Conference program Marketing texts, creative adaptation (Andrássy room) Date and time: 11:20-12:30, Sunday, 29 April, 2007 NOTE: This session has already been held
Room: Budapest
Description: - The good, the bad & the ugly:
A look at some examples of successful global campaigns & some real stinkers
- One size fits all or one size fits nobody:
How closely should we stick to the original, and how far do can we let our creativity rule?
- Show me the money:
How to quote, budget & charge for creative translation/adaptation
- From the loneliness of the long-distance translator to becoming a team player:
How to form a successful creative team
- The ways, the means, the wherewithal
Research, resources, training
-------------------------
IMPORTANT
-------------------------
Depending on the number of people signing up to this session, as well as another session that's running parallel to this (Quality Assurance for financial translators), we may have to swap the rooms of these two sessions. Timings remain unaffected in any case.
--------------------------
Focus group leader: | Heidi Kerschl (United Kingdom) | | Bio: When I discovered as a child that there were different languages, I wanted to be a translator. And an author. And generally boss people around. I guess I’m still pursuing my childhood ambitions - I’ve been a practising translator for over 15 years, I’ve written quite a lot, and I’ve worked in marketing & translation management. My main languages are English and German, with the occasional foray into French. My subjects are IT, telecoms, medical, marketing & sales. So far, I have translated two books, and have had a number of poems and articles published. In my spare time I read a lot, run a bit, and spend time with my family and friends. Web site: www.heidikerschl.blogspot.com ProZ.com member: Heidi Kerschl | | |