Past Conference
 
 

V Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com

INTERNACIONALIZAÇÃO


131 colleagues from 16 countries have registered
Organizers:
Ju Chaad
Ju Chaad
Brazil

View bios entered by members for this conference

Conference program




Saturday, 24 August, 2013
 ARIANO SUASSUNAMESTRE VITALINO E FRANCISCO BRENNAND
08:00:00
08:00 - 09:15
CREDENCIAMENTO
Reception/Welcome


Speakers:
Jared
Ju Chaad
Bianca Bold
08:00 - 09:15
CREDENCIAMENTO
Reception/Welcome



Language: Portuguese
 
 
08:15:00
 
 
08:30:00
 
 
08:45:00
 
 
9:00:00
 
 
9:15:00 
09:15 - 10:30
Interpreting and Technology: Learning to Ride the Wave of Digital Disruption
Prepared Speech
Just a few years ago, conversations about how new technologies would affect interpreting were almost always in future tense.” Someday, you’ll be able to interpret from your laptop.” “Someday, there will be virtual interpreters.” “Someday, multilingual meetings will take place on line.” That someday is TODAY! With the advent of wireless broadband technologies, the BYOD (bring your own...

Read more →


Speaker:
Barry Olsen

Language: English
 
 
9:30:00
 
 
9:45:00
 
 
10:00:00
 
 
10:15:00
 
 
10:30:00
10:30 - 11:00
10:30 - 11:00
 
 
10:45:00
 
 
11:00:00
11:00 - 11:30


Speaker:
Roger Chadel

Language: Portuguese
11:00 - 11:30
Os desafios e as alegrias de gravar um podcast e sua importância para a nossa profissão.
Prepared Speech
Você sabe o que é um podcast? Quais são os desafios enfrentado para gravar um e porque fazê-lo? Essas e outras perguntas o trio do Tradcast, o primeiro podcast brasileiro de tradução, vai contar na V Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.


Speakers:
Cláudia Mello
Marcelo Neves
Erika Lessa

Language: Portuguese
 
 
11:15:00
 
 
11:30:00 
11:30 - 12:00
Relatando experiências, mudanças e consequências no mercado da dublagem.
Prepared Speech
Poucos conhecem o mercado da dublagem. Você sabia que o dublador tem que ter o registro de ator? Será que dublar é fácil? Você conseguiria reconhecer a voz de um dublador em vários filmes? Marisa Leal irá contar, através da sua experiência, como o atual mercado da dublagem funciona, sua evolução, e algumas situações, no mínimo, inusitadas.


Speaker:
Marisa Leal

Language: Portuguese
 
 
11:45:00
 
 
12:00:00
12:00 - 13:30
12:00 - 13:30
 
 
12:15:00
 
 
12:30:00
 
 
12:45:00
 
 
13:00:00
 
 
13:15:00
 
 
13:30:00 
13:30 - 14:30
As 6 qualidades de um tradutor de sucesso: atitudes inspiradoras para o dia a dia da profissão
Prepared Speech
Algumas características e atitudes separam os tradutores comuns dos tradutores de sucesso. Independente da sua idade, experiência, localização geográfica ou área de atuação, como tradutor você busca o sucesso. É fácil perder o foco e nos deixarmos levar no dia a dia pelos problemas financeiros, stress, pressão do cliente, prazos curtos e trabalhos difíceis: nesta palestra, vamos desco...

Read more →


Speaker:
Gabriela d'Ávila

Language: Portuguese
 
 
13:45:00
 
 
14:00:00
 
 
14:15:00
 
 
14:30:00
14:30 - 15:00


Speaker:
Vera Santiago

Language: Portuguese
 
 
14:45:00
 
 
15:00:00
15:00 - 15:30
15:00 - 15:30
 
 
15:15:00
 
 
15:30:00
15:30 - 16:15


Speaker:
Débora Pereira

Language: Portuguese
15:30 - 16:15
O profissional de interpretação no país da gambiarra
Prepared Speech
O que é profissionalização em interpretação? Isso é possível numa profissão que não é regulamentada? Qual a diferença entre um profissional e um curioso? Nesta palestra, falarei de ética, de postura profissional, de plano de carreira, da carreira em si, da autoestima do intérprete e, finalmente, da gambiarra. Falarei também do efeito disso tudo no mercado de interpretação e na pe...

Read more →


Speaker:
Branca Vianna

Language: Portuguese
 
 
15:45:00
 
 
16:00:00
 
 
16:15:00 
16:15 - 17:00
Dicas de português (não só) para tradutores
Prepared Speech
Já pensou em assistir a uma palestra só com dicas práticas de tradução e língua portuguesa? Sem nomenclaturas e termos acadêmicos, apenas alguns truques e dicas para facilitar sua vida! Resultado de anos de experiência da palestrante como revisora e tradutora de livros, a palestra aborda: - diferença entre ter e possuir; - diferença entre poder, conseguir e ser capaz; - diferença e...

Read more →


Speaker:
Cláudia Mello

Language: Portuguese
 
 
16:30:00
 
 
16:45:00
 
 
17:00:00
17:00 - 18:00
A globalização do audiovisual: uma projeção para muito além do cinema
Prepared Speech
Palestra preparada pelas sócias da Scriba Traduções, Carolina Alfaro de Carvalho e Bianca Bold -- A tradução audiovisual, isto é, a tradução de materiais multimídia, tende a ser vista pelos tradutores profissionais como um nicho mal pago que lida principalmente com a legendagem ou dublagem de filmes para a indústria do entretenimento. Esta apresentação visa derrubar esse e vários outr...

Read more →


Speaker:
Bianca Bold

Language: Portuguese
 
 
17:15:00
 
 
17:30:00
 
 
17:45:00
 
 

Sunday, 25 August, 2013
 ARIANO SUASSUNAMESTRE VITALINO E FRANCISCO BRENNAND
08:00:00
08:00 - 09:15
CREDENCIAMENTO
Reception/Welcome



Language: Portuguese
08:00 - 09:15
CREDENCIAMENTO
Reception/Welcome

 
 
08:15:00
 
 
08:30:00
 
 
08:45:00
 
 
9:00:00
 
 
9:15:00 
09:15 - 10:30
The Entrepreneurial Linguist
Prepared Speech
Linguists excel in the humanities, but most have little or no formal business training. We are all entrepreneurs, and to help my colleagues run their businesses more successfully, I developed a presentation based on the lessons I learned in business school (MBA, Marketing, University of Nevada Las Vegas, 2001). The presentation centers on working with direct clients. This hands-on presentation...

Read more →


Speaker:
Judy Jenner

Language: English
 
 
9:30:00
 
 
9:45:00
 
 
10:00:00
 
 
10:15:00
 
 
10:30:00
10:30 - 11:00
10:30 - 11:00
 
 
10:45:00
 
 
11:00:00
11:00 - 11:30
Um Estudo Descritivo de Como a Dublagem é Feita no Brasil
Prepared Speech
O processo da prática de dublagem no Brasil difere de alguns países europeus em várias formas. Enquanto ela está longe de ser homogeneizada entre esses países, no Brasil o mesmo acontece entre as empresas de dublagem e os tradutores, além do fato de não haver diretrizes ou guia de estilo para escrever os diálogos. Essas diferenças incluem: a) lista de símbolos da dublagem que variam não...

Read more →


Speaker:
Dilma Machado

Language: Portuguese
11:00 - 11:30
Como ganhar mais com tradução
Prepared Speech
É possível viver de tradução? A produtividade não se mede apenas pelo número de palavras traduzidas por dia, mas também pelo tempo que se gasta com isso. Esta palestra dará algumas dicas para aumentar a produtividade no dia a dia, usando diversas ferramentas e truques e resultando em ganhos reais na conta bancária.


Speaker:
Val Ivonica

Language: Portuguese
 
 
11:15:00
 
 
11:30:00 
11:30 - 12:00
O tradutor monotarefa: um novo conceito de produtividade pessoal e profissional
Prepared Speech
O que será abordado: - Monotarefa x Multitarefas: conceito; - A produtividade do tradutor; - Organização Pessoal x Profissional: essa separação existe? - Mudança de paradigmas; - Definição de Prioridades; - Simplificar; - Autoconhecimento e limites.


Speaker:
Lorena Leandro

Language: Portuguese
 
 
11:45:00
 
 
12:00:00
12:00 - 13:30
12:00 - 13:30
 
 
12:15:00
 
 
12:30:00
 
 
12:45:00
 
 
13:00:00
 
 
13:15:00
 
 
13:30:00 
13:30 - 13:45

 
 
13:45:00
13:45 - 14:30
Do autor ao leitor - As diversas etapas do processo editorial e o papel do tradutor
Prepared Speech
Nesta palestra serão abordados os temas como as diversas etapas do livro, desde a aquisição dos direitos autorais até a publicação, e também sobre a relação do tradutor com a editora e com o texto a ser traduzido.


Speaker:
Carolina Caires Coelho

Language: Portuguese
 
 
14:00:00
 
 
14:15:00
 
 
14:30:00
14:30 - 14:45


Speaker:
Bianca Bold
 
 
14:45:00
14:45 - 15:15
"Fiz um cadastro no ProZ.com: e agora?!" Dicas sobre como aproveitar ao máximo o que o ProZ.com lhe oferece
Prepared Speech
Dicas sobre como aproveitar ao máximo o que o ProZ.com lhe oferece.


Speaker:
Fernanda Rocha

Language: Portuguese
14:45 - 15:15
Internacionalização: traduzir para localizar - uma visão geral sobre a internacionalização de itens de rotulagem
Prepared Speech
A relação da autora com o tópico é acadêmica, visto que é tema de sua tese de mestrado na Universidade de Brasília em sequência à monografia apresentada em 2011. Trabalhando, portanto, com as definições de teóricos como Pym e Cronin, e de Bert Esselink. Seu contato se iniciou após pesquisa iniciada no ano de 2011 com intuito de investigar a localização de itens de rotulagem de c...

Read more →


Speaker:
Janaína Aquino

Language: Portuguese
 
 
15:00:00
 
 
15:15:00 
15:15 - 16:00


Speaker:
Cris Silva

Language: Portuguese
 
 
15:30:00
 
 
15:45:00
 
 
16:00:00
16:00 - 16:15


Speakers:
Ju Chaad
Bianca Bold

Languages: Portuguese, English
 
 
 
16:15:00 
 
 
16:30:00
 
 
16:45:00
 
 
17:00:00
 
 
17:15:00
 
 
17:30:00
 
 
17:45:00
 
 






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search