жираф, а зайцу – что он заяц. Но слон, если бы подумал, мог бы догадаться, что он слон. Ведь у него же очень простое имя. А каково зверю с таким сложным именем, как гиппопотам. Поди догадайся, что ты не ги-потам, не по-потам, а именно гип-по-по-там.
Так вот и наш зверек: он никогда не задумывался над тем, как его зовут, а просто жил себе да жил в далеком тропическом лесу. Однажды он проснулся утром рано, заложил лапы за спину и отправился немного погулять и подышать свежим воздухом. Гулял он себе, гулял и вдруг около большого фруктового сада увидел несколько ящиков с апельсинами. Недолго думая, Чебурашка забрался в один из них и стал завтракать. Он съел целых два апельсина и так объелся, что ему трудно стало передвигаться. Поэтому он прямо на фруктах и улегся спать.
Спал Чебурашка крепко, он, конечно, не слышал, как подошли рабочие и заколотили все ящики. После этого апельсины вместе с Чебурашкой погрузили на корабль и отправили в далекое путешествие.
Ящики долго плавали по морям и океанам и в конце концов оказались во фруктовом магазине очень большого города. Когда их открыли, в одном апельсинов почти не было, а был только толстый-претолстый Чебурашка.
| Translation - English Once upon a time in a thick tropical forest there lived a funny little creature. His name was Cheburashka. Or rather, he didn't start off with a name when he was just living in his tropical forest. He got the name Cheburashka later, when he left his forest and met people. This is because it is people who give names to animals. It was people who told the elephant that he was an elephant, and told the giraffe he was a giraffe, and told the hare that he was a hare. But a hare, had he given the matter thought, might have guessed he was a hare. This is because he has a very simple name. But suppose you were an animal with a complicated name, like hippopotamus. Could you guess that your name is hippopotamus and not hit-a potty-mouse, or poppy-otter-mess?
So that is how it was with our little animal. He never gave a moment's thought to what his name was, but just lived his life in the far-off tropical forest. One day he woke up early, joined his paws behind his back and went off for a stroll, to enjoy the fresh air. He walked and walked until he suddenly came upon some crates of oranges next to an orchard. Without thinking twice he climbed into one of the crates and tucked into a nice breakfast. He ate two whole oranges and ended up so full that he could hardly move. So he lay down among the fruit and fell asleep.
Cheburashka slept so soundly that he didn't even hear the banging of the workers nailing the lids on all the crates. The oranges were loaded onto a ship with Cheburashka still inside, and they began a long sea journey.
The crates sailed over seas and oceans and finally ended up in a fruit shop in a very large city. When they opened the crates they found one of them had hardly any oranges left, just a big fat bloated Cheburashka! | | French to English: Proz Competition piece | Source text - French La mort de Jean-Baptiste fut la grande affaire de ma vie : elle rendit ma mère à ses chaînes et me donna la liberté.
Il n'y a pas de bon père, c'est la règle ; qu'on n'en tienne pas grief aux hommes mais au lien de paternité qui est pourri. Faire des enfants, rien de mieux ; en avoir, quelle iniquité ! Eût-il vécu, mon père se fût couché sur moi de tout son long et m'eût écrasé. Par chance, il est mort en bas âge ; au milieu des Énées qui portent sur le dos leurs Anchises, je passe d'une rive à l'autre, seul et détestant ces géniteurs invisibles à cheval sur leurs fils pour toute la vie ; j'ai laissé derrière moi un jeune mort qui n'eut pas le temps d'être mon père et qui pourrait être, aujourd'hui, mon fils. Fut-ce un mal ou un bien ? Je ne sais ; mais je souscris volontiers au verdict d'un éminent psychanalyste : je n'ai pas de Sur-moi.
Ce n'est pas tout de mourir : il faut mourir à temps. Plus tard, je me fusse senti coupable ; un orphelin conscient se donne tort : offusqués par sa vue, ses parents se sont retirés dans leurs appartements du ciel. Moi, j'étais ravi : ma triste condition imposait le respect, fondait mon importance ; je comptais mon deuil au nombre de mes vertus. Mon père avait eu la galanterie de mourir à ses torts ; ma grand-mère répétait qu'il s'était dérobé à ses devoirs ; mon grand-père, justement fier de la longévité Schweitzer, n'admettait pas qu'on disparût à trente ans ; à la lumière de ce décès suspect, il en vint à douter que son gendre eût jamais existé et, pour finir, il l'oublia. Je n'eus même pas à l'oublier : en filant à l'anglaise, Jean-Baptiste m'avait refusé le plaisir de faire sa connaissance. Aujourd'hui encore, je m'étonne du peu que je sais sur lui. Il a aimé, pourtant, il a voulu vivre, il s'est vu mourir ; cela suffit pour faire tout un homme.
| Translation - English J-B's death was the big break of my life: it enslaved my mother and gave me freedom.
A good father doesn't exist as a rule; this is not to belittle men, but only the business of fatherhood, which is rubbish. Making children is fine; but having children is a sin! Had he lived, my father would have leant on me with all his weight and would have crushed me. Luckily he died young; and I cross life's river alone, despising those invisible father-figures who ride astride their sons all their lives like Anchises on the back of Aeneas. I left behind me a dead youth who didn't have the time to be my father, and who could today be my son. Was this a good or a bad thing? I don't know, but I willingly subscribe to the view of an eminent psychoanalyst who said I have no Superego.
Dying is only half the battle: timing is of the essence. Had it been later, I would have felt guilty, as an orphan who has reached the age of awareness often blames himself, reasoning that his parents retired to their heavenly abodes because they couldn't stand the sight of him. But I was delighted. My sad condition earned respect and gave me importance; my mourning counted as one of my virtues. My father had been gallant enough to die in the wrong; my grandmother kept saying that he had evaded his duties and my grandfather, justly proud of Schweitzer longevity, could not accept the idea of people dying at thirty. In the light of this suspicious disappearance he began to have doubts about his son-in-law having existed, and finally forgot he ever had. I didn't even need to forget him, for by giving me the slip Jean-Baptiste had denied me the pleasure of making his acquaintance. Even today I find it surprising how little I know about him. Still, he loved, he wanted to live, and then met his end; which is all you need say about a man.
| | Chinese to English: Wrist watch Press Release - Advertising / Public Relations | Source text - Chinese 闻稿
XXXX 腕表融合了摩登和悠闲的设计概念,能带给人欢愉、随意和惊喜的新一代腕表品牌。其宣传标语 “I play my way” 正正是XXXX的设计意念及品牌形象。于2006年,XXXX正式登陆香港,首推8款共28只充满玩味的设计。
XXXX腕表能迎合不同型人的口味,一方面带给佩戴者欢乐,亦能令欣赏者惊喜,诚意献给所有懂得享受生活的都市人。
XXXX的由来
XXXX源自意大利第一间钟表制造厂 – VEGLIA,早于1896年成立,至今已有超过一百年的历史。除制造钟表外,VEGLIA亦生产汽车专用的速度计仪表,供应给欧洲各大汽车制造商,如法拉利、快意、LANCIA、VESPA和爱快罗密欧等。 此外,该公司亦曾夺得COMPASSO D“ORO 奖项。这奖项是专为颁发给产品具有艺术素质的意大利制造商而设,足见VEGLIA的出品保证。
XXXX腕表充满浓厚的意大利艺术色彩,揉合简约和时尚潮流的设计精髓。
查询电话: 22222222
| Translation - English Press release
Combining modern and casual design, the XXXX wrist watch is a new generation watch suggestive of a happy-go-lucky attitude and a taste for the unexpected. The XXXX design philosophy and brand image are summed up in the logo “I play my way”. XXXX hit the Hong Kong market in 2006 with a choice of 28 different tasteful designs in 8 overall styles.
The XXXX wrist watch will please people of all tastes. It brings enjoyment to the wearer, and is a great eye-catcher. It’s a gift for everyone who knows how to enjoy city life.
The XXXX story
XXXX is made by the Italian watchmaker VEGLIA founded in 1896, and famous for the speedometers in FERRARI, FIAT, LANCIA, VESPA and ALFA ROMEO and other European brand cars, and winner of the coveted COMPASSO D’ORO prize, specially awarded for Italian products showing artistic merit, and a guarantee of XXXX ’s excellence.
The XXXX wrist watch combines the design principles of simplicity and fashion, and the Italian love of Art.
More information: 22222222
| | Spanish to English: Citicolina - Medical: Pharmaceuticals | Source text - Spanish CITICOLINA
Sinónimos: CITIDIL DIFOSFATO DE COLINA.
C14H25N4O11P2
Acción y mecanismo: La citicolina es un derivado de la colina y la citidina que interviene en la biosíntesis de lecitina.
Nootrópico, estimulante de) S.N.C. y vasodilatador cerebral, actúa incrementando el flujo sanguineo y el consumo de oxígeno por el cerebro. Posee ligera actividad antiagregante plaquetaria.
Indicaciones: Autorizadas en España: Astenia,. Insuficiencia cerebrovascular.
Posología: Oral, adultos: 100-200 mg/8-12 h; niños: 1.00 mg/8-12 h. ) IV (en 3 min), adultos; 250-500 mg/12-24 h
Contraindicaciones y precauclones: Contraindicando en alergia a citicolina,embarazo y lactancia.
Precauciones: En hemorragia intracraneal persistente, no deben administrarse más de 500 mg en dosis única.
Efectos secundarios: Los efectos adversos de citicolina son, en general, infrecuentes, leves y transitorios. En la mayor parte de los casos, lás reacciones adversas son una prolongación de la acción farmacológica y afectan principalmente al sistema nervioso central. Las reacciones adversas más características son: Ocasionalmente (1-9%); hipotensión ortostática y excitación por vía i.v.; insomnio.
Raramente (<1 %): sudoración, trastornos de la acomodación, hipersalivación, diarrea.
Advertencias especiales: En administración intravenosa puede producirse hipotensión transitoria o excitación, por lo que deberá evitarse la administración rápida.
| Translation - English CYTICHOLINE
synonym: Cytidine Diphosphate Choline (CDP Choline)
Action and effects: cyticholine is a derivative of choline and cytidine which aids the biosynthesis of lecithin.
Nootropic, it acts as central nervous system stimulant and cerebral vasodilator, increasing blood flow to the brain and increasing its take-up of oxygen. It has a slight anticoagulant effect.
Indications: authorized in Spain for asthenia and cerebrovascular insufficiency.
Dosage: Oral, adults: 100-200 mg every 8-12 hours; children: 100 mg every 8-12 hours. Intravenous (over 3 minutes), adults; 250-500 mg/12-24 h
Contraindications and precautions: Contraindicated in case of allergy to cyticholine, and during pregnancy and lactation.
Precautiones: For persistent intracraneal hemorrhage, no more than 500 mg, to be given in a single dose.
Side effects: Adverse side effects of cytocholine are in general rare, minor and transitory. In the majority of cases, adverse reactions are an extension of the pharmacological action and mainly affect the central nervous systeml. Most typical adverse reactions are:
- Occasionally (1-9%); orthostatic hypotension and excitement from intravenous use, and insomnia.
Rarely (<1 %): sweating, disorders of accomodation, excessive salivation, diarrhoea.
Special warning: when given intravenously, there is a possibility of transitory hypotension or excitation, for which reason rapid injection should be avoided .
| | French to English: Kneecap replacement patent - Law: Patents, Trademarks, Copyright | Source text - French Prosthèse du genou.
Selon l’invention des deux condyles de l’élèment femoral presentment, chacun, au moins depuis la zone (E) de cet élèment, avec laquelle l’élèment rotulien est en contact lorsque la prothèse est au position d’extension maximale, et, au moins jusqu’à la zone (F) de ce meme élèment, avec laquelle l’élèment rotulien est en contact lorsque la prothèse est au position de flexion maximale,
- en section transversale et au moins sur leurs berges internes, un profil externe convexe constant,
- et en section longitudinale, une courbure convexe de rayon constant et de centre confondu avec le centre des Connexions ligamentaires sur le fémur, tandis que les congés latéraux de l’élèment rotulien presentment chacun, en section transversale, une courbure, égale à celle des condyles, et, en section longitudinale un profil concave épousant les berges internes des condyles
| Translation - English Kneecap (patella) replacement
According to the invention, the two condyles of the femur each present, at least between the area of contact with the replacement kneecap at maximum extension (E), and the area of contact at maximum flexion (F),
- in cross section and at least on their inner surfaces, a constant convex profile
- and in longitudinal section, a convex curve of constant radius having as its center the center of the connecting ligaments on the femur, while the sides of the patella each present in cross section a curve equal to that of the condyles, and in longitudinal section a concavity which mates with the inside surface of the condyles.
| | French to English: Recherche sur le SIDA - Medical (general) | Source text - French La recherche sur le SIDA
24 ans après l’apparition du sida, la science a fait d’énorme progrès mais le virus du sida reste invaincu.
4 grandes pistes de recherche sont explorées :
Les traitements antirétroviraux (ARV) sont des médicaments de plusieurs classes, utilisés aujourd'hui en combinaison (multithérapies), qui agissent à des étapes différentes dans le cycle de réplication du virus. Les ARV ont permis depuis 1995 de réduire considérablement la mortalité liée au sida, même si demeurent des problèmes de tolérance et de résistance liés au fait que les médicaments dont on dispose ne permettent pas d'éradiquer le virus, et créent les conditions pour l'émergence de virus mutants résistants.
Le développement pharmacologique vise aujourd'hui à :
- découvrir de nouvelles molécules pour répondre aux besoins des patients en échappement virologique ou en échec thérapeutique ;
- améliorer et simplifier les combinaisons de molécules disponibles afin de les rendre plus efficaces et moins toxiques ;
- développer des formulations moins contraignantes (une prise par jour) et plus adaptées, notamment pour les enfants et les femmes ;
- individualiser les traitements (choix des molécules et de leur dosage en fonction de l'historique de traitement d'un patient et des tests de résistance du VIH aux molécules).
Les pistes vaccinales
Le virus du VIH se caractérise par ses nombreux sous-types différents et ses nombreuses mutations. De plus il s'attaque directement aux cellules de notre système immunitaire. Il est donc particulièrement difficile d'élaborer une stratégie vaccinale qui se base sur la capacité du système immunitaire à reconnaître le virus (ou une de ses composantes spécifiques)et d'apprendre à se défendre de ses attaques. C'est grâce aux efforts communs des chercheurs travaillant ensemble sur le virus et sur le système immunitaire que des pistes pour la découverte de vaccins peuvent émerger.
| Translation - English AIDS research
In the 24 years since the first appearance of AIDS, science has made great strides, but the virus has yet to be beaten.
Four main avenues of research are being explored:
Antiretroviral treatments (ARV) are medicines of various types, nowadays used in combination (multi-therapies), which act at different stages in the replication cycle of the virus. Since 1995, ARV therapy has considerably reduced AIDS-related mortality, despite continuing problems of tolerance and resistance due to the fact that the available drugs are unable to eradicate the virus, thus creating conditions for the emergence of resistant strains of the virus.
Today pharmacological research aims to:
- discover new molecules to respond to the needs of patients in viral escape or failed treatment;
- improve and simplify the available molecular combinations to make them more effective and less toxic;
- develop less constricting formulations (one dose daily), better adapted for use, especially for women and children;
- create individualized treatments (matching molecules and dosage to the patient's treatment record and to drug resistance tests of the HIV).
The vaccine trail
The HIV virus is characterized by its different sub-strains and numerous mutations. In addition, it attacks the cells of our immune system directly. This makes it particularly difficult to elaborate a vaccination strategy based on the immune system's capacity to recognize the virus (or a specific viral component) and learn how to defend against its attack. It is thanks to the shared efforts of researchers working together on the virus and the immune system that new avenues for the discovery of vaccines can be opened up.
| | French to English: Xxxxx hotels - Tourism & Travel | Source text - French Au fil de l’eau, à deux pas de la plage dont on perçoit le bruit des vagues, au pied d’une montagne où l’air pur nous ressource, près d’une cour ombragée d’un charmant village typique, Bien plus qu'une location de vacances traditionnelle, la diversité des résidences hôtelières Xxxxx vous propose de nombreux services destinés à vous faire passer des vacances inoubliables.
En formule club ou formule traditionnelle, 3 ou 4****, les hôtels Xxxxx vous proposent des vacances détente au cœur des plus belles régions de France, d’Espagne ou d’Italie.
Pour un accueil chaleureux et personnalisé dans chacune de nos résidences hôtelières, des équipes de professionnels sont à vos côtés pour faciliter et animer votre séjour en respectant votre intimité.
Un hébergement de caractère et une convivialité authentique en hôtel, hôtel résidence, hôtel prestige et hôtel-club.
Dans nos hôtels clubs, une animation gratuite en journée et en soirée est proposée ainsi que les services d’un mini-club dans la plupart de nos établissements. Petits et grands y partageront jeux, loisirs et amitiés et profiterons des activités qui leur sont réservées.
Les hôtels Xxxxx, c’est du plaisir pour toute la famille !
Découvrez sans plus tarder toute notre offre de résidence hôtelière en France ou en Europe du Sud.
Choisissez votre résidence hôtelière : à la mer, à la montagne, à la campagne, Parce que nous savons que votre séjour doit rester un merveilleux souvenir, c’est avec les parfums printaniers, quand l’air est doux et plaisant, les couleurs de l’automne, les nuits étoilées d’un été ou un instant au coin du feu en hiver, que nos hôtels vous attendent tout au long de l’année.
Et pour chacun de ses hôtels, Xxxxx vous garantit un véritable moment de détente dans des stations à découvrir ou à redécouvrir.
.
| Translation - English Whether at the water's edge, or within a stone's throw of the beach with the sound of the waves never far away, at the foot of a mountain refreshed by the pure air or in a charming shaded courtyard of a typical village, the range of Xxxxx residential hotels makes them much more than a traditional holiday let, with many services aimed at making your holidays unforgettable.
Xxxxx hotels offer you relaxing holidays in the heart of the most beautiful regions of France, Spain or Italy and the choice of club or traditional formula in 3 or 4 stars.
For a warm individual welcome in each of our residential hotels, our professional staff will be close at hand to help you make the most of your stay, while respecting your privacy.
You will find distinctive accommodation and genuine conviviality in our hotels, residential hotels, and prestige or club hotels.
Our club hotels offer free daytime and evening entertainment with mini-club services in most of them. Young and old can join in games, leisure activities and social life, or make the most of activities catering for each age-group.
Xxxxx hotels are to be enjoyed by all the family!
Find out now about what our residential hotels in France or Southern Europe offer you.
Choose your residential hotel : by the sea, in the mountains, or in the countryside. Our hotels are open throughout the year, and we know that you will keep beautiful memories of your stay, whether of spring fragrances, when the air is sweet and pleasant, or autumn colours, starry summer nights, or winter evenings spent by the fireside.
Xxxxx promises you a real chance to unwind in each of its hotels, and to discover new locations or revisit old ones.
| | Chinese to English: Chinese Artist Review | Source text - Chinese 绘画也是现代艺术的一个门类,既然是绘画,就必须保持绘画的基本手段,这些手段都在学院的训练中体现出来,不能综合地运用这些手段,绘画的目的或绘画作为一个现代艺术门类的本质特征也无法体现。XX认为他不关注形式,事实上,他的形式意识也正是在这方面反映出来。他不关注的是那种抽象的或构成的形式,而是关注再现的形式,在再现的表征中追问艺术的本质。从这个角度来看,XX是很特别的,他不是通过再现的完美来维护传统,而是通过现实的资源重新解释传统,也是重新解释现实,在现代意识的支配下形成个人的再现方式和风格。 | Translation - English Painting is one of the disciplines of modern art. And painting involves certain indispensable basic methods. These methods are the stuff of academic training, and painting cannot realize its aims or hold its essential place in modern art without the ability to synthesize them. XX claims he is indifferent to form, though in fact his consciousness of form is reflected in this indifference. What he doesn't care about is abstract form or composition; but he pays attention to the representative form and probes the essence of art among re-created surface features. From this point of view, XX is very special. He doesn’t use the perfection of representation to uphold tradition but uses his realistic resources to re-explain tradition, re-explain reality through a personal technique and representative style dominated by a modern awareness. |
| | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: May 2005. Became a member: Jun 2006. | | | Chinese to English (SOAS (School of Oriental and African Languages - Univ. of London))
| | | N/A | | | AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Adobe Indesign, Flash, HTML and Javascript editing), Other (Microsoft Word), Other (Sibelius 4), SDL TRADOS | | | http://improvise.free.fr/, CV/Resume | | | Third ProZ.com Translation Contest: Russian to English [download] | | About me
As well as literary translation, and articles on music and the arts I can translate text embedded in HTML pages, Flash movies (.fla files), Photoshop, Javascript etc. with professional layout and rendering if required. Generally I can start any job within minutes of being notified, and am a fast worker.
Born in 1948, I started learning French, Spanish, Russian and German alongside the obligatory Latin and Greek at school, and pursued the Russian and French at New College, Oxford. I also started a course in Chinese and Japanese at SOAS. I then worked for a year as in-house Japanese to English translator at C.Itoh Trading Company in London. As a musician in a Brazilian band I absorbed Portuguese. I have always been greedy for foreign languages, but some I can forget as quickly as I learnt them. One of the many rejection letters earned by my four unpublished novels praises my seldom-seen flair for writing English, for what that's worth. For the last 18 years I have been resident in Spain (where I became an honorary Catalan) and France. I have taught music in three languages but now thanks to Proz.com I have made the switch to freelance translating, which keeps me busy full time. My big dream is to become really competent in Chinese; I work on this vast language every day. You can find out about me (and see my paintings) on my website http://improvise.free.fr | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: art translation, contemporary art, modern art, art moderne, art contemporain, traductions musique, music translation, modern music, translation user guides, translate manuals, translate brochures, musique contemporaine, traduction lutherie, traduction flash, public relations, advertising, publicity, press releases, musicology, music internet, web pages, leisure, html, literature translation, french slang, dialogue, dialog, argot, traduire mode d'emploi, concurrence, guitar method translation, jazz translation, mushrooms, children's books, contemporary art reviews, translate your novel, traduire roman, review translation, edit chinglish, |