Traducción Automática: pasado, presente y futuro | | Diego Bartolome (Spain), Ta with You | | | Bio: Diego Bartolomé holds a PhD and an MSc in Electrical Engineering from the Technical University of Catalonia (UPC) and an MSc in Management and Business Administration from the Autonomous University of Barcelona (UAB). He speaks English, French, and German besides his native languages Spanish and Catalan.
His work experience includes both engineering and management positions in SME, multinational corporations, and research centers, both in Spain and abroad (France and Germany).
In 2006, he co-founded Ta with you, the leading European provider of (almost) human quality machine translation solutions, where he can join languages and technology.
For more information, you can take a look at his Linkedin profile (http://www.linkedin.com/in/dbartolome). Web site: http://www.tauyou.com/en/index.html ProZ.com member: diegobartolome | Sessions: | | Fernando Moreno (Spain), Berca | | | Bio: Aunque soy ingeniero aeronáutico por la Universidad Politécnica de Madrid, toda mi carrera profesional ha estado centrada en el diseño y desarrollo de programas informáticos. Empecé en 1983 programando videojuegos pero pronto comencé a desarrollar software empresarial, lo que he seguido haciendo hasta ahora.
En 1992 fundé MTC Soft, empresa especializada en programas de gestión de empresas y despachos profesionales, con sede en Granada y delegación en Madrid. Tenemos clientes en toda España y hemos realizado algunos proyectos en el extranjero.
En 2005 participo en la creación de BERCA Translator junto al socio promotor de la idea, filólogo y traductor profesional, que aporta el diseño de un nuevo programa de traducción automática de inglés a español.
En los últimos 4 años he dirigido en MTC Soft la creación de VICTOR Translator, programa que presentamos en este congreso. Web site: http://www.victortranslator.com/ ProZ.com member: Fernando Moreno-Torres | Sessions: | | Gustavo Rodríguez (Spain), SDL Trados | | | Bio: Actualmente soy responsable de la comercialización de las herramientas de software de SDL Trados Technologies para el Sur de Europa.
Dentro de mi curriculum profesional sumo cerca de 14 años trabajando en dos de las mayores empresas del mundo de la traducción: Bowne Global Solutions (actualmente Lionbridge) y SDL.
En los últimos 9 años he desarrollado principalmente actividades ligadas a la consultoría pre-venta y desarrollo de mercado (venta). También he trabajado en otras actividades mucho más técnicas en años anteriores: ingeniero de localización, coordinador técnico de contenidos, responsable del departamento de ingeniería y testing, etc… Entre los proyectos técnicos en los que participé destaco principalmente las responsabilidades técnicas en productos como el Atlas y la Enciclopedia Encarta de Microsoft, Works Suite, MSN y otros muchos productos de Microsoft.
Estudié Informática en la UNED y completé parte de mi perfil comercial con un Máster de Dirección Comercial y Marketing en el Instituto de Empresa. Web site: http://www.sdl.com/en/ ProZ.com member: Gustavo Rodríguez | Sessions: | | José B. Mariño Acebal (Spain), Universidad Politécnica de Catalunya | | | Bio: Ingeniero de Telecomunicación por la Universidad Politécnica de Madrid, Doctor Ingeniero de Telecomunicación por la Universidad Politécnica de Cataluña y Catedrático de Universidad de la Universidad Politécnica de Cataluña (desde 1981). Fuí Director de la Escuela Técnica Superior de Ingeniería de Telecomunicación de Barcelona (1983-1986).
Mi actividad docente se centra en general en el tratamiento digital de la señal ("Digital Signal Processing") y sus aplicaciones en las comunicaciones. Imparto también una asignatura de libre elección dedicada a las implicaciones sociales de las tecnologías (Tecnología y Sociedad).
Mi actividad de investigación se centra en las tecnologías del habla (codificación de voz, reconocimiento y compresión del habla, interfaces orales, sistemas de diálogo), y ultimamente en particular en la traducción del habla. Soy autor de más de 100 trabajos en revistas y conferencias de ámbito internacional. He participado en numerosos proyectos de investigación financiados por fondos públicos, nacionales y europeos, y fondos privados nacionales y extranjeros.
Soy miembro del "Institute of Electrical and Electronics Engineers of America" del que poseo la "IEEE Third Millenium gold medal". Soy miembro también de ISCA y la SEPLN.
Fui socio fundador (1999) y consejero delegado de la empresa “Applied Technologies on Language and Speech S.L.” hoy denominada VERBIO S. L. (www.verbio.com), “spin-off” de la Universidad Politécnica de Cataluña. Hoy ya no estoy vinculado a la misma." Web site: http://www.talp.cat/talp/ | Sessions: | | Marco Cevoli (Spain), Qabiria (Founding partner of Qabiria - "Driving Translation ahead") | | | Bio: Founding partner of Qabiria, Marco Cevoli coordinates Qabiria's activities.
Marco Cevoli has a Master's degree in design and multimedia production from the University La Salle in Barcelona and graduated with honours in Foreign languages and literature at the Catholic University in Brescia (with a dissertation on translation problems in film dubbing). He has worked as a freelance translator since 1997. In Italy he collaborated in the development of an international NGO, before specializing in web design. In Spain, he spent four years in a multinational company of the Bertelsmann group, as Head of the Translation Department. After leaving, he completed some projects as a strategic consultant before deciding to put his knowledge of the sector to good use by setting up Qabiria. Web site: http://www.qabiria.com/ ProZ.com member: Marco Cevoli | Sessions: | | Patricia de Gispert (Spain), Milega S.L. | | | Bio: Soy licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Barcelona y en Traducción e Interpretación de inglés y francés por la Universidad Autónoma de Barcelona. Desde hace un año colaboro con Proz.com organizando cursos de formación para traductores en España. Lo hago a través de la agencia de traducción Milega S.L. con la que colaboro habitualmente.
Actualmente resido en Barcelona, pero he vivido en países diferentes: Estudié 3º de BUP (penúltimo año de escuela) en Little Rock, Arkansas (EEUU) en 1993; estudié tres semestres en la Universidad LaTrobe en Melbourne, Australia. Allí cursé estudios de Literatura y Lingüística como estudiante de intercambio (de 1998 al 2000). Viví en París, Francia, de 2002 a 2003 donde estuve trabajando de profesora de inglés y de español mientras estudiaba francés en la Aliance Française y en La Sorbonne, para poder entrar en la carrea de traducción. Finalmente pasé 6 meses en la India trabajando de profesora de español voluntaria en la Fundación Vicente Ferrer, lo que fue una experiencia inolvidable.
Actualmente soy traductora autónoma, trabajo mayoritariamente para la agencia Milega, aunque tengo otros clientes, entre ellos la Universidad de Barcelona, para la que he hecho traducciones de artículos de antropología.
También doy clases de inglés a alumnos de 1er curso de universidad de Turismo y Empresa en la Universidad Privada ESERP, en Barcelona. También doy cursos de español para extranjeros en la misma universidad, a alumnas danesas que estudian un Máster en Business Management. Web site: http://www.proz.com/profile/672616 ProZ.com member: Patricia de Gispert | Sessions: | | Rubén de la Fuente (Spain) | | | Bio: Rubén se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. Cuenta con ocho años de experiencia en el mundo de la localización, en distintos ámbitos y puestos: traductor autónomo, traductor y revisor en empresa de traducción, jefe de proyectos de localización multilingüe.
Ha traducido, entre otros, para el Parlamento Europeo, Planeta-Agostini, Microsoft, Google, Adobe y Nokia. Actualmente, es lingüista de español en PayPal.
Desde 2007, imparte clases en el posgrado de Tradumática, Localización y Traducción audiovisual de la Universidad Alfonso X.
Es usuario certificado de SDL Trados 2007 y socio activo de ASETRAD y ATA. Web site: http://www.wordbonds.es ProZ.com member: Rubén de la Fuente | Sessions: | | Sergio Alasia (Spain), Qabiria | | | Bio: As a founding partner of translation company Qabiria, I manage the areas of Production, Training and IT.
I studied Spanish Philology at the University of Turin, graduating with honours, after spending one year in the Canary Islands, teaching Italian as a second language. I moved to Barcelona and embarked on a career as a translator, while also editing the book containing his Italian translation of the novel Nos dejaron el muerto (La stuoia di palma) by Víctor Ramírez, an author from the Canary Islands, which has recently inspired the film La caja directed by Juan Carlos Falcón. I joined a multinational company specializing in technical documentation as a project manager, where I coordinated the translation of more than one and a half million of words per year. I actively participated in the implementation of a new corporate management system, which gave me the opportunity to extend my knowledge of open source software and IT in general. I translate from Spanish and English into Italian and have good working knowledge of Catalan, French, Portuguese and German. Web site: http://www.qabiria.com/ ProZ.com member: Sergio Alasia | Sessions: | | Xosé Castro Roig (Spain) | | | Bio: Desde 1989, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés y corrector de estilo por cuenta propia, tareas que compagina en los últimos años con la de profesor de redacción y corrección. Ha participado —en calidad de coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…).
Estas son algunas de las actividades en las que ha participado en estos últimos años: colaboró en las dos primeras ediciones del Diccionario de la Real Academia en cd-rom; fue corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo del diario español El País; es copresentador y guionista del programa cultural PALABRA POR PALABRA de Televisión Española, auspiciado por el CVC; es el creador y moderador de TRAG, la mayor lista de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de 2000 suscriptores), y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española.
Ha impartido más de un centenar de cursos sobre capacitación profesional para lingüistas, traducción informática y películas, ortotipografía, redacción y corrección de estilo —entre otros— en las diecisiete facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en empresas públicas y privadas, medios de comunicación y prensa, instituciones académicas de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, Argentina y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas y Luxemburgo.
Ha colaborado en una docena de libros y ha redactado más de doscientos artículos sobre lenguaje, traducción, informática y lingüística, y algunos de sus textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá.
Es asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de la ATA (asociación estadounidense de traductores) y de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
__________________________________________________________
Xosé Castro Roig
Translator, proofreader and copywriter
Computing, Technical and Audiovisual from English to Neutral, LatAm or European Spanish
Technical translation, project management and software localization
Three years as a freelance translator for various agencies and direct clients: Arthur Andersen Consulting, McCormack & Dodge, Twentieth Century Fox (press dossiers), NEC (cell phones, printers...), Toshiba (cell phones), NOKIA Data (cell phones, Alfaskop monitors), some translation agencies and dubbing companies, conferences, etc.
Two years as translator, editor and project manager in a multinational translation company (Madrid subsidiary). Program localizations (software, documentation, compilation, DTP, printing, lino) and Project Management in Spain and other countries. Direct contact with the client headquearters (usually multinational corporations). Some of the clients I worked for were: Compaq (computers manuals and MS-DOS 5.0 localisation), AT&T (5ESS system for Telefónica [Spanish Telecom]), Microsoft (WinWorks 2.0, PC-Works 3.0, WinWord 6.0, etc.)
Two years as a freelance translator/editor again, working for various agencies and corporations from Madrid, Corunna, Seville and Barcelona (in Spain), besides London and Dominican Republic. During this time I worked as a Project Manager for some projects, as Quality assistant, Team organizer, etc. and I translated some Microsoft products for Windows and Mac (MacWorks 4.0, MacOffice 4.2, etc.)
I have translated most of Netscape Navigator Gold 3.01 and Netscape Communicator v. 4.x & 7 software and help files besides press notes and other documentation.
Typography, writing and proofreading teaching
I created the online help for the Diccionario de la Real Academia Española (Spanish Royal Academy Dictionary), CD-ROM version. ProZ.com member: Xosé Castro | Sessions: | | | | |