Conferencia sobre la traducción y el castellano | Conferencia sobre la traducción y el castellanoBarcelona - SpainOct 25, 2008- Organizer: Patricia de Gispert
|
| I really enjoyed the environment of the conference, there were many opportunities for networking and socializing as well as very interesting lectures.
|
I found this event inspiring, useful for networking and it provided fascinating insight into the range of our little universes that we inhabit as translators.
The most astounding speaker for me was Manuel, who managed to remind us all that, though we may not understand the text at times, though we may be moved to laughter or feel boredom or simply not have thought long enough about it, we must always come back to the original text and hammer away at our understanding of it.
His thought provoking, intuitive style (I would say rambling at times but we were in Barcelona) elicited all of these emotions from the audience as he turned us on and off. He swiftly changed subject at the speed of a professional translator who has always to grapple with the next thought before the first is neatly ironed out.
It was a performance matched only by Sr Xosé, who left us laughing in the aisles and clearly should have thought more deeply about pursuing his career as a stand up comedian before going into translation; although perhaps not, as every line he quipped rung true and was testimony to the translator's plight. For instance, listening on the phone as somebody uses an elegant turn of phrase that somehow the day before was just so unbelievable that it could not be true!
As a little constructive criticism, more planned time for "audience participation" would have been good.
|
La verdad es que me lo pasé muy bien. La conferencia podía haber sido algo menos teórica y más orientada a la práctica, pero aún así estuvo muy interesante.
Lo mejor fueron los encuentros con gente conocida y nueva - ¡encantado de conocer a tantos compañeros!
Muchas gracias a Patricia por la organización y por la paciencia con los que pasamos más tiempo en los pasillos de lo que debimos ;-)
|
I thought the conference was excellent. Lots of interesting, and useful talks. Also plenty of networking opportunities. The best conference I have been to so far. Muchas gracias Patricia!
|
I would certainly echo the previous two comments and add that it was a thought-provoking and thoroughly enjoyable event. I relished the chance to emerge blinking into the daylight for a day and meet so many interesting and friendly fellow translating professionals.
|
Esta (sin acento, como nos recordó Manuel) fue una muy grata oportunidad de reunirnos con colegas hasta ahora desconocidos, descubrir (a veces por accidente) nuevas oportunidades de negocio y, en general, de escuchar a personas que saben muy bien de lo que hablan.
Como siempre, hay que destacar la participación de Xosé, quien no deja de sorprender ni convencer por muchas veces que le hayas escuchado hablar. Solo espero que sus palabras le hayan abierto los ojos a otros que recién comienzan en el mundillo traductoril como hicieran con los mios ya hace algunos años. Creedme, hay mucha verdad en todo lo que dice.
Sobre nuestro ilustre don Manuel, qué decir. Es el profesor que me hubiera gustado encontrarme a mí cuando estaba en la universidad. Su conocimiento del idioma transpira sin parar, a veces cuerdo y a veces loco, como dice la canción, y las horas pasan rápido, pero dejando intensos posos. Coincido plenamente en que para traducir bien, se debe conocer bien el texto original, a todos los niveles. El ejemplo argentino me pareció además, de lo más cercano y acertado posible. De quitarse el sombrero.
Del resto de ponentes, como Henry o Amparo, me llevé muy gratas sensaciones conmigo. Aunque con otra cadencia y otro estilo, creo que nos supieron mostrar acertadamente el rumbo que seguirá la traducción a corto plazo, así que guardo en lugar seguro sus palabras para que lo que haya de venir, no me coja (ni me agarre) de sorpresa. Más servicios, más tecnología... uy, mucho trabajo por delante. :-)
El único contrapunto, la excesiva duración de las intervenciones. Se necesitan más descansos y más café para sobrellevar todo un día de ponencias, por buenas que éstas sean.
|
La conferencia me gustó mucho, sobre todo las ponencias de Xosé Roig y de Manuel Ramiro, aunque esta última la disfruté más a nivel intelectual y académico y el debate sobre las notas a pié de página que generó fue muy estimulante.
También me pareció interesantísima la ponencia de Henry y los consejos que nos facilitó sobre qué actitud debemos adoptar ante la nueva realidad de la traducción, fueron recomendaciones muy sesudas y prácticas, igual que las que nos brindó Xosé en su discurso. Quizás la ponencia que no me aportó tanto como las antes mencionadas fue la última, la de Amparo Alcina, para mí fue demasiado general y buena parte de su contenido era bastante evidente, pero tampoco diría que no sirvió para nada, al contrario, encontré en ella informaciones nuevas y datos que merece la pena tener en cuenta. Desde luego me gustaría que se celebraran este tipo de eventos más a menudo, porque es una ocasión para todos nosotros a intercambiar opiniones y experiencias, a conocernos y a aprender unos de otros, por lo tanto, si se vuelve a organizar en España otro acontecimiento como de índole semejante, acudiré siempre que pueda. Quisiera felicitar a los organizadores por su trabajo que fue sencillamente impresionante, sobre todo teniendo en cuenta que los traductores estamos bastante acostumbrados a ir por nuestra cuenta y es difícil manejar tantas personas a la vez para que se cumplan los horarios. Disfruté enormemente del evento y espero de verdad poder participar en otra ocasión.
|
Una conferencia excelente, tanto en organización como en ponentes, especialmente Xosé Roig y Henry. ¡¡ A repetir !!
|
Me alegro mucho de haber asistido a esta primera conferencia de Proz en España. Encontré muy útil la conferencia de Xosé, porque nos presentó una visión muy divertida de la profesión. Las conferencias del Dr. Manuel y la Dra. Alcina fueron muy interesantes, ya que presentaron una perspectiva general de aspectos estrechamente relacionados con la traducción como las diferencias entre las diversas variantes del español, por un lado, y la importancia de las nuevas tecnologías en la traducción, por otro. Además, la conferencia sirvió para conocer a colegas de la profesión de otros lugares de España y el extranjero y para compartir impresiones acerca de la consideración que se tiene de la profesión, las tarifas, las asociaciones profesionales, etc.
También quería aprovechar estas líneas para agradecer a Patricia y a todos los colaboradores que hicieron posible el evento, así como a Henry y Mary Margaret O'Hara por su charla acerca del futuro de la profesión y por su presencia en el evento, así como por las conversaciones que pudimos mantener con ellos en los descansos.
Estoy seguro de que participaré en futuras conferencias que celebre Proz, porque es una experiencia muy interesante y la recomiendo a todos los colegas.
|
En la misma línea que los colegas, quiero felicitar a la organización de la conferencia y a los ponentes, que fueron, sin excepción, excelentes en cuanto a los contenidos expuestos y a su capacidad oratoria. Este tipo de conferencias me parecen fundamentales para actualizar conocimientos y habilidades, hacerse una idea de las tendencias en traducción y reforzar la propia red de contactos. ¡Espero poder repetir al año que viene!
|
Una conferencia excelente. Fue una oportunidad única para compartir experiencias y conocer las iniciativas que se están emprendiendo en torno a la traducción.
|
¡Una conferencia estupenda! Me ha encantado conocer a nuevos compañeros de trabajo y asistir a las interesantes ponencias. Felicidades, Patricia, por la excelente organización.
|
I really enjoyed the conference and found it both encouraging and helpful to meet so many other interesting translation professionals. Our world is often a lonely one and exchanging experiences and anecdotes with other translators was very rewarding. I also appreciated the presence of agencies and SDL Trados, the show of support and the chance to personally meet the representatives.
I found the speakers, particularly Manuel and Xosé, very interesting. I also liked the balance between the theoretical and the practical, Manuel reminding us of why we (or at least some of us) are in this profession to begin with - a deep love for languages. And Xosé, in addition to being very entertaining, brought up some very important issues we face in our professional field as well as some inspiring advice.
I also really appreciated Henry's presence and his efforts to make ProZ a truly global community that extends beyond our computer screens!
My only suggestion for future conferences would be to add variety to the format, perhaps adding a more interactive section, a workshop or small group activity. This would make the event more dynamic and provide additional possibilities for participants to get to know one another on an individual basis. The networking was so much fun, and I'd love to see future conferences have more opportunities to do so!
It was a great conference, and I hope to attend more in the future. Thank you Patricia for organizing such a wonderful event!
|
La conferencia fue perfecta. Un lugar de encuentro donde todos los detalles fueron excelentes. Las ponencias fueron variadas e interesantes y los ponentes estuvieron soberbios, cada uno en su estilo. Quizás faltó como alguno ya ha comentado, un espacio de debate o coloquio entre los asistentes y ponentes (como el breve debate que hubo en la primera parte de la ponencia de Manuel sobre los pie de página). Una buena manera de estar al día sobre lo que se cuece en el mundo de la traducción. Esperemos repetir el año que viene
|
Un diez por la organización de esta conferencia. El lugar resultó ideal; las ponencias, variadas e interesantes; y lo mejor: la oportunidad de conocer a otr@s compañer@s de profesión. En resumen: una experiencia muy estimulante que ojalá se repita.
|
Ha sido una experiencia estupenda. Ponencias muy interesantes, sobre todo las de Henry y de Xosé Castro, me gustaría volver a escucharlos. Organización perfecta.
|
|
| | | | |