The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Feb '08 Working languages:French to Chinese Chinese to French English to Chinese English to French Japanese to French
| Lina HUANG Native Chinese in Paris fluent in French France, / Native in: Chinese | Contact:  |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Law (general) | | Journalism | Tourism & Travel | | Law: Contract(s) | Computers (general) | | Textiles / Clothing / Fashion | Cinema, Film, TV, Drama | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Wine / Oenology / Viticulture |
| Also works in: | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Ships, Sailing, Maritime | | Government / Politics |
| | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | Sample translations submitted: 1| French to Chinese: terroir 原产地的概念 | Source text - French Dans les années 1990, la France s’est décentralisée – Paris a perdu de son importance administrative – et ses régions ont reçu de nombreux pouvoirs locaux. Pour exister sur la scène nationale et à l’étranger, chaque région a voulu mettre en avant ses spécialités. La notion de terroir est revenue en force. Les « produits du terroir » s’appliquent aujourd’hui à bien d’autres produits alimentaires qu’aux seuls vins : miel, pommes de terre, poulets, toute sorte de produits traditionnels. La notion de terroir joue sur la fibre sentimentale des français : idéalisation du passé et des techniques traditionnelles agricoles. | Translation - Chinese 本世纪90年代,法国实习地方分权,首都巴黎失去了部分中央权利,其他省市地区获得了一定程度的自理权。为了在本国和国际舞台上展现实力,每个地区都在开发自己的强项。‘原产地’这个有着乡土气息的概念又开始深入人心。除了葡萄酒被贴上‘原产地’标签,其他食物也纷纷成了‘原产地产品’:像蜂蜜,土豆,鸡肉这些传统食品。‘原产地’是法国人感情的倾注,‘原产地产品’代表了理想化的过去的岁月和传统农业技艺的延续。 |
| | | MA-University of Paris | | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2008. Became a member: Feb 2008. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | | http://seigle.spaces.live.com, CV/Resume | | Keywords: conference interpreter, localization, French administration, Chinese administration, subtitles, film reviews, tourism, hotel reservation, wine, textile industry, fashion, chinese industry, cooking, French gastronomy, Chinese gastronomy, video games, celle phone instruction....
|