Past Conference
 
 

ProZ.com Valencia, España, conferencia

El Traductor: El Profesional Completo


175 colleagues from 27 countries have registered
Organizer:

View bios entered by members for this conference

Conference speakers


Pablo Muñoz Ángel Salvador García Xosé Castro Xosé Castro Roig
Lu Leszinsky Gary Smith Jota Martínez Galiana Begoña Martínez
Emmanuël Hazé Elisa Cuenca Miguel Angel Candel-Mora Laura Ramirez Polo
Elia Yuste


Pablo Muñoz (Spain) (Un paseo por los secretos de la localización de videojuegos)
Bio: Pablo Muñoz Sánchez es traductor autónomo del inglés al español y se especializa en localización de videojuegos, software y páginas web. Como principal experiencia profesional, ha trabajado durante dos años en Nintendo of Europe (Frankfurt, Alemania) traduciendo varios títulos destacados para Wii y Nintendo DS, entre los que se incluyen videojuegos de las series Metroid y Donkey Kong. Ha sido profesor de un módulo dedicado a la localización de software y videojuegos en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo de Sevilla y en los dos últimos años ha dado varias conferencias sobre localización de videojuegos. Asimismo, ha publicado numerosos artículos dedicados a la localización y a la informática aplicada a la traducción en varias revistas especializadas como JoSTrans y Tradumàtica. También es autor del blog de traducción Algo más que traducir, donde publica sus reflexiones sobre los aspectos profesionales de la traducción, las tecnologías de la traducción y la localización de videojuegos y software.

Web site: http://algomasquetraducir.com/
ProZ.com profile: Pablo Muñoz Sánchez

Sessions:


Ángel Salvador García (Spain) (Experto y formador en temas de gestoría.)
Bio: Many years' experience in Spanish fiscal, financial and labour law, both as consultant and teacher. Doctorate in Financial and Fiscal Law at the University of Valencia. // Muchos años de experiencia en consultoría y formación de gestoría y derecho fiscal, financiero y laboral. Doctorado en Derecho Financiero y Tributario de la Universidad de Valencia.

ProZ.com profile: Angel Salvador

Sessions:


Xosé Castro (Spain) (Traductor de inglés, corrector de estilo y redactor.)
Bio: Desde 1989, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés, corrector de estilo y redactor creativo por cuenta propia, tareas que compagina con las de guionista, presentador de televisión, profesor y fotógrafo.


Traducción
Ha participado —como coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…). Es creador y moderador de TRAG, la mayor lista electrónica de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de 2500 suscriptores); y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española.




Redacción, radio y televisión
Entre otras actividades, colaboró en las dos primeras ediciones del Diccionario de la Real Academia en CD-ROM; fue corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo del diario español El País y del Manual de estilo del español (manualdeestilo.com); fue copresentador del programa cultural Palabra por palabra de Televisión Española, auspiciado por el Instituto Cervantes; tiene una sección sobre errores del lenguaje todos los martes en el programa Asuntos propiost, de Radio Nacional de España; es coautor del libro Inculteces; También ha colaborado como presentador en otros programas de televisión como Te paso el delantal, de Canal Cocina.


Comunicación en internet y capacitación
En 1999-2000 dirigió un equipo de siete periodistas para dotar de contenido la mayor cibercomunidad de habla hispana: Commm.com (parte de Teknoland).


Ha impartido miles de horas sobre capacitación profesional, comunicación escrita y oral, traducción informática y películas, ortotipografía, ortotipografía aplicada a internet, redacción SEO para medios/redes sociales, internet y la blogosfera (Campus Party, congresos de community managers...) en casi todas las facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en empresas públicas y privadas, prensa, medios de comunicación, instituciones académicas de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, México, Guatemala, Argentina, Venezuela, Chile... y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas y Luxemburgo.


Ha colaborado en una docena de libros y ha redactado más de doscientos artículos sobre lenguaje, traducción, informática y lingüística, y algunos de sus textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá.


En asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de la ATAt (asociación estadounidense de traductores) y de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).

Web site: http://xcastro.com
ProZ.com profile: Xosé Castro

Sessions:


Xosé Castro Roig (Spain) (Traductor y corrector profesional)
Bio: Desde 1989, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés y corrector de estilo por cuenta propia, tareas que compagina en los últimos años con la de profesor de redacción y corrección. Ha participado —en calidad de coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…).
Estas son algunas de las actividades en las que ha participado en estos últimos años: colaboró en las dos primeras ediciones del Diccionario de la Real Academia en cd-rom; fue corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo del diario español El País; es copresentador y guionista del programa cultural PALABRA POR PALABRA de Televisión Española, auspiciado por el CVC; es el creador y moderador de TRAG, la mayor lista de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de 2000 suscriptores), y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española.
Ha impartido más de un centenar de cursos sobre capacitación profesional para lingüistas, traducción informática y películas, ortotipografía, redacción y corrección de estilo —entre otros— en las diecisiete facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en empresas públicas y privadas, medios de comunicación y prensa, instituciones académicas de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, Argentina y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas y Luxemburgo.
Ha colaborado en una docena de libros y ha redactado más de doscientos artículos sobre lenguaje, traducción, informática y lingüística, y algunos de sus textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá.
Es asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de la ATA (asociación estadounidense de traductores) y de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
__________________________________________________________

Xosé Castro Roig
Translator, proofreader and copywriter
Computing, Technical and Audiovisual from English to Neutral, LatAm or European Spanish

Technical translation, project management and software localization

Three years as a freelance translator for various agencies and direct clients: Arthur Andersen Consulting, McCormack & Dodge, Twentieth Century Fox (press dossiers), NEC (cell phones, printers...), Toshiba (cell phones), NOKIA Data (cell phones, Alfaskop monitors), some translation agencies and dubbing companies, conferences, etc.

Two years as translator, editor and project manager in a multinational translation company (Madrid subsidiary). Program localizations (software, documentation, compilation, DTP, printing, lino) and Project Management in Spain and other countries. Direct contact with the client headquearters (usually multinational corporations). Some of the clients I worked for were: Compaq (computers manuals and MS-DOS 5.0 localisation), AT&T (5ESS system for Telefónica [Spanish Telecom]), Microsoft (WinWorks 2.0, PC-Works 3.0, WinWord 6.0, etc.)

Two years as a freelance translator/editor again, working for various agencies and corporations from Madrid, Corunna, Seville and Barcelona (in Spain), besides London and Dominican Republic. During this time I worked as a Project Manager for some projects, as Quality assistant, Team organizer, etc. and I translated some Microsoft products for Windows and Mac (MacWorks 4.0, MacOffice 4.2, etc.)

I have translated most of Netscape Navigator Gold 3.01 and Netscape Communicator v. 4.x & 7 software and help files besides press notes and other documentation.

Typography, writing and proofreading teaching
I created the online help for the Diccionario de la Real Academia Española (Spanish Royal Academy Dictionary), CD-ROM version.

Web site: http://www.xcastro.com/
ProZ.com profile: Xosé Castro

Sessions:


Lu Leszinsky (Argentina), Atintasuelta, ProZ.com (Traductora, escritora, ProZiana)
Bio: Lucia Leszinsky es traductora e intérprete en inglés-español y escritora. Obtuvo su título en traducción de la Universidad Nacional de La Plata en Buenos Aires, Argentina, y trabaja como parte del staff permanente de ProZ.com desde el año 2008.

Twitter »        
Facebook »        
www.atintasuelta.com »

Web site: http://www.proz.com/
ProZ.com profile: Lucia Leszinsky

Sessions:


Gary Smith (Spain) (Traductor, corrector y asesor lingüístico.)
Bio: Gary Smith is a British translator based in Spain. He translates scientific and legal texts from ES and CA to EN. He is the president of the Valencia region association of translators and interpreters, XarxaTIV. He has spoken at many Spanish and European translation congresses, as well as writing articles for the ATA Chronicle.

Web site: http://www.glokalize.com
ProZ.com profile: Gary Smith

Sessions:


Jota Martínez Galiana (Spain) (Traductor de audiovisuales.)
Bio: Soy traductor especializado en el campo audiovisual. Traduzco de inglés, francés y sueco a castellano y catalán. Tras mis siete años de carrera como periodista en El País y la cadena SER, desde 2002 trabajo exclusivamente como traductor, especializado en el campo de la subtitulación. He traducido películas para festivales como San Sebastián, Gijón, Documentamadrid, Las Palmas, Seminci, Semana de Terror de San Sebastián, Festival de Cine Europeo de Sevilla, además de obras de teatro clásicas para el Festival de Almagro. También he trabajado como sincronizador en sala de subtítulos electrónicos en dichos festivales y he subtitulado DVD’s. Mi última experiencia profesional ha sido localizando subtítulos para sordos del teletexto de TVE.
(http://www.elpais.com/articulo/cultura/subtitulo/emigra/teles/elpepucul/20110615elpepucul_8/Tes)

Web site: http://subtitulari.blogspot.com/
ProZ.com profile: J Galiana

Sessions:


Begoña Martínez (Spain), Matiz (Director at Matiz)
Bio: Begoña Martínez has been a translator and interpreter for over eight years. She has a degree in Translation and Interpreting from the University of Granada. There, she co-founded with four colleagues the University Translation Service (STU), a small company that was awarded first prize in the Junior Business Idea contest by the University of Granada and the European Confederation of Junior Enterprises (JADE). She specializes in conference interpreting in English and Spanish, and has studied a wide array of subjects related to audiovisual and literary translation. She added to these studies with the Translation for Media course at the City University of London. Since 2007, the agency Matiz.com.es has been specializing in complex formats and has won Bancaja’s Young Entrepreneurs award. Throughout 2011 she has been teaching Consecutive and Simultaneous Interpretation Techniques for the degree in Translation and Interpretation at the University of Murcia. She is now preparing Júramelo.es, which won second prize in the 18th Business Project Contest for the City of Murcia and has just won the Yuzz Banesto regional award. She has just published the article Possibilities for Professional Subtitling in 2011: Theory, Practice and Tutorial, with open source tools in ASETRAD’s journal La Linterna. You can read her blog at: http://blog.bmartinez.com.

Begoña Martínez es traductora e intérprete desde hace ya más de ocho años. Se licenció en Traduc­ción e Inter­pre­ta­ción por la Universidad de Granada. Allí fundó con otros cuatro compañeros el Servicio de Traducción Universitario (stu), una junior empresa galardonada con el primer premio en el Concurso de Ideas de Junior Empresas de la Universidad de Granada y la European Confederation of Junior Enterprises (jade). Su es­pe­cia­li­dad es la in­ter­pre­ta­ción de confe­rencias de inglés y español, y en su día cursó todo lo habido y por haber que estuviera relacionado con la traducción audiovisual y literaria. Amplió estos estudios con el curso Translation for Media, de la City University de Londres. Desde el 2007 dirige Matiz.com.es, agencia espe­cia­li­za­da en formatos complejos, galardonada con el premio Jóvenes Emprendedores de Bancaja. Durante 2011 ha impartido docencia en la licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia, en las asignaturas de Técnicas de Interpretación Consecutiva y Técnicas de Interpretación Simultánea. Ahora prepara Júramelo.es, que ya ha obtenido el segundo premio del XVIII Concurso de Proyectos Empre­sariales del Ayuntamiento de Murcia y acaba de ganar en el premio regional Yuzz Banesto. Acaba de publicar el artículo Posibilidades de la subtitulación profesional en 2011: teoría, práctica y tutorial con herramientas de código abierto en la revista La Linterna del Traductor, de ASETRAD. Podéis leer su blog en: http://blog.bmartinez.com.

Web site: http://www.matiz.com.es/
ProZ.com profile: BegonaMartinez

Sessions:


Emmanuël Hazé (Spain) (EL MUNDO DE LA INTERPRETACIÓN Introducción general. ¿Cómo formarse? ¿Dónde trabajar?)
Bio: Degree in translation in French-English.Spanish and Portuguese in 1990 from the Ecole des Interprètes Internationaux, Mons, Belgium.
Degree in interpreting in French-English.Spanish and Portuguese in 1992 from the Ecole des Interprètes Internationaux, Mons, Belgium.
Freelance interpreter at the Europarl from 1992 to 1994.
Freelance interpreter on the private European market from 1994 with clients like WHO, EU Institutions, World Bank, IMF, regional goverments, technical research centres and universities among many others.
Translation Department Coordinator at the Universidad Europea de Madrid in Valencia
Director of the Master in Multidisciplinary Conference Interpreting at UEM Valencia
Member of the International Association of Professional Translators and Interpreters IAPTI

ProZ.com profile: eajhaze

Sessions:


Elisa Cuenca (Spain), Words Factory (Conference interpreter and translator.)
Bio: I work as a translator and a conference interpreter (English/Spanish) on a freelance basis. After completing a BA degree in English at the University of Valencia and Westfield College (London) and working in England as a language assistant with a grant from the Spanish Ministry of Foreign Affairs, I first started translating in 1991, as a scholar for the International Relations Department of Valencia University. I have kept a business relationship with this institution ever since, through the award of a number of supplier contracts for conference interpreting and the translation of both administrative/academic texts and scientific papers for publication in international journals. As a conference interpreter, I work for major agencies and for direct clients in the Region of Valencia and also nationally. I am a member of AVIC (Asociación Valenciana de Intérpretes de Conferencia, since 1997).

ProZ.com profile: Words Factory

Sessions:


Miguel Angel Candel-Mora (Spain), Universidad Politécnica de Valencia (Senior Lecturer in Applied Linguistics at Universidad Politécnica de Valencia)
Bio: Miguel Ángel Candel-Mora es profesor titular en el Departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad Politécnica de Valencia, España. Participa activamente en la industria de la traducción y la localización. Su interés académico se centra en el análisis de herramientas de traducción asistida por ordenador, la gestión de terminología orientada a la traducción, el uso de tecnologías aplicadas a la terminología, la lingüística de corpus en traducción y la explotación de datos y textos.
Miguel Ángel Candel-Mora is senior lecturer at the Department of Applied Linguistics of the Universidad Politécnica de Valencia, Spain. Actively involved in the translation and localisation industry, his academic interests focus on computer-assisted translation tools and translation-oriented terminology management, computational terminology, corpus-based translation and text mining.

ProZ.com profile: mcandel

Sessions:


Laura Ramirez Polo (Spain), Universidad de Valencia (Translation Lecturer, Universtity of Valencia. Freelance translator.)
Bio: Laura Ramirez Polo has a degree in Translation and Interpreting (University Jaume I of Castellón, 2000).
She also has a postgraduate degree in Translation and Interpreting (Ludwig Maximilian University of Munich, 2002) and is finishing her second degree in Documentation (Polytechnic University of Valencia, expected in 2012) and a PhD in controlled languages and machine translation within the official postgraduate program “Translation and the Knowledge Society” (University of Valencia, expected 2012).
She has over 10 years’ experience as a translator and specialist in translation technology (BMW AG) and over six as a teacher, both as a university lecturer (associate lecturer at the University of Valencia since 2005, collaborating lecturer in the TECNOLOC Master at the Jaume I University) and teaching in the private sector -courses for Interpunct Translations and the Valencia Region Association of Translators and Interpreters. She is vice-president of the latter association, "la Xarxa" (www.xarxativ.es).

Laura Ramírez Polo es licenciada en Traducción e Interpretación ( Universidad Jaume I de Castellón, 2000). Asimismo tiene un posgrado en Lingüística Computacional (Universidad Ludwig Maximilian de Múnich, 2002) y está terminando su segunda licenciatura en Documentación (Universidad Politécnica de Valencia, previsto 2012) y el doctorado sobre lenguajes controlados y traducción automática en el marco del programa oficial de posgrado "La Traducción y la Sociedad del conocimiento" (Universidad de Valencia, previsto 2012). Cuenta con más de 10 años de experiencia como traductora y especialista en tecnologías de la traducción (BMW AG) y con más de seis como docente tanto en la Universidad (profesora asociada en la Universidad de Valencia desde 2005, profesora colaboradora en el Máster TECNOLOC de la Universidad Jaume I) como en el ámbito privado (cursos para Interpunct Translations y La Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana). En la actualidad combina su actividad docente e investigadora en la Universidad de Valencia con su trabajo como traductora, revisora y formadora autónoma. Es también vicepresidenta de La Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana, "la Xarxa" (www.xarxativ.es) .

Web site: http://www.tradutics.es
ProZ.com profile: laurarp

Sessions:


Elia Yuste (Spain)
Bio: Elia Yuste holds a degree in English & German Philology and a Postgrad Certificate in Modern Language Pedagogy from the Univ of Valencia, as well as an MSc in Machine Translation from UMIST, Manchester UK. During her 15-yr experience in the language industries, Elia has worked as an independent translator/consultant and has held positions in several entities such as Google, The Spanish-Swiss Chamber of Commerce, and The Univ of Zurich. She has also trained translators and (computational) linguists at university level. Elia is fluent in 5 European languages and has passive knowledge of two others. As Pangeanic’s BDM, she is heavily involved in PangeaMT, the company's customized MT development and consulting service division.

Web site: http://pangea-translations.com/pangea-translations.html
ProZ.com profile: Elia-PangeaMT

Sessions:




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs