5th ProZ.com Conference - Budapest 2007 This conference has already occurred.
Organizer: Csaba Ban
|
| | | Alicja Weikop (Germany) | | | Bio: I am an English-Polish translator, currently based in Germany. My education brings together humanities and computer science. I have recently graduated from Sussex University in the field of human-computer interaction and would like to share the knowledge of website usability with the translators' community. I translate IT-related texts and websites, but also guidebooks and historical documentation. My academic interests lie in localisation. ProZ.com member: Alicja Weikop | Sessions: | | András Török (Hungary) (Author of a cult guidebook to Budapest) | | | Bio: András Török has held so many jobs that he jokingly calls himself “a jack of all trades and master of none.” He has been an English teacher, graphic designer, public relations assistant, curator, dissident, university lecturer, managing editor, founding director of the Hungarian House of Photography, president of the Hungarian National Cultural Fund, and Deputy State Secretary for Culture. But he is best known among travellers to Budapest for his travel guide, Budapest: A Critical Guide. It has become a cult classic among travellers seeking more background, and a more personal voice than other travel guides. Using the book is like walking around Budapest with Török at your side, pointing out little-known buildings, interesting facts, forgotten courtyards, giving his own anecdotes and opinions. He describes his book as a “crossroads of journalism, local history, and fiction. Web site: http://www.skyeuropeinflight.com/cl.asp?cl=140 | Sessions: | | Andrea Szabados (Hungary) | | | Bio: After completing my studies in economics and tourism, I held various corporate marketing positions for 7 years. I changed course in 2002 and became a freelance translator (and a Mom). Beside translating business and legal documents from English and German to Hungarian, I occasionally provide marketing consultancy services for small businesses. I am eager to learn from "veteran" translators as I have been working in this field only for five years. Web site: http://www.agroup.hu/index_en.html ProZ.com member: Andrea Szabados | Sessions: | | Arterm Sedov (Russian Federation) (full-time translator + small translation bureau) | | | Bio: I worked as a translator for about 11 years and I run a small translation bureau now. My work experience also includes dozens of other professions varying from graphics designer to metal turner, teacher and LAN administrator etc. By education I am an engineer specialized in electronics, GPS and navigation. Translation is my family business and I was born in translator's family thus I learn the profession since I was very young and I still enjoy it.
During my planned session I want to share my experience in games translation that I earned during last few years working with a certain European agency translating primarily mobile phone games. Web site: http://www.englishintorussian.com ProZ.com member: ARTEM SEDOV | Sessions: | | Astrid Elke Johnson (Germany), AEJohnson Translation Services (Specialist intellectual property translator) | | | Bio: I have a background in the legal field, among other things having been employed for over 6 years by a firm of lawyers involved in intellectual property.
Due to the nature of the translations which I undertake, which have to be extremely accurate, quality assurance is a very important issue for me and I have had to develop the most stringent quality assurance procedures possible. Many of the translations that I undertake in Court cases make reference to translations, and cases are even contested, for example, on the basis of an erroneous translation of the other party. Therefore, I am constantly involved in this issue.
I hope that, in outlining and explaining my quality assurance procedures, which have served me well to date, I will be able to assist others in tackling this issue, at all levels. Web site: www.aejwoerterbuch.com ProZ.com member: Astrid Elke Johnson | Sessions: | | Attila Piróth (France) (Author of an English-Hungarian dictionary of physics in progress; founder of the Solidarités team of ProZ.com) | | | Bio: Attila is a Hungarian freelancer living in Bordeaux, France. He holds a PhD in theoretical physics and an MSc in scientific translation. He works mainly in scientific and technical fields. He is an ATA certified English to Hungarian translator, who regularly translates from French, too.
He participated in the Hungarian localization of ProZ.com, and also served as a ProZ.com moderator between September 2008 and March 2009. Web site: http://www.pirothattila.com ProZ.com member: Attila Piróth | Sessions: | | Balázs Kis (Hungary), Kilgray (MemoQ chief architect) | | | Bio: Balázs Kis (36), IT engineer and applied linguist, is one of the founders and chief architects of Kilgray Translation Technologies, makers of the MemoQ translation environment. Balázs is also editor in chief for the Hungarian publishing company SZAK Kiadó, where he has been involved in managing team translation projects for ten years. Web site: http://www.kilgray.com/kilgray/products/memoq | Sessions: | | Cecilia Avanceña (Spain) | | | Bio: Former art history teacher and anthropology researcher specialized in tourism and museology (PhD in specialist area). Translated the municipal Y2K Guidebook to Vienna, the Guide to the Museum of Archaeology and History of Elche, and the Cabildo's "Ancient Inhabitants of the Canary Islands" (guide to the archaeological sites of Gran Canarias). Worked with ICOMOS. ProZ.com member: Parrot | Sessions: | | Csaba Ban (Hungary) | | | Bio: After my studies in economics, I had to realize that I am more inclined towards languages. I have been working as a translator for 13 years now, first at an in-house position, but for several years now as a full-time freelancer. My main areas are high-tech products (e.g. mobile phones), finance, software, current affairs, etc.
Based in Budapest, I have been to quite a few countries around the world. ProZ.com member: Csaba Ban | Sessions: | | Dan Marasescu (Belgium), Council of the European Union | | | Bio: My career in translation started in a theoretical context, at the University of Cluj, where I taught language and practical courses in the Translation Department for a few years. At the same time I was working as a freelance translator and, when my workload became difficult to manage, I decided to give up teaching. As a freelancer, my fields of predilection were IT, automotive and marketing.
Last year I became an in-house translator and revisor for the Council of the European Union in Brussels, where one of my tasks is the revision and evaluation of external translations. ProZ.com member: Dan Marasescu | Sessions: | | Dipl.-Ing. Jerzy Czopik (Germany), TransDocu (Translator with technical background) | | | Bio: Born in Cracow, now living and working in Germany. Although I've studied mechanical engineering, life has brought me to translating, which became my passion.
The second passion are computers, so the themes covered are nearly all about computers and CATs :-) Web site: http://www.tts-td.com ProZ.com member: Jerzy Czopik | Sessions: | | Gábor Faragó (Hungary), e-spell | | | Bio: Translation technology manager at e-spell, a leading language service provider Web site: http://www.e-spell.hu/en/it.asp | Sessions: | | Heidi Kerschl (United Kingdom) | | | Bio: When I discovered as a child that there were different languages, I wanted to be a translator. And an author. And generally boss people around. I guess I’m still pursuing my childhood ambitions - I’ve been a practising translator for over 15 years, I’ve written quite a lot, and I’ve worked in marketing & translation management. My main languages are English and German, with the occasional foray into French. My subjects are IT, telecoms, medical, marketing & sales. So far, I have translated two books, and have had a number of poems and articles published. In my spare time I read a lot, run a bit, and spend time with my family and friends. Web site: www.heidikerschl.blogspot.com ProZ.com member: Heidi Kerschl | Sessions: | | Henry Dotterer (United States), Proz.com (Proz.com site founder) | | | Bio: Born and raised in Syracuse, New York, USA, I created and now run this site. Before ProZ.com, I worked for two years as a Japanese-to-English translator. Most of my experience prior to that is as an engineer. (I graduated from MIT with a degree in mechanical engineering.) Web site: www.proz.com ProZ.com member: Henry D | Sessions: | | Judy Ann Schoen (Germany) (Certified DVX trainer) | | | Bio: Judy Ann Schoen studied physics in Freiburg. For many years now, she's been working in the IT industry. Her specialties include various programming languages, database management, network administration, technical translations, and, in the more recent years, providing training courses.
She's one of Atril's very few certified DVX trainers. Web site: http://www.edv-und-seminare.de/ ProZ.com member: Judy Schoen | Sessions: | | Marijke Mayer (Netherlands), Dutch Translations Studio | | | Bio: Translation experience since 1994. Twenty years in the United States, seven years in the U.K., more than five years in the Middle East (Iran, Yemen, Jordan).
Corporate Translator for a mobile telephone company during 2000 and 2001 as well as an assignment at a Dutch government agency. I have now started my own translation service:
Dutch Translations Studio. ProZ.com member: Marijke Mayer | Sessions: | | Mats J C Wiman (Sweden), Firma Mats Wiman (Multilingual stubborn liberal Swede) | | | Bio: Mats has run his own business for 28 years, 13 of them in Germany, having marketed Swedish products in 5 languages in Sweden, Germany and Europe for 30 years. Returning to Sweden in 1996, he started translating professionally (deu/eng/fra/esl>swe). Wife Sylvia soon joined on a part-time basis and gradually carried a full load. They have their office in the World Heritage area 'High Coast', 500 km north of Stockholm.
Mats is an old KudoZ hand, http://proz.com/topic/7722, "Confessions of a KudoZ Point Grabber" Web site: http://www.proz.com/pro/1749 ProZ.com member: Mats Wiman | Sessions: | | Pablo Grosschmid | | | Bio: Pablo has been in the translation business for almost four decades, and is the author of the Diccionario de regionalismos de la lengua española (first of its kind). His long experience as conference interpreter has strongly influenced his approach to literary translations. Pablo has translated into Spanish authors such as Daniel Defoe, Robert Musil, Jean Monod and Franz Kafka. Presently he is working on the Castilian translation of the outstanding Hungarian drama Az ember tragédiája (The Tragedy of Man) by Imre Madách. Web site: http://grosschmid.eu/ ProZ.com member: Pablo Grosschmid | Sessions: | | Rodrigo Vergara (Italy), LOGOS (LOGOS founder) | | | Bio: Rodrigo Vergara, a Chilean national who fled to Italy after the 1973 coup where he was received with "true friendship and affection", as he likes to remind people. In Italy he founded LOGOS GROUP. Web site: http://www.logos.it/ | Sessions: | | Silvia Cerrella Bauer (Switzerland), SIS SegaInterSettle AG | | | Bio: Silvia Cerrella Bauer is a certified conference interpreter and a certified terminologist. She holds a post-graduate degree in Corporate Communications. After having gathered experience as a freelance interpreter and translator, she has been working for the past seven and a half years as a translator-terminologist at SIS SegaInterSettle AG, a major Swiss service provider for the securities industry based in Zurich. She has been responsible for the company’s language services department since 2001. Apart from her role as translation and terminology manager, her position includes the management of software localisation and electronic publishing processes. She has participated as a speaker at various international forums on translation, terminology and technical documentation and has published a number of articles related to these subjects. | Sessions: | | Susanne Eifler, ALINEA Financial Translations | | | Bio: Qualified translator with 10 years’ financial translation experience
I formed ALINEA Financial Translations in 1998 after two years as a freelancer. The company specialises in translations from the financial sector, and currently numbers 13 in-house staff plus my partner and myself. Our clients include financial service providers, government agencies and major industrial companies. Web site: http://www.alinea.org ProZ.com member: Susanne Eifler | Sessions: | | Szabolcs Örs Kincse (Hungary), Kilgray (MemoQ promoter) | | | Bio: Szabolcs Kincse (34) is a freelance translator and one of the earliest users of the MemoQ translation environment. He regularly contributes to the development through his feedback, and he is often involved in promoting MemoQ at conferences and trade shows. Web site: http://www.kilgray.com/kilgray/products/memoq | Sessions: | | Ursula Derx (Austria), Derx Uebersetzungen | | | Bio: Based in Vienna, Ursula is a translator and business consultant, self-employed as a translation agency and translator since 13 years. Her customers are from various industries, like IT, pharmaceutical, facility management and PR.
Literature translation has become a personal hobby. Ursula is married and has a grown-up daughter. Web site: http://www.proz.com/profile/8145 ProZ.com member: Ursula Derx | Sessions: | | | | |