Past Conference
 
 

III Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com



318 colleagues from 17 countries have registered
Organizer:

View bios entered by members for this conference

Conference program




Saturday, 12 November, 2011
 AuditórioLínguaMercado
08:00:00
08:00 - 09:00
Registration
Prepared Speech

  
 
 
08:15:00
 
 
08:30:00
 
 
08:45:00
 
 
9:00:00
09:00 - 09:30
Welcome session
Prepared Speech

 
 
9:15:00
 
 
9:30:00
09:30 - 10:15
The translator in changing times
Prepared Speech
In recent years, many technological breakthroughs have impacted the way translators do their job. Nowadays, the translation industry is reaching a point of convergence where the human translator is facing machine translation, crowdsourcing and other technology-based solutions. How are translators supposed to deal with all these changes? This question started a research about the changes experience...

Read more →


Speaker:
Johanna Angulo

Language: Spanish
 
 
9:45:00
 
 
10:00:00
 
 
10:15:00
10:15 - 11:00


Speaker:
Mark Villeneuve

Language: Portuguese
 
 
10:30:00
 
 
10:45:00
 
 
11:00:00
11:00 - 11:30
11:00 - 11:30
11:00 - 11:30
 
 
11:15:00
 
 
11:30:00
11:30 - 12:30
GALA Speed Networking
Prepared Speech
Dinâmica de grupo desenvolvida pela GALA (Globalization and Localization Association) que proporciona uma situação de networking logo no início do evento.

  
 
 
11:45:00
 
 
12:00:00
 
 
12:15:00
 
 
12:30:00
12:30 - 14:00
Lunch
Meal

12:30 - 14:00
Lunch
Meal

12:30 - 14:00
Lunch
Meal

 
 
12:45:00
 
 
13:00:00
 
 
13:15:00
 
 
13:30:00
 
 
13:45:00
 
 
14:00:00
14:00 - 15:00
Localization: Taming the Three-Eyed Monster
Prepared Speech
Localization is still considered by many translators as either fearful, boring or unsophisticated. However, as technology has changed, so have the expectations of IT localization. Where the demand was previously for simple translations that strictly adhered to the technical source text, local market users now expect products and services that truly reflect their languages and cultures. With some k...

Read more →


Speaker:
Fabiano Cid

Language: Portuguese
14:00 - 15:00
Quimiquês for Dummies
Prepared Speech
Você sabe a diferença entre etanol e álcool etílico? Sulfite é a tradução certa para sulphite? A proposta desta palestra é indicar alguns erros comuns cometidos por pessoas que não conhecem a terminologia química: falsos cognatos, erros de grafia, confusão entre nome oficial e nome comercial. Mostrará ainda como evitá-los consultanto fontes adequadas para aprender a nomenclatura quím...

Read more →


Speaker:
Val Ivonica

Language: Portuguese
14:00 - 15:00
Cloud-based Translation Memory from Wordfast
Prepared Speech
Wordfast Anywhere is the world’s fastest growing FREE and CONFIDENTIAL web-based TM tool. This presentation will provide an overview of the many features of Wordfast Anywhere and demonstrate how the tool can dramatically reduce the time, money and effort associated with the translation process.


Speaker:
Daniel Estill

Language: Portuguese
 
 
14:15:00
 
 
14:30:00
 
 
14:45:00
 
 
15:00:00
15:00 - 16:00
Tradução por Esporte
Prepared Speech
O crescimento da economia brasileira, somado à aproximação dos dois maiores eventos esportivos mundiais, a Copa do Mundo e os Jogos Olímpicos, elevou significativamente a participação do Brasil na indústria do esporte. Como em todos os setores econômicos, o esporte apresenta grandes oportunidades aos profissionais da tradução. A palestra "Tradução por Esporte" faz um apanhado das princ...

Read more →


Speaker:
Luciano O. Monteiro

Language: Portuguese
15:00 - 16:00
How to take advantage of your ProZ.com membership
Prepared Speech
How to get more from your Proz Membership. Some tips to boost your career as translator at internet.


Speaker:
Isabel Vidigal

Language: Portuguese
15:00 - 16:00
Como tornar a relação entre tradutores e gerentes mais proveitosa e feliz
Prepared Speech
Pretendemos apresentar exemplos e dicas coletadas de casos reais de como manter uma ótima relação profissional entre gerentes (de projeto ou de fornecedores) e tradutores (internos ou autônomos) com base na nossa experiência. Nosso objetivo não é ensinar ninguém como trabalhar, mas sim compartilhar nossa experiência, nossos erros e acertos, não só como gerentes mas também como tradutor...

Read more →


Speaker:
Wandrianne Dias

Language: Portuguese
 
 
15:15:00
 
 
15:30:00
 
 
15:45:00
 
 
16:00:00
16:00 - 16:30
16:00 - 16:30
16:00 - 16:30
 
 
16:15:00
 
 
16:30:00
16:30 - 18:00


Speakers:
Leader: Ricardo Souza
Participant: Johanna Angulo
Participant: João Vicente de Paulo Júnior
Participant: Fabiano Cid

Languages: Portuguese, Spanish
16:30 - 18:00
Portuguese-Spanish Translation: A Contrastive Analysis (Workshop)
Workshop
The session will focus on two key aspects of translation between two sister languagues: linguistic interference and frequent discrepancies. Linguistic interference will include common false cognates and loans, among others. And frequent discrepancies and errors will include articles, number, prepositions, pronouns, verbs, punctuation, and capitalization. During the session, examples of both langua...

Read more →


Speaker:
Maria Eugenia Deya

Language: Portuguese
16:30 - 18:00
Traduzindo a produtividade em miúdos
Prepared Speech
A Internet é a nossa maior aliada e inimiga ao mesmo tempo. Com ela conseguimos inúmeros softwares de apoio ao nosso trabalho, mas ela também nos distrai e faz com que percamos o foco enquanto traduzimos. Pensando nisso, Roney Belhassof, esposo de uma tradutora convidou Cristiano Santos para conversarem sobre produtividade e GTD com foco no cotidiano dos profissionais de tradução.


Speakers:
Roney Belhassof
Cristiano Santos

Language: Portuguese
 
 
16:45:00
 
 
17:00:00
 
 
17:15:00
 
 
17:30:00
 
 
17:45:00
 
 

Sunday, 13 November, 2011
 AuditórioLínguaMercado
09:00:00
09:00 - 10:30
Diga não ao tradutês!
Workshop
A Oficina de Técnicas de Tradução do Inglês para o Português é, na verdade, uma grande brincadeira. Nós damos as orientações e vocês, as soluções. Vamos traduzir frases que parecem simples, e que realmente não escondem nenhuma grande dificuldade. Mas, analisando o processo tradutório, vamos, juntos, encontrar soluções úteis para nosso dia a dia, deixando nossas traduções mais fl...

Read more →


Speakers:
Kelli Semolini
Danilo Nogueira

Language: Portuguese
09:00 - 10:30
Não apele, recorra!
Workshop
Um dos falsos cognatos mais cativantes é To Appeal. É tão atraente e tentador traduzir por Apelar que muita gente não hesita. Idem com o seu substantivo Apelação. Mas não! Nem sempre Appeal é uma Apelação. Você sabe o que é um embargo declaratório? E o infringente? E como assim, a parte agravou da decisão? Nesta breve apresentação, discutiremos alguns recursos existentes no direito...

Read more →


Speaker:
Ana Luiza Iaria

Language: Portuguese
09:00 - 10:00
Proz Representative
Prepared Speech


Speaker:
Soledad Azcona Garrido

Language: Spanish
 
 
09:15:00
 
 
09:30:00
 
 
09:45:00
 
 
10:00:00
10:00 - 10:30
Interpretação: o que é preciso saber?
Prepared Speech
Não é raro encontrar quem ignore o que acontece nos bastidores do mundo da interpretação de conferências. Entretanto, a falta de conhecimento nessa área pode significar mal entendidos, orçamentos mal feitos e desperdício de recursos. O objetivo deste painel é expor — em termos gerais — os meandros da profissão, fornecendo as ferramentas necessárias para atender às demandas do clie...

Read more →


Speaker:
Érika Lessa

Language: Portuguese
 
 
10:15:00
 
 
10:30:00
10:30 - 11:00
10:30 - 11:00
10:30 - 11:00
 
 
10:45:00
 
 
11:00:00
11:00 - 12:00
Recursos de referência do espanhol na internet
Prepared Speech
Os tradutores de espanhol devem conhecer e usar os variados recursos de referência dessa língua disponíveis na Internet. Alguns são bem conhecidos; outros, desconhecidos para a maioria e pouco usados. Nessa apresentação percorreremos os principais deles (dicionários, corpora, páginas de consultas linguísticas...).


Speaker:
Fernando Campos Leza
11:00 - 12:00
International financial institutions language
Prepared Speech
Is the current financial crisis leaving you facing weakening prospects? Is your balance of risks increasingly tilted to the downside? Are you finding it difficult to take ownership of your translations? Replete as it is with terms like these, the language of international financial institutions can seem convoluted, at times impenetrable. Many traps and challenges lie in store for unwary translator...

Read more →


Speaker:
João Vicente de Paulo Júnior
11:00 - 11:30



Language: Portuguese
 
 
11:15:00
 
 
11:30:00
11:30 - 12:00



Language: Portuguese
 
 
11:45:00
 
 
12:00:00
12:00 - 14:00
Lunch
Meal

12:00 - 14:00
Lunch
Meal

12:00 - 14:00
Lunch
Meal

 
 
12:15:00
 
 
12:30:00
 
 
12:45:00
 
 
13:00:00
 
 
13:15:00
 
 
13:30:00
 
 
13:45:00
 
 
14:00:00
14:00 - 15:00
UGF presentation
Prepared Speech

14:00 - 15:00
memoQ: Conceitos básicos
Workshop
Conheça os principais recursos do memoQ, uma das ferramentas de tradução mais versáteis do mercado. Saiba como traduzir inúmeros formatos de arquivo, importar e exportar arquivos de outras ferramentas, revisar, controlar alterações, otimizar consultas terminológicas, controlar a qualidade das traduções e muito mais.


Speaker:
Val Ivonica

Language: Portuguese
14:00 - 15:00
Consciência Vocal e Corporal para Intérpretes
Prepared Speech
O treinamento do intérprete vai além do aprendizado de tomada de notas, tradução à primeira vista, resumir/parafrasear. Para melhorar o desempenho e a comunicação, os futuros intérpretes teriam um enorme ganho ao desenvolver habilidades fora da cabine que geralmente são esquecidas. Embora alguns cursos enfoquem, quando muito, a consciência da própria voz, não se fala muito sobre o ...

Read more →


Speaker:
Marcelo Neves Almeida

Language: Portuguese
 
 
14:15:00
 
 
14:30:00
 
 
14:45:00
 
 
15:00:00
15:00 - 16:00
Tradutor para viagem!
Prepared Speech
A vida do tradutor moderno é na Internet. É o seu escritório. E você pode levar seu escritório para onde quiser. A mobilidade permite que você trabalhe de qualquer lugar do mundo, literalmente - até mesmo do barzinho ao lado da sua casa. Nesta breve apresentação você conhecerá as ferramentas para tornar isto realidade. Na medida do possível, pois a tecnologia muda a cada minuto, você ...

Read more →


Speaker:
Ana Luiza Iaria
15:00 - 16:00



Language: Portuguese
15:00 - 16:00
Apresentação da APIC
Prepared Speech

 
 
15:15:00
 
 
15:30:00
 
 
15:45:00
 
 
16:00:00
16:00 - 16:30
16:00 - 16:30
16:00 - 16:30
 
 
16:15:00
 
 
16:30:00
16:30 - 17:30
Preços
Prepared Speech


Speaker:
Ricardo Souza

Language: Portuguese
16:30 - 17:30
Audiodescrição
Prepared Speech
A audiodescrição (AD) é a transformação de imagem em texto, realizada em peças teatrais, cinema, televisão, exposição em museus, cujo fim prioritário é tornar acessíveis esses eventos culturais aos deficientes visuais, mas também são beneficiadas pessoas com deficiência intelectual e dislexia. O trabalho da AD consiste na elaboração de um roteiro e, posteriormente, na sua narraç...

Read more →


Speaker:
Larissa Costa

Language: Portuguese
16:30 - 17:30


Speakers:
Leader: Érika Lessa
Participant: Marcelo Neves Almeida
 
 
16:45:00
 
 
17:00:00
 
 
17:15:00
 
 
17:30:00
17:30 - 18:00
Closing remarks
Prepared Speech
Raffles by sponsors, group photo, and closing remarks.

  
 
 
17:45:00
 
 






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search