Conferencia sobre la traducción y el castellano | Conference program Perfiles comunicativos y profesionales de la traducción interlectal Date and time: 12:30-14:30, Saturday, 25 October, 2008 NOTE: This session has already been held
Room: Salones Ducales- Hotel Catalonia: Duques de Bergara
Description: 1. Perfiles comunicativos: La traducción interlectal inmediata.
1.1 Los ámbitos de actuación.
1.2. Aspectos lingüísticos y culturales:
1.2.1. Campos lingüísticos en que puede sentir la variación el oyente extralectal.
1.2.2. Campos culturales implicados en el léxico interlectal.
1.2.3. Cómo influyen las variedades en la comunicación interlectal:
1.2.3.1. Modificando formalmente el mensaje.
1.2.3.2. Modificando sustancialmente el mensaje
1.2.4. Análisis de la traducción interlectal en un texto cinematográfico marcado por la presencia de las variantes argentina y española: Martín H, película de Adolfo Aristaráin.
2. Perfiles profesionales: La traducción interlectal mediata.
2.1 Caracterización del fenómeno implícito y explícito en el proceso traductor. como estrategia
2.2 Pasos del proceso de traducción translectal en el Libro de Manuel, de J. Cortázar:
2.2.1 Estudio de la variación en el TO.
2.2.2 Estudio de equivalencias e inequivalencias en el TM.
2.3 Hipótesis de traducción interlectal, supralectal e interidiomática.
2.4 Análisis de la traducción al francés del Libro de Manuel:
+ Solución del TM de las dificultades de traducción del TO.
+ Estrategias de acercamiento al lector
+ Estrategias de acercamiento a la literatura receptora
+ Valoración de las estrategias
3. Conclusiones Speaker: | Manuel Ramiro Valderrama (Spain), Dr. en Filología Hispánica | | Bio: Manuel Ramiro Valderrama es maestro nacional argentino, profesor en Letras egresado de la Pontificia Universidad Católica Argentina Sta. María de los Buenos Aires, licenciado en Filosofía y Letras, sección Filología Hispánica egresado de la Universidad Complutense de Madrid y Doctor en Filología Hispánica, egresado también, de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid.
Creador y primer decano de la Facultad de Traducción e Interpretación en la Universidad de Valladolid en Soria. En la actualidad es profesor titular de la cátedra Traducción e Interpretación en esta facultad y dirige un grupo de investigación reconocido: Varytrad “Variedades y traducción” y coordina el programa de doctorado del departamento de Lengua Española “Traducción y comunicación intercultural” que se imparte en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
Las principales líneas de investigación en lengua española y en traducción son:
Procedimientos de énfasis sintáctico en español.
Connotación y traducción.
Traducción entre variedades del español (traducción interlectal)
Prosodia y ortografía
Planes de estudio de Traducción e Interpretación.
En los cuatro primeros campos, ha publicado libros, capítulos de libro y artículos* en revistas nacionales e internacionales y ha impartido sobre los temas de su investigación numerosas conferencias y cursos en España, en Europa y en la América Hispana. En los últimos 10 años ha dado conferencias, cursos de posgrado y ponencias en congresos nacionales e internacionales de traducción e interpretación:
En España: Soria, Madrid, Lérida, Vitoria, Málaga, Las Palmas y Vigo.
En Argentina: Buenos Aires, Córdoba y Rosario. En Guatemala: Antigua.
En México: Guadalajara.
En Costa Rica: Heredia_ San José.
En Rusia: Moscú.
En la República Checa: Praga.
En Portugal: Leiría.
En Bélgica: Mons .
En Italia: Misano Adriático.
En la Universidad de Valladolid, ha desempeñado los siguientes cargos académicos:
Director del Colegio Universitario de Soria desde 1991 hasta 1995
Decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid) desde 1995 hasta 2004.
Representante de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, designado por el rector de la Universidad de Valladolid, para integrar el comité de Humanidades para la planificación de los nuevos estudios de adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior.
Otras responsabilidades universitarias:
Miembro de la comisión que elaboró los actuales Estatutos de la UVA.
Secretario y presidente en años sucesivos de la Conferencia de centros y departamentos de Traducción e Interpretación de Estado Español.
Coordinador del comité local, designado por el rector de la UVA, en la elaboración del Proyecto Nacional de Traducción e Interpretación de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad (ANECA) (2004) para la adecuación de los planes de estudio de la carrera al Espacio Europeo de Educación Superior.
* Nota: En el último artículo, plantea los fundamentos teóricos de la traducción interlectal:
RAMIRO VALDERRAMA, M., 2007: “La traducción interlectal en lenguas transnacionales: Esbozo de una teoría para el español”, en Alcira García-Vassaux (ed): Memoria del II Congreso de Interpretación y Traducción en La Antigua de AGIT y I Encuentro Internacional del Centro Regional América Latina de la FIT, Ciudad de Guatemala, pp. 147-177.
Publicado también en Escribas, revista de la Facultad de Lenguas de la Universidad nacional de Córdoba, Argentina. | | | | Session Participants You must register for this conference to participate in sessions
| | | |