global directory of translation services
 The translation workplace
Past Conference

III Congrès annuel de en France - Nice 2009

82 colleagues from 14 countries have registered

View bios entered by members for this conference

Conference program

Terminology: research and utilization

Date and time: 16:00-17:30, Saturday, 5 December, 2009
NOTE: This session has already been held

Room: 2.Salon MATISSE

This presentation focuses on the best practices used in the research and utilization of terminology resources. A detailed account is given of the various resources provided by (Glosspost, Dictionary and Reference Board, KudoZ).


1.) Terminology databases: differences between dictionaries and glossaries (purpose and target group). Criteria for good dictionaries. Outlook:’s Glossary and Dictionary Board

2.) Using glossaries in CAT tools. Explanation of the terminology utilization approach of several CAT tools (Trados, Transit, Wordfast, MetaTexis), with screenshots for each, and demonstration for at least one.

3.) Using concordance search in CAT tools; utility of secondary TM for concordance search purposes. Screenshots and demonstration.

4.) Terminology management in team projects. purpose, example, and some tips for best practices.

5.) Collecting material for glossaries and dictionaries: finding the relevant source terms. Types of materials that can be used, with a detailed list of advantages and disadvantages.

6.) Establishing a project-specific glossary: terminology extraction. Demonstration using a free utility.

7.) Establishing equivalence between source and target language terms: presentation of various resources, with examples, references and demonstration. Parallel websites and encyclopedias; parallel texts; relevant glossaries and portals (with tips on conversion); tips and tricks for using search engines.

8.)’s terminology help: KudoZ. Presentation, discussion of best practices.

9.) Google suggest: demonstration of how it could be used to ensure the completeness of a dictionary.

10.) Question and answers

Learning objectives:

1.) Understanding the difference between dictionaries and glossaries; understanding the various aspects in providing feedback on such resources.

2.) Making the best use of’s powerful resources, including Glosspost, Dictionary and Reference Board, and KudoZ.

3.) Understanding the importance of terminology consistency and how it can be improved by using CAT tools. Overcoming the frequent trepidation of using terminology modules in CAT tools (MultiTerm, etc.)

4.) Understanding the concordance search function and the advantages of using a secondary (or tertiary) TM.

5.) Learning the basics of terminology management, including the preparation of a monolingual list of relevant terms from the source file.

6.) Tips on how to find existing glossaries and other relevant resources, and how to convert them to the format you need.

7.) Learning best practices on how to find and use relevant resources (parallel websites, parallel texts, dedicated portals) to establish the target-language equivalent of a difficult source term.

8.) Learn useful techniques of using search engines to find the equivalent terms.

9.) Understanding how google suggest works and how it can be useful for compiling a dictionary or glossary.

Attila Piróth (France)

Bio: Attila Piróth holds a PhD in theoretical physics and an MSc in scientific translation. He made the choice between the two careers when he had the opportunity to translate some of Einstein’s original articles. In 2007, Attila passed the American Translators Association certification exam, which boosted his freelance career. In the same year he set up the Solidarités translation team with the twin aim of providing linguistic aid to a humanitarian organization and of creating a unique working environment in which translators can network around worthy projects. In 2009 he started mentoring new translators, and in 2010 he joined IAPTI to promote ethical business practices in the translation and interpreting sectors. Attila has given workshops and conference talks in 12 countries.

Web site: member: Attila Piróth

Session Participants

You must register for this conference to participate in sessions

28 people have registered for this session
Registered for conference Amalia Nelepcu Registered for conference Flo in London Registered for conference Emanuela Galdelli
Registered for conference Caroline Durand Registered for conference Magali Thomassen Registered for conference marie britton
Registered for conference Scribae-Linguae Registered for conference Pascale Brunin Registered for conference parolista
Registered for conference Christine Laigo Registered for conference Sabine Deutsch Registered for conference LudiP
Registered for conference Agnès Bourdin Registered for conference Anne BURNAGE Registered for conference DIDIER DON
Registered for conference Kas66 Registered for conference Laura Spaini Registered for conference humruzian
Registered for conference assian Registered for conference Delphine Berger-Ramos Registered for conference cgarnier
Registered for conference Carla Araújo Registered for conference Pips Registered for conference Tony Walters
Registered for conference Elisabeth Douillet Registered for conference Maria Belyakova Registered for conference Sheila Wilson
Registered for conference Catherine Pick