Past Conference
 
 

Segunda Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com



Organizer:

View bios entered by members for this conference

Conference speakers


Profª Angela Levy Enrique Cavalitto, PMP Ricardo Souza Joao Vicente de Paulo Junior
Roney Belhassof Fuad Azzam Denilson Marques de Oliveira Ana Luiza Iaria
Isabel Vidigal Roger Chadel Val Ivonica Dulce Cattunda
Marcelo Neves Almeida Marcílio Moreira de Castro José Henrique Lamensdorf Felipe José Lindoso
Juliana Samel


Profª Angela Levy (Brazil)
Bio: Primeira intérprete simultânea a trabalhar no Brasil. Criadora do Curso de Tradução e Interpretação da Associação Alumni, onde ainda dá aulas de tradução e interpretação.
Trabalha também como tradutora inglês – português – inglês com especialização em medicina e literatura.
_______________________________________

First simultaneous interpreter to work in Brazil. Founder of the Translation and Interpreting Course of Alumni Association, where she still teaches in both areas. She also works as a translator in English and Portuguese, with especialization in medical and literary texts

Sessions:


Enrique Cavalitto, PMP (Argentina), ProZ.com (Project manager Professional (PMP) and Engineer)
Bio: A Telecommunications Engineer from the Universidad Nacional de La Plata, Argentina, and a Project Manager Professional (PMP) certified by the Project Manager Institute, I have also been engaged in technical translations for over a quarter of a century. After four years as site moderator, I joined ProZ.com in 2006 to become part of the enthusiastic team serving the ProZian community.

Since the end of 2010 I have coordinated the translations of Translators without Borders through the translation center powered by ProZ.com.

Web site: http://www.proz.com
ProZ.com profile: Enrique

Sessions:


Ricardo Souza (Brazil)
Bio: Ricardo Souza se tornou tradutor em tempo integral em 2000, dedicado ao setor de Shipping e Offshore onde trabalhou como profissional de campo e gestão por 15 anos. Hoje, trabalha com documentos em inglês, tendo curso superior em língua portuguesa e diversos certificados de cursos de qualificação em sua área de especialização. Atua, ainda, como gerente autônomo de projetos de tradução para agências no Brasil e especialista em Tradução Assistida por Computador, tendo recentemente apresentado um trabalho, durante o III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES, sobre as implicações do uso de ferramentas online de tradução automática.
_______________________________________

Ricardo Souza became a full-time translator in 2000, dedicated to the Shipping and Offshore industry in which he worked as a field and management professional for 15 years. Today, he deals with documents in English and holds a degree in Portuguese and Literature, as well as several qualification certificates in his field of expertise. He is also a freelance translation project manager for translation companies in Brazil and a specialist in Computer Aided Translation, having recently delivered a lecture, during the 3rd International Conference on Translation and Interpretation of ABRATES (Brazilian Translators Association), on the implications of using machine translation online tools.

ProZ.com profile: Ricardo Souza

Sessions:


Joao Vicente de Paulo Junior (Brazil)
Bio: João Vicente de Paulo Júnior é tradutor na área financeira e conta com 13 anos de experiência. É formado em tradução pela Universidade de Brasília, onde também lecionou tradução e inglês por dois anos. Nos últimos oito anos foi tradutor do quadro efetivo do Fundo Monetário Internacional (FMI) em Washington. Atualmente vive no Brasil e trabalha como tradutor freelancer e consultor linguístico.
______________________________________

João Vicente de Paulo Júnior is a Brazilian Portuguese financial translator with 13 years’ experience. He holds a BA in translation from the University of Brasilia, where he was also a translation and English instructor for two years. For the past eight years he was a staff translator at the International Monetary Fund headquarters in Washington, DC. He currently lives in Brazil and works as a freelance translator and language consultant.

ProZ.com profile: João Vicente de Paulo

Sessions:


Roney Belhassof (Brazil), i4b.com.br
Bio: Analista de Sistemas com mais de 15 anos de experiência em consultoria em gestão do conhecimento para empresas de médio e grande porte principalmente na área de gestão ambiental e sistemas de apoio à decisão.

Proprietário da i4b.com.br (empresa especializada na consultoria em presença online e hospedagem de sites) há anos vem pesquisando mais intensamente cibercultura, redes sociais online e estratégias de marketing digital sendo frequentemente procurado para falar sobre essas áreas.
__________________________

System Analyst with over 15 years of consulting experience in knowledge management for medium and large companies primarily in the area of environmental management systems and decision support. For years has been researching more intensely cyberculture, social networking online and digital marketing strategies.

Web site: http://i4b.com.br/

Sessions:


Fuad Azzam (Brazil), Intercom Traduções Técnicas
Bio: Ex-engenheiro químico, ex-professor de inglês e ex-torcedor de algum time que já não lembra mais qual é, Fuad logo largou a área de engenharia para fundar a Intercom Traduções Técnicas, em 1989 com seus três irmãos médicos. Hoje trabalha nas áreas de Processos e Qualidade dessa empresa que atua nas áreas de engenharia e medicina. Foi representante do software Transit (concorrente do Trados) no Brasil. Montou e deu as primeiras aulas do curso de Memórias de Tradução da Associação Alumni de São Paulo.

Former chemical engineer, former English teacher, and ex-fan of some long forgotten team, Fuad left the engineering field in 1989, to open Intercom Traduções Técnicas with his three brothers who are physicians. He currently handles the Process and Quality areas of the company, which specializes in the areas of engineering and medicine. He was also a representative of Transit software (competitor of Trados) in Brazil. And, he developed and taught the first Translation Memory course at Associação Alumni in São Paulo.

Sessions:


Denilson Marques de Oliveira (Brazil), Matiz Assessoria e Consultoria Contábil
Bio: Contabilista, com mais de 23 anos de experiência, atuou durante 9 anos como Gerente de Contabilidade da Vimave, empresa do Grupo Silvio Santos Seu vasto conhecimento das áreas fiscais, trabalhistas e Contabil levou-o a abrir sua empresa Matiz Assessoria e Consultoria Contábil em 1999 e, desde então, presta serviços personalizados para pessoas jurídicas nas seguintes áreas: Contábil, Trabalhista, Fiscal, Cadastral, Planejamento Tributário e Cadastros em Órgãos Públicos, dentre outras.
_______________________________________

Accountant with over 23 years of experience, for nine years he served as an Accounting Manager at Vimave, a company of Grupo Silvio Santos with about 500 employees. His expertise in fiscal, labor and accounting areas led him to open his own company in 1999, Matiz Accounting Consulting and Advisory Services, and since then, provides customized services for corporations in the following areas: Accounting, Labor, Tax, Registration, Tax Planning and Public Agencies Registering.

Sessions:


Ana Luiza Iaria (United Kingdom)
Bio: Ana Luiza Iaria nasceu e foi criada no Brasil onde se formou em Letras e Direito. Após alguns anos na prática do direito, passou a se dedicar a traduções, principalmente jurídicas e, em 1999, mudou para a Inglaterra, onde reside desde então. Em 2004, obteve grau de Mestre em Ciência em Tradução e Tecnologia da Tradução pelo Imperial College London e, atualmente, leciona diversas matérias no curso, inclusive Prática de Tradução. Além deste curso, leciona em outras universidades, supervisionando alunos de mestrado em tradução. Nos últimos anos, também deu oficinas de tradução tanto no Reino Unido quanto no Brasil e apresentou trabalhos sobre tradução jurídica na conferência anual da ATA nos Estados Unidos.
_______________________________________

Ana Luiza Iaria is a former lawyer who practiced Law for many years in Brazil before starting out as a translator. Apart from the Law degree, she has another first degree in Languages and an MSc in Translation and Translation Technology at Imperial College London; she also teaches Practical Translation at said MSc course and is a Visiting Lecturer at Universities in London, teaching as well as supervising students. She has also taught workshops both in the United Kingdom and Brazil, as well as presented papers on legal translations at the ATA conference.

ProZ.com profile: Ana Luiza Iaria

Sessions:


Isabel Vidigal (Brazil)
Bio: Brazilian, graduated in Business Management, I changed my profession after more than 15 years and since 2005 I work fulltime as a freelance translator. I have already organised translation events, presented lectures at conferences, universities and internet, translated a few books. I translate from English, French and Spanish into Brazilian Portuguese. I also participate on the APTRAD’s Mentoring Program. Member of APTRAD, IAPTI, ABRATES and ATA

PT BR

Formada em Administração de Empresas, mudei minha profissão após mais de 15 anos trabalhando na área corporativa e, em 2005, comecei trabalhando in-house em uma agência de tradução. Em menos de um ano, através do ProZ, comecei a formar minha carteira de clientes e me estabeleci como tradutora freelance full-time. Já organizei eventos de tradução, apresentei diversas palestras em congressos, universidade e internet, traduzi alguns poucos livros. Traduzo do inglês, francês e espanhol para o português e 95% dos meus clientes são agências de tradução do exterior.. Sou mentora no Mentoring Program da APTRAD (Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes). Organizei a primeira Conferência Brasileira do ProZ, em 2009. Sou membro da ATA, IAPTI, ABRATES e APTRAD.

ProZ.com profile: Isabel Vidigal

Sessions:


Roger Chadel (Brazil)
Bio: Roger Chadel só conseguiu começar a traduzir profissionalmente depois que começou a utilizar ferramentas para agilizar e melhorar sua produtividade. Trabalhando com informática desde 1969, ele viu esta tecnologia nascer e se adaptar a todas as profissões, e não ia ser diferente com tradução. Ele costuma dizer que usa uma ferramenta CAT até mesmo para traduzir um cartão de visita.

§ Programador e gerente de suporte técnico em sistemas IBM de 1969 a 1982
§ Gerente geral da Computer Associates de 1982 a 1985
§ Proprietário de empresa de software de 1985 a 1999
§ Tradutor técnico desde 2000
§ Cursos de Wordfast desde 2008
_______________________________________

Roger Chadel decided to translate professionally only after using tools to speed and improve his productivity. Working with information technology since 1969, he watched this science growing and adapting to every profession, it wouldn’t be different for translation. He uses to say he needs a CAT tool even for translating a business card.

§ Programmer and technical support manager in IBM systems 1969-1982
§ Country manager at Computer Associates Brazil 1982-1985
§ Software distribution company owner 1985-1999
§ Technical translator from 2000
§ Wordfast courses from 2008

Web site: http://www.constrad.com.br
ProZ.com profile: Roger Chadel

Sessions:


Val Ivonica (Brazil)
Bio: Tradutora técnica, atua principalmente nas áreas química, farmacêutica, de negócios e tecnologia.

Sempre interessada por tecnologia, busca continuamente novas ferramentas, alternativas para aumentar a produtividade e soluções para os problemas enfrentados pelo tradutor em seu dia a dia.

Usuária de várias CAT Tools, hoje trabalha principalmente com MemoQ.

Mantém um site (www.traducaoviaval.com.br) no qual publica dicas e novidades para tradutores.

Web site: www.traducaoviaval.com.br
ProZ.com profile: Val Ivonica

Sessions:


Dulce Cattunda (Brazil) (Organizadora)
Bio: Dulce Cattunda é tradutora, principalmente na área de aviação, jurídica, contratual, administração, técnica em geral, com 13 anos de experiência, graduada em "Tradução e Interpretação" pela Associação Alumni (SP), em "Letras e Tradução" pelo Centro Universitário Unibero, e em "Meeting and Conference Management" pela New York University. Foi bolsista rotariana de graduação na Carleton University em Ottawa, Ontário (Canadá) e profissional contratada residente em Nova Iorque por vários anos. Atuou na área administrativa por 15 anos junto a multinacionais. Em 1997 passou a dedicar tempo integral à tradução e interpretação.
____________________________________________

Dulce Cattunda is a Brazilian Portuguese translator (specialization in Aviation, Law, Contracts, Administration, Technical in general) with 13 years of experience, She holds a BA in translation/interpretation from the Associação Alumni, in Teaching and Translation from the Centro Universitário Unibero and in Meeting and Conference Management from the New York University. She was a Rotarian fellowship of undergraduation at Carleton University in Ottawa, Ontario (Canada) and resided as a professional in New York city for many years. For 15 years she was an administrative staff member at multinationals. From 1997 on she dedicates full time to the translation and interpretation.

ProZ.com profile: Dulce Cattunda

Sessions:


Marcelo Neves Almeida (Brazil)
Bio: Marcelo Neves Almeida é tradutor credenciado pela American Translators Association (ATA) no par inglês > português. Intérprete de conferências desde 2004, com atuação em diversas cidades do Brasil e no exterior. Professor do curso de formação de intérpretes do Brasillis Idiomas e da disciplina "Introdução à Interpretação de Conferências" da Universidade Gama Filho. Ex-membro diretor da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES). Atualmente, cursa o mestrado em Estudos de Linguagem pela PUC-Rio.
_______________________________________

Marcelo Neves Almeida is a certified translator (English into Portuguese) by the American Translors Association (ATA). Conference interpreter since 2004, having worked in several cities in Brazil and abroad. Currently teaching at the Interpreter Training Course at Brasillis Idiomas and at tthe Gama Filho University. Former Board Member of the Brazilian Translators and Interpreters Association (ABRATES). Currently taking the Master's in Language Studies at the Catholic University of Rio de Janeiro.

Web site: www.marceloneves.com
ProZ.com profile: Marcelo Neves Almeida

Sessions:


Marcílio Moreira de Castro (Brazil)
Bio: Advogado. Tradutor Público Juramentado de Inglês. Mais de 70.000 laudas traduzidas do português para o inglês e vice-versa para grandes empresas e escritórios de advocacia. Pesquisador de Direito Comparado.
Autor do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade:
Inglês-Português / Português-Inglês (3ª edição Forense). Palestrante sobre tradução jurídica.
_______________________________________

Attorney-at-law. Court-Certified Translator. More than 70,000 pages translated from and into English for major companies and law firms. Researcher of Comparative Jurisprudence. Author of the enowned
Dictionary of Law, Economics and Accounting: English-Portuguese / Portuguese-English (3rd edition). Legal translation lecturer.

Sessions:


José Henrique Lamensdorf (Brazil) (Translating corporate video since 1987)
Bio: José Henrique Lamensdorf traduz (EN-PT) vídeos para dublagem desde 1987, e para legendagem desde 2004. Por força da demanda, especializou-se em vídeo corporativo (treinamento, institucionais, promocionais), apesar de ter traduzido alguns poucos filmes comerciais de longa metragem.
_______________________________________

José Henrique Lamensdorf translates (EN-PT) videos for dubbing since 1987, and for subtitling since 2004. Due to demand, he specialized in corporate video (training, institutional, promotional), in spite of having translated a few full-feature films.

Web site: http://www.lamensdorf.com.br
ProZ.com profile: José Henrique Lamensdorf

Sessions:


Felipe José Lindoso (Brazil)
Bio: Felipe Lindoso é antropólogo, especialista em políticas públicas para o livro e leitura, jornalista e tradutor. É consultor do Instituto Itaú Cultural para o projeto Conexões – Mapeamento Internacional da Literatura Brasileira, que organiza um banco de dados com informações sobre quem estuda, pesquisa e traduz a literatura do Brasil no exterior. Autor de O Brasil pode ser um país de leitores? , publicou também artigos em jornais e revistas. Foi sócio da Editora Marco Zero e diretor da Câmara Brasileira do Livro. Traduziu romances e ensaios de ciências sociais do inglês, francês e espanhol.

Felipe Lindoso is an anthropologist specialized in public policy on books and literacy, as well as a journalist, author, and translator. He also consults for a variety of cultural entities, including the ITAU Cultural Institute project entitled “Connections – Mapping Brazilian Literature Internationally”, which was created to organize a data base of information on individuals who study, research, and translate Brazilian literature outside of Brazil. In addition, he is the author of “O Brasil Pode Ser Um Pais de Leitores?” (“Can Brazil Be a Country of Readers?”), and has also published numerous articles in newspapers and magazines. His translations into Portuguese include various novels and essays on social sciences from English, French, and Spanish.

ProZ.com profile: felipejl

Sessions:


Juliana Samel (Brazil)
Bio: Após residir 4 anos na Inglaterra e cursar um ano do curso de Medicina da Universidade Federal Fluminense, preferiu dedicar-se integralmente a traduções na área da saúde. É tradutora especializada em textos médicos há 14 anos e presta serviço para clientes diretos e agências de todo o mundo. Participa do processo de tradução, back-translation e validação de textos para protocolos de pesquisas clínicas e questionários médios, além de traduzir manuais de operação de dispositivos médicos, instruções de uso, bulas, artigos científicos, websites, cursos de educação continuada para profissionais de saúde e material de marketing médico.
______________________________________

After living 4 years in England and attending Medical School at Universidade Federal Fluminense for one year, decided to pursue a full-time translation career. Juliana is a professional medical translator since 1996 and provides translation services for direct clients and agencies throughout the world. Her work involves translation, back-translation and validation of clinical trial protocols, texts and questionnaires, as well as translation of medical devices documentation, leaflets, scientific papers, websites, continuing medical education modules for healthcare professionals and medical marketing material.

Web site: http://www.universustrad.com.br
ProZ.com profile: Juliana Samel

Sessions:




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search