Past Conference
 
 

IV Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com

Tradução: profissionalização e mercado


182 colleagues from 9 countries have registered
Organizers:
Ju Chaad
Ju Chaad
Brazil

Conference program




Friday, 21 September, 2012
 FoyerSalão restaurante
13:30:00  
 
 
13:45:00
 
 
14:00:00
14:00 - 19:00
Credenciamento
No Session
Retirada de credencial e kit, pagamento de inscrição de última hora (somente dinheiro).

 
 
14:15:00
 
 
14:30:00
 
 
14:45:00
 
 
15:00:00
15:00 - 15:45


Speaker:
Diana Gurgel

Language: Portuguese
 
 
15:15:00
 
 
15:30:00
 
 
15:45:00 
 
 
16:00:00
16:00 - 18:00


Speakers:
Patricia Bown
Val Ivonica

Language: Portuguese
 
 
16:15:00
 
 
16:30:00
 
 
16:45:00
 
 
17:00:00
 
 
17:15:00
 
 
17:30:00
 
 
17:45:00
 
 
18:00:00
18:00 - 18:15
Intervalo oficinas
No Session
Uma conversa sobre situações por que passa um tradutor profissional e que, se não resolvidas a contento, podem fazer a batata do tradutor assar na fogueira da ira do cliente, bem como atitudes que o tradutor profissional deve evitar para não queimar na fogueira das vaidades.



Language: Portuguese
 
 
18:15:00
18:15 - 19:00


Speaker:
Ricardo Souza

Language: Portuguese
 
 
18:30:00
 
 
18:45:00
 
 
19:00:00 
19:00 - 19:30
intervalo
Prepared Speech

 
 
19:15:00
 
 
19:30:00
19:30 - 20:00
Abertura
Prepared Speech


Speakers:
Isabel Vidigal
Ju Chaad
Raquel Lucas

Language: Portuguese
 
 
19:45:00
 
 
20:00:00
20:00 - 21:30


Speaker:
Renato Beninatto

Language: Portuguese
 
 
20:15:00
 
 
20:30:00
 
 
20:45:00
 
 
21:00:00
 
 
21:15:00
 
 

Saturday, 22 September, 2012
 AuditórioSala 13Salão restaurante
08:30:00  
08:30 - 10:00


Speaker:
Xosé Castro

Language: Spanish
 
 
08:45:00
 
 
9:00:00
 
 
9:15:00
 
 
9:30:00
 
 
9:45:00
 
 
10:00:00 
 
 
10:15:00
 
 
10:30:00
10:30 - 11:15
Tradutor iniciante: que herói você quer ser?
Prepared Speech
Você já questionou se tem as habilidades e qualidades necessárias para se tornar um tradutor de sucesso? Acima de tudo: sabe onde, como e com quem adquiri-las? Nessa conversa, você saberá como os heróis fictícios e da vida real podem servir de inspiração para que você alcance os requisitos essenciais a que todo tradutor profissional deve atender. Também receberá dicas importantes e in...

Read more →


Speaker:
Lorena Leandro

Language: Portuguese
10:30 - 12:00
The 100 Most Difficult Words to Translate into Portuguese - Chapter I
Prepared Speech
Translation is about choices. Come prepared to be challenged. This session will test your reading and listening comprehension. False cognate traps are just the beginning.


Speakers:

Tereza Braga

Language: Portuguese
10:30 - 12:00
E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas
Prepared Speech
CATs e interoperabilidade: tipos de CATs; direito de escolha do tradutor; vantagens de converter arquivos (TMs, glossários e os próprios arquivos a serem traduzidos) para apenas uma CAT; ferramentas que auxiliam na conversão; passo a passo da conversão dos principais arquivos para serem traduzidos no memoQ e exportação; PDF; arquivos que ainda não podem ser convertidos.


Speaker:
Pricila Franz

Language: Portuguese
 
 
10:45:00
 
 
11:00:00
 
 
11:15:00
11:15 - 12:00


Speaker:
Daniel Bonatti

Language: Portuguese
 
 
11:30:00
 
 
11:45:00
 
 
12:00:00
12:00 - 13:30

12:00 - 13:30

12:00 - 13:30

 
 
12:15:00
 
 
12:30:00
 
 
12:45:00
 
 
13:00:00
 
 
13:15:00
 
 
13:30:00  
13:30 - 14:15
Speed networking
Prepared Speech

 
 
13:45:00
 
 
14:00:00
 
 
14:15:00
14:15 - 15:00
A história e a importância de um glossário
Prepared Speech
Na minha palestra conto a fascinante história de como por acaso me tornei tradutor e a gênese do meu Ivo Korytowski's English-Portuguese Translator's Dictionary. Abordo algumas questões ligadas ao dicionário, por exemplo, como obter versões atualizadas regularmente, já que aquela que está no servidor do Babylon fica muito defasada, e trato de alguns assuntos gerais de interesse dos tradutor...

Read more →


Speaker:
Ivo Korytowski

Language: Portuguese
14:15 - 15:00


Speaker:
Silvana Aguiar

Language: Portuguese
14:15 - 15:00
Gerenciamento de Projetos: Gestão e Inovação para Tradutores e Interprétes
Prepared Speech
Ganhar novos clientes, aceitar desafios em novas áreas, não ter limites na questão de inovação. Esse é o gerente de projetos. Tudo o que fazemos tem um ciclo: um começo, um meio e um fim. Alguns ciclos são mais complexos do que os outros, porque algumas tarefas são mais complexas do que outras, portanto, requerem um planejamento com atenção e cuidado. Aprender a gerenciar, coordenar ...

Read more →


Speaker:
Ju Chaad

Language: Portuguese
 
 
14:30:00
 
 
14:45:00
 
 
15:00:00   
 
 
15:15:00
 
 
15:30:00
15:30 - 16:15
Para que serve um curso de interpretação de conferência?
Prepared Speech
Are interpreters born or made? Existe talento natural para interpretacão? Se a resposta for sim, talento basta? Se for não, o que diferencia um intérprete bom de um intérprete medio? Qual o papel da formacão na carreira do intérprete? Essas e outras questões ligadas a formacão de intérpretes no Brasil serão discutidas nesta sessão.


Speaker:
Branca Vianna

Language: Portuguese
15:30 - 16:15
Mercado de legendagem: como entrar e ficar?
Prepared Speech
Num ramo em que o original sempre aparece exposto com a tradução, cabe ao profissional conciliar a “fidelidade” esperada pelo público, as restrições inerentes ao processo de produção de legendas e o bom português. O objetivo da palestra é dar dicas de sobrevivência para entrar e permanecer num mercado mais exigente do que se pensa e rodeado de mitos. Através de exemplos práticos e ...

Read more →


Speaker:
Fabiana Barúqui

Language: Portuguese
15:30 - 17:00
A vida financeira do tradutor
Prepared Speech
Uma vida financeira saudável protege o presente e o futuro, nos livra de aceitar "roubadas", faz com que estejamos do lado certo da maravilha dos juros compostos (recebendo, e não pagando) e nos possibilita investir na nossa atividade e enfrentar os desafios e imprevistos que a vida nos apresenta.


Speaker:
Adriana Caraccio Morgan

Language: Portuguese
 
 
15:45:00
 
 
16:00:00
 
 
16:15:00
16:15 - 17:00
Quem procura, acha: técnicas de pesquisa em tradução
Prepared Speech
Os tradutores dos dias de hoje contam com uma grande variedade de fontes de pesquisa para seus trabalhos. Foi-se o tempo em que os bons e velhos dicionários eram a principal fonte de recursos para a tradução. Com o advento da internet, surgiu também a maior fonte de pesquisa de todos os tempos, com uma quantidade incalculável e constantemente crescente de informações disponíveis para qualq...

Read more →


Speaker:
Clarissa Soares

Language: Portuguese
16:15 - 17:00
Ferramentas para tradutores - Segurança de dados
Prepared Speech
Cada vez mais usamos o computador para guardar documentos e informações pessoais e profissionais importantes: arquivos sigilosos de clientes, links para bancos, nomes de usuário e senhas de bancos, etc. Ao falar em segurança de dados, existem dois problemas básicos: a perda de dados e o sigilo. Por exemplo, o disco rígido quebrou. O que fazer para continuar trabalhando ou recuperar um arq...

Read more →


Speaker:
Nelson Laterman

Language: Portuguese
 
 
16:30:00
 
 
16:45:00
 
 
17:00:00   
 
 
17:15:00
 
 
17:30:00
 
 
17:45:00
 
 
18:00:00
 
 
18:15:00
 
 
18:30:00
 
 
18:45:00
 
 
19:00:00
 
 
19:15:00
 
 
19:30:00
 
 
19:45:00
 
 
20:00:00
20:00 - 22:00
Jantar
Meal

20:00 - 22:00
Jantar
Meal

20:00 - 22:00
Jantar
Meal

 
 
20:15:00
 
 
20:30:00
 
 
20:45:00
 
 
21:00:00
 
 
21:15:00
 
 
21:30:00
 
 
21:45:00
 
 

Sunday, 23 September, 2012
 AuditórioSala 13Salão restaurante
08:30:00
08:30 - 09:15


Speaker:
Soledad Azcona Garrido

Language: English
08:30 - 10:00


Speakers:
Speaker: Marcelle de Castro
Speaker: Lynnea Hansen
Speaker: Ju Chaad
Participant: Roberta Barroca

Language: Portuguese
08:30 - 10:00


Speaker:
Dilma Machado

Language: Portuguese
 
 
08:45:00
 
 
9:00:00
 
 
9:15:00
09:15 - 10:00
O olhar por trás do fone - Uma visão geral sobre a legendagem
Prepared Speech
A dificuldade de transformar o discurso falado em discurso escrito, respeitando a velocidade de leitura do público, é um dos maiores desafios do tradutor de legendas. Mas esse não é o único obstáculo que o bom profissional enfrenta. Não basta saber traduzir. Há uma série de padrões que precisam ser seguidos para que a legenda seja considerada de qualidade. Nesta palestra, a proposta é ...

Read more →


Speaker:
Carolina Selvatici

Language: Portuguese
 
 
9:30:00
 
 
9:45:00
 
 
10:00:00   
 
 
10:15:00
 
 
10:30:00
10:30 - 12:00
Da Capa à Contracapa – Uma viagem maravilhosa (mas por vezes assustadora) ao mundo da tradução dos Manuais Técnicos
Prepared Speech
Diz a lenda que um texto técnico não passa de um texto (mais ou menos) literário com algumas palavras quase incompreensíveis e complicadas (os famosos "termos técnicos") e umas frases engraçadas escritas por engenheiros ou nem isso... E você? Acredita em lendas ou quer conhecer a anatomia dos manuais técnicos, dissecar as suas partes e estudar alguns exemplos do que deve – e não deve ...

Read more →


Speaker:
João Roque Dias

Language: Portuguese
 
 
10:45:00
 
 
11:00:00
 
 
11:15:00
 
 
11:30:00
 
 
11:45:00
 
 
12:00:00
12:00 - 13:30

12:00 - 13:30

12:00 - 13:30

 
 
12:15:00
 
 
12:30:00
 
 
12:45:00
 
 
13:00:00
 
 
13:15:00
 
 
13:30:00
13:30 - 15:00
Como a localização e a dublagem fazem a diferença nos games
Prepared Speech
O mercado de games ultrapassou o de cinema e se tornou a maior indústria de entretenimento do mundo. Quem trabalha com localização de games, não pode deixar de estar por dentro das girias e da forma de falar que os gamers usam. São detalhes como esses que fazem toda a diferença em um game bem localizado, junto com a dublagem.


Speakers:
Igor Lott
Gustavo Nader
13:30 - 15:00


Speaker:
Fernanda Rocha

Language: Portuguese
13:30 - 15:00
A tradução literária: um breve panorama das técnicas e do mercado
Prepared Speech
Uma palestra sobre as principais características da tradução literária e o mercado editorial no Brasil. Serão abordados temas como as especificidades e desafios da tradução literária, a cadeia produtiva do livro, a relação entre editor, tradutor e revisor, os diferentes serviços que o tradutor literário pode oferecer às editoras e os preços atualmente praticados no mercado.


Speaker:
Guilherme Braga

Language: Portuguese
 
 
13:45:00
 
 
14:00:00
 
 
14:15:00
 
 
14:30:00
 
 
14:45:00
 
 
15:00:00   
 
 
15:15:00
 
 
15:30:00
15:30 - 17:00


Speakers:
Leader: Renato Beninatto
Participant: Xosé Castro
Participant: João Roque Dias

Languages: Spanish, Portuguese
 
 
15:45:00
 
 
16:00:00
 
 
16:15:00
 
 
16:30:00
 
 
16:45:00
 
 
17:00:00
17:00 - 17:30


Speakers:
Isabel Vidigal
Ju Chaad
Raquel Lucas

Language: Portuguese
 
 
17:15:00
 
 
17:30:00 
 
 
17:45:00
 
 
18:00:00
 
 
18:15:00
 
 
18:30:00
 
 
18:45:00
 
 
19:00:00
 
 
19:15:00
 
 
19:30:00
 
 
19:45:00
 
 
20:00:00
 
 
20:15:00
 
 
20:30:00
 
 
20:45:00
 
 
21:00:00
 
 
21:15:00
 
 
21:30:00
 
 
21:45:00
 
 






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums