ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Past Conference
 
 

III Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com



318 colleagues from 17 countries have registered
Organizer:

View bios entered by members for this conference

Conference speakers


Johanna Angulo Fabiano Cid Val Ivonica Daniel Estill
Luciano O. Monteiro Isabel Vidigal Wandrianne Dias Johanna Angulo
Ricardo Souza João Vicente de Paulo Júnior Fabiano Cid Maria Eugenia Deya
Roney Belhassof Cristiano Santos Kelli Semolini Danilo Nogueira
Ana Luiza Iaria Soledad Azcona Garrido Fernando Campos Leza Marcelo Neves Almeida
Larissa Costa Érika Lessa Mark Villeneuve


Johanna Angulo (Chile)
Bio: Johanna é uma empreendedora no setor de tradução e localização. É formada em Linguística Aplicada, tem pós graduação em Administração de Empresas e um MBA.
Com mais de dez anos no setor de tradução e localização, Johanna trabalhou como tradutora, revisora, gerente de projeto, desenvolvedora de conteúdo, redatora e professora de tradução.
Atualmente dirige a Jangulo, uma empresa de tradução e localização com foco no mercado de língua espanhola. Também é vice-presidente do The Institute of Localisation Professionals (TILP).

ProZ.com profile: J_Angulo

Sessions:


Fabiano Cid (Brazil), Ccaps
Bio: Fabiano é o Managing Director da Ccaps Translation and Localization, uma empresa que vem fornecendo serviços linguísticos na América Latina desde 1999. Iniciou sua carreira como tradutor na Lazoski, Beninatto e Associados em 1996 e, meses depois mudou-se para Londres, onde trabalhou como autônomo por dois anos. Fabiano retornou ao Rio de Janeiro para fundar a Ccaps em 1999 e, desde então, tem posicionado a empresa como um líder de mercado em seu segmento. Por seis anos foi Presidente do Conselho de Diretores da Milengo.

>>>o<<<

Fabiano is the Managing Director of Ccaps Translation and Localization, a company that has been providing language services in the Latin American region since 1999. Fabiano started his career as a translator at Lazoski, Beninatto and Associates in 1996 and later that year moved to London, where he worked as a freelance translator for two years. He returned to his home town of Rio de Janeiro to found Ccaps in 1999 and since then has positioned the company as a market leader in its segment. For six years he was the Chairman of the Board of Milengo.

Web site: http://www.ccaps.net
ProZ.com profile: Fabiano Cid

Sessions:


Val Ivonica (Brazil)
Bio: Tradutora técnica, atua principalmente nas áreas química, farmacêutica, de negócios e tecnologia.

Sempre interessada por tecnologia, busca continuamente novas ferramentas, alternativas para aumentar a produtividade e soluções para os problemas enfrentados pelo tradutor em seu dia a dia.

Usuária de várias CAT Tools, hoje trabalha principalmente com MemoQ.

Mantém um site (www.traducaoviaval.com.br) no qual publica dicas e novidades para tradutores.

Web site: www.traducaoviaval.com.br
ProZ.com profile: Val Ivonica

Sessions:


Daniel Estill (Brazil), Wordfast
Bio: Tradutor e sócio da Arquitexto Traduções desde 1992, atuando principalmente nas áreas de localização de software, telecom e negócios, com grande experiência no gerenciamento de projetos e equipes de tradução. Acompanhou o surgimento e desenvolvimento das ferramentas de auxílio ao tradutor (CAT tools) desde a década de 1990, acumulando experiência no uso de diversas tecnologias.

Nos últimos anos, tem se dedicado cada vez mais à tradução literária e de não ficção, com livros traduzidos para algumas das mais importantes editoras nacionais, tais como Objetiva, Bertrand e Companhia das Letras.

Ministra o curso de Tecnologias de Tradução na graduação em Tradução da PUC-Rio desde 2008 e, em 2011, ingressou no corpo docente nos cursos de Pós-Graduação lato sensu em Tradução e de Formação de Tradutores da PUC-Rio.

Além de tradutor, é formado em Jornalismo pela UFRJ e Mestre em Teoria Literária pela USP. Também já foi colaborador dos jornais Rascunho e O Globo como resenhista literário.

ProZ.com profile: Daniel Estill

Sessions:


Luciano O. Monteiro (Brazil)
Bio: Luciano O. Monteiro, MITI é tradutor e editor especializado em futebol. Repórter com experiência em redações de jornal no final da década de 1990, fez a transição para a tradução no início do novo milênio e, desde 2006, dedica-se quase que exclusivamente a textos sobre esportes. Atualmente é tradutor-chefe e editor do principal site de notícias esportivas do mundo todo.

Web site: www.lucianomonteiro.com
ProZ.com profile: Luciano Monteiro

Sessions:


Isabel Vidigal (Brazil)
Bio: Brazilian, graduated in Business Management, I changed my profession after more than 15 years and since 2005 I work fulltime as a freelance translator. I have already organised translation events, presented lectures at conferences, universities and internet, translated a few books. I translate from English, French and Spanish into Brazilian Portuguese. I also participate on the APTRAD’s Mentoring Program. Member of APTRAD, IAPTI, ABRATES and ATA

PT BR

Formada em Administração de Empresas, mudei minha profissão após mais de 15 anos trabalhando na área corporativa e, em 2005, comecei trabalhando in-house em uma agência de tradução. Em menos de um ano, através do ProZ, comecei a formar minha carteira de clientes e me estabeleci como tradutora freelance full-time. Já organizei eventos de tradução, apresentei diversas palestras em congressos, universidade e internet, traduzi alguns poucos livros. Traduzo do inglês, francês e espanhol para o português e 95% dos meus clientes são agências de tradução do exterior.. Sou mentora no Mentoring Program da APTRAD (Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes). Organizei a primeira Conferência Brasileira do ProZ, em 2009. Sou membro da ATA, IAPTI, ABRATES e APTRAD.

ProZ.com profile: Isabel Vidigal

Sessions:


Wandrianne Dias (Brazil), Ccaps Translation and Localization
Bio: Bacharel em Letras com habilitação em Inglês-Literaturas pela UERJ e com um MBA em Gerenciamento de Projetos pela FGV, Wandrianne entrou no mercado de tradução como digitadora em 1992. Trabalhou na Idoc e Bowne Global Solutions como tradutora e, em 1999, se mudou para Cingapura com a família, onde trabalhou como autônoma. Em 2003, voltou ao Brasil e trabalhou como Gerente de Projetos e Gerente de Departamento na Amerikas Traduções e como Gerente de Projetos para a Lionbridge, no Rio de Janeiro, passando a prestar serviços para a filial de São Paulo depois do fechamento da empresa no Rio. Wandrianne entrou para a equipe Ccaps em fevereiro de 2007 e hoje ocupa a posição de Gerente de Projetos Sênior. Para entrar em contato com a Wandrianne, visite o site da Ccaps em www.ccaps.net ou escreva diretamente para wdias@ccaps.net.

ProZ.com profile: wdias

Sessions:


Johanna Angulo (Chile), Jangulo
Bio: Johanna Angulo es Licenciada en Lingüística Aplicada y traductora profesional de la Universidad de Santiago de Chile. También cuenta con un diploma de postgrado en Administración de Empresas de la misma casa de estudios y capacitación en inglés comercial.

Con casi diez años en la industria de la localización, ha desempeñado tareas de traducción, edición, corrección y gestión de proyectos. También tiene experiencia como docente de traducción a nivel universitario y redactora publicitaria.

Su experiencia profesional, tanto de planta como freelance, le ha aportado una visión clara de las distintas etapas que implica la gestión de proyectos de traducción y las competencias que debe tener el traductor para desempeñarse con éxito en su profesión.
Actualmente, lidera la iniciativa Jangulo.com, agencia de traducción especializada en el mercado hispano. Jangulo presta servicios a empresas de todo el mundo y ofrece una amplia gama de servicios, entre los que se encuentran traducciones, DTP y redacción creativa.

Johanna is an entrepreneur in the translation & localization industry. She holds a B.A. in Applied Linguistics, a Postgraduate Degree in Business Administration and an MBA.
With more than ten years in the translation and localization industry, Johanna has worked as Translator, Reviewer, Project Manager, Content Developer, Copywriter and Translation Professor.
Nowadays, she leads Jangulo, a translation and localization company with focus on Hispanic market. She is also Vice-president of The Institute of Localisation Professionals (TILP).
Johanna is working on the development of Translation & Localization Diploma courses.

Web site: http://www.jangulo.com/
ProZ.com profile: J_Angulo

Sessions:


Ricardo Souza (Brazil)
Bio: Ricardo Souza se tornou tradutor em tempo integral em 2000, dedicado ao setor de Shipping e Offshore onde trabalhou como profissional de campo e gestão por 15 anos. Hoje, trabalha com documentos em inglês, tendo curso superior em língua portuguesa e diversos certificados de cursos de qualificação em sua área de especialização. Atua, ainda, como gerente autônomo de projetos de tradução para agências no Brasil e especialista em Tradução Assistida por Computador, tendo recentemente apresentado um trabalho, durante o III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES, sobre as implicações do uso de ferramentas online de tradução automática.
_______________________________________

Ricardo Souza became a full-time translator in 2000, dedicated to the Shipping and Offshore industry in which he worked as a field and management professional for 15 years. Today, he deals with documents in English and holds a degree in Portuguese and Literature, as well as several qualification certificates in his field of expertise. He is also a freelance translation project manager for translation companies in Brazil and a specialist in Computer Aided Translation, having recently delivered a lecture, during the 3rd International Conference on Translation and Interpretation of ABRATES (Brazilian Translators Association), on the implications of using machine translation online tools.

ProZ.com profile: Ricardo Souza

Sessions:


João Vicente de Paulo Júnior (Brazil)
Bio: Bio: João Vicente de Paulo Júnior é tradutor na área financeira e conta com 13 anos de experiência. É formado em tradução pela Universidade de Brasília, onde também lecionou tradução e inglês por dois anos. Nos últimos oito anos foi tradutor do quadro efetivo do Fundo Monetário Internacional (FMI) em Washington. Atualmente vive no Brasil e trabalha como tradutor freelancer e consultor linguístico.
____________________________________________

João Vicente de Paulo Júnior is a Brazilian Portuguese financial translator with 13 years’ experience. He holds a BA in translation from the University of Brasilia, where he was also a translation and English instructor for two years. For the past eight years he was a staff translator at the International Monetary Fund headquarters in Washington, DC. He currently lives in Brazil and works as a freelance translator and language consultant.

ProZ.com profile: João Vicente de Paulo

Sessions:


Fabiano Cid (Brazil), Ccaps Translation and Localization
Bio: Fabiano is the Managing Director of Ccaps Translation and Localization, a company that has been providing language services in the Latin American region since 1999. Fabiano started his career as a translator at Lazoski, Beninatto and Associates in 1996 and later that year moved to London, where he worked as a freelance translator for two years. He returned to his home town of Rio de Janeiro to found Ccaps in 1999 and since then has positioned the company as a market leader in its segment. For six years he was the Chairman of the Board of Milengo.

ProZ.com profile: Fabiano Cid

Sessions:


Maria Eugenia Deya (Argentina), Maria Eugenia Deya, Deyá idiomas
Bio: María Eugenia Deyá has an extensive background in Spanish, Portuguese and English translation, editing and QA. Trained at the School of Translation of the Buenos Aires University (UBA) and the Argentine Corporate University (UADE), she is also a terminology researcher who loves to look for the right word every time. An Argentine citizen, María Eugenia majored in legal and business English and Portuguese in England and Brazil, respectively. With expertise gained at law firms and translation and localization companies in Buenos Aires, Sao Paulo and New York, her professional experience includes language lead, head of editing department and newsletter editor. She taught translation at the Argentine Corporate University from 1992 to 2003, and she is currently Professor at the Portuguese-Spanish Translation Course at Buenos Aires University. She has translated over twenty books for a major US publishing house, and she is author of the Glossary of Legal Terms (Spanish-Portuguese/Portuguese-Spanish), published by La Ley, Buenos Aires, 2004.

Web site: www.deyaidiomas.com
ProZ.com profile: Maria Eugenia Deya

Sessions:


Roney Belhassof (Brazil), i4b.com.br
Bio: Analista de Sistemas com mais de 15 anos de experiência em consultoria em gestão do conhecimento para empresas de médio e grande porte principalmente na área de gestão ambiental e sistemas de apoio à decisão.

Proprietário da i4b.com.br (empresa especializada na consultoria em presença online e hospedagem de sites) há anos vem pesquisando mais intensamente cibercultura, redes sociais online e estratégias de marketing digital sendo frequentemente procurado para falar sobre essas áreas.
__________________________

System Analyst with over 15 years of consulting experience in knowledge management for medium and large companies primarily in the area of environmental management systems and decision support. For years has been researching more intensely cyberculture, social networking online and digital marketing strategies.

Web site: http://i4b.com.br/

Sessions:


Cristiano Santos (Brazil)
Bio: Cristiano Santos já foi vendedor de sapatos, promotor de brinquedos e até cobrador de telemarketing. Na internet é mais conhecido como @cristianoweb e trabalha como designer desde 2001, mas foi somente em 2007 que descobriu as maravilhas dos CMS e desde então se especializou em layouts focados em negócio baseados em WordPress e usa a metodologia GTD para gerenciar suas tarefas.

Web site: http://www.cristianoweb.net
ProZ.com profile: cristianoweb

Sessions:


Kelli Semolini (Brazil)
Bio: Kelli Semolini has a bachelor’s degree in Linguistics and Languages. She has been a translator and editor since 2008, mainly in Finance and related áreas, with some forays into IT, e-learning and a few other topics. She has spoken in several events, both in Brazil and abroad, in conferences and universities. Kelli has also offered courses, minicourses, consulting and workshops about translation techniques and memoQ.

PT-BR
Kelli Semolini, formada em Letras pela UNESP, é tradutora e revisora desde 2008. Trabalha principalmente em textos de finanças e áreas afins, mas já fez incursões em TI, educação a distância e outros assuntos. Já deu palestras em diversos eventos nacionais e internacionais, em congressos e universidades, além de cursos, minicursos, consultorias e workshops sobre técnicas de tradução e memoQ.

Web site: www.kellisemolini.com
ProZ.com profile: Kelli Semolini

Sessions:


Danilo Nogueira (Brazil)
Bio: Danilo Nogueira é tradutor desde 1970. Foi um dos primeiros a adotar programas de memória de tradução no Brasil. Só, ou juntamente com Kelli Semolini fez palestras e ministrou cursos, sempre a convite, na Argentina, Brasil, Estados Unidos, França e Portugal. Também ministrou cursos e fez palestras a distância para tradutores. Além disso, fundou o blogue tradutorprofissional.com e publicou dois breves glossários técnicos.

Web site: http://www.tradutorprofissional.com
ProZ.com profile: Danilo Nogueira

Sessions:


Ana Luiza Iaria (United Kingdom)
Bio: Ana Luiza Iaria nasceu e foi criada no Brasil onde se formou em Letras e Direito. Após alguns anos na prática do direito, passou a se dedicar a traduções, principalmente jurídicas e, em 1999, mudou para a Inglaterra, onde reside desde então. Em 2004, obteve grau de Mestre em Ciência em Tradução e Tecnologia da Tradução pelo Imperial College London e, atualmente, leciona diversas matérias no curso, inclusive Prática de Tradução. Além deste curso, leciona em outras universidades, supervisionando alunos de mestrado em tradução. Nos últimos anos, também deu oficinas de tradução tanto no Reino Unido quanto no Brasil e apresentou trabalhos sobre tradução jurídica na conferência anual da ATA nos Estados Unidos.
_______________________________________

Ana Luiza Iaria is a former lawyer who practiced Law for many years in Brazil before starting out as a translator. Apart from the Law degree, she has another first degree in Languages and an MSc in Translation and Translation Technology at Imperial College London; she also teaches Practical Translation at said MSc course and is a Visiting Lecturer at Universities in London, teaching as well as supervising students. She has also taught workshops both in the United Kingdom and Brazil, as well as presented papers on legal translations at the ATA conference.

ProZ.com profile: Ana Luiza Iaria

Sessions:


Soledad Azcona Garrido (Argentina), ProZ.com (ProZ.com training manager)

Web site: http://www.proz.com
ProZ.com profile: Soledad Azcona

Sessions:


Fernando Campos Leza (Brazil), Tradore
Bio: Fernando Campos Leza is a translator, editor and conference interpreter. He graduated in Philosophy in Spain in 1996, and spent two years as an Erasmus student in Aberdeen and Berlin. He also graduated in Translation at ESIT in Paris, where he got a master’s degree in Editorial, Economic and Technical Translation in 2004. He is a member of AAE-ESIT, Abrates, Asetrad and Tremédica and has participated in a several translation conferences in Brazil, Argentina, Uruguay and Spain. He works mainly for NGO and government bodies in Brazil, but also for some international organizations. He has had several contracts and long-term agreements with several international organizations, like the Brazilian offices of UNDP, UNODC, UNESCO, as well as with the World Bank in Washington and UNAIDS in Geneva. He has translated and edited several publications. In 2010 he founded his translation company, Tradore, with the aim of becoming a reference for Spanish quality translations services in Brazil. You can see more at www.tradore.com.

Web site: http://www.tradore.com/
ProZ.com profile: Fernando Campos Leza

Sessions:


Marcelo Neves Almeida (Brazil)
Bio: Marcelo Neves Almeida é tradutor credenciado pela American Translators Association (ATA) no par inglês > português. Intérprete de conferências desde 2004, com atuação em diversas cidades do Brasil e no exterior. Professor do curso de formação de intérpretes do Brasillis Idiomas e da disciplina "Introdução à Interpretação de Conferências" da Universidade Gama Filho. Ex-membro diretor da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES). Atualmente, cursa o mestrado em Estudos de Linguagem pela PUC-Rio.
_______________________________________

Marcelo Neves Almeida is a certified translator (English into Portuguese) by the American Translors Association (ATA). Conference interpreter since 2004, having worked in several cities in Brazil and abroad. Currently teaching at the Interpreter Training Course at Brasillis Idiomas and at tthe Gama Filho University. Former Board Member of the Brazilian Translators and Interpreters Association (ABRATES). Currently taking the Master's in Language Studies at the Catholic University of Rio de Janeiro.

Web site: www.marceloneves.com
ProZ.com profile: Marcelo Neves Almeida

Sessions:


Larissa Costa (Brazil)
Bio: Larissa Costa, doutoranda em Estudos da Linguagem (PUC-Rio), mestre em História Comparada (UFRJ) e graduada em História (UERJ), é audiodescritora desde 2008 com formação em roteiro e locução de audiodescrição. Fez workshops com Joel Snyder (Audio Description Associates) e Bernd Benecke (Bayerischer Rundfunk) e participa desde 2008 do Projeto Cinema Nacional Legendado e Audiodescrito no CCBB. Em 2009 fez AD do livro Os Inclusos e os Sisos e em 2011 audiodescreveu a Exposição Muito Especial.

ProZ.com profile: Larissa Costa

Sessions:


Érika Lessa (Brazil)
Bio: Paraense, radicada no Rio de Janeiro há algum tempo. Após mais de 7 anos lecionando inglês na terra natal, decidiu saber mais sobre o pouco conhecido mercado de tradução e interpretação — ainda bem incipiente na região.
Concluído o curso de Licenciatura em Letras, mudou-se para a capital fluminense de mala e cuia (de tacacá) disposta a investir, aprender e batalhar pela nova profissão. Estudou interpretação de conferências no Brasillis Idiomas e, concomitantemente, fez o curso de extensão “Formação de Tradutores”, da PUC-Rio.
O ensino de idiomas não faz mais parte de sua vida profissional, porém o magistério volta e meia se faz presente, como nas aulas de Introdução à Interpretação, ministradas no curso de Pós-Graduação do Centro Universitário Geraldo Di Biase, em Volta Redonda.
Dentre os trabalhos mais recentes está a tradução e revisão de alguns dos jogos utilizados no Facebook e a interpretação de eventos para empresas como Fiocruz, Petrobras, Vale e EBX.

ProZ.com profile: Erika Lessa

Sessions:


Mark Villeneuve (Canada), Comunicación Cruz del Sur S.A.
Bio: Mark Villeneuve, Certified Translator, Canada, from Portuguese, Spanish and French into English, Past President of the Association of Translators and Interpreters of Ontario (Canada), has an Honours BA in Translation from the University of Ottawa, Canada, and 35 years' experience as a salaried and independent translator as well as teacher, in Canada and now in Latin America.

ProZ.com profile: Mark Villeneuve

Sessions: