ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Upcoming Conferences
 
 

Conferencia sobre la traducción y el castellano



This conference has already occurred.

Organizer:
Patricia de Gispert



Conference speakers


Amparo Alcina Henry Dotterer Manuel Ramiro Valderrama Patricia de Gispert
Xosé Castro Roig


Amparo Alcina (Spain), Universitat Jaume I (http://www3.uji.es/~alcina)
Bio: Estudié Filología Hispánica (Lengua española), y ya desde mis años de estudiante me interesó la informática, especialmente la informática aplicada al lenguaje y la traducción. Por ello, al finalizar la carrera comencé a investigar sobre tecnologías del lenguaje en el Doctorado de Teoría de los Lenguajes de la Universitat de València y realicé un Master de Lingüística Computacional en la Universitat de Barcelona.

En el curso 1996/97 me incorporé a la Universitat Jaume I de Castelló para impartir la asignatura Terminología y posteriormente Informática aplicada a la traducción, y mi investigación gira en torno a estas especialidades.
En 1998 comencé a investigar en terminología cerámica e impulsé el proyecto de investigación sobre Lenguajes de especialidad y terminología de la cerámica. En 2000 me uní al grupo de investigación Gentt, sobre Géneros textuales para la traducción. En 2005 fundé el grupo de investigación sobre Tecnologías del lenguaje, la terminología y la traducción TecnoLeTTa, en el marco del cual se desarrollan proyectos de innovación educativa como DITERM, CREC, e-IAT y e-Terminología, Cam-Tutorial, los proyectos de investigación TXTCeram y ONTODIC, financiados por la Generalitat Valenciana y el Ministerio de Educación y Ciencia, respectivamente.

Participo activamente en el Observatorio de Tecnologías de la traducción, y coordino la Red Española de Terminología, REDESTERM. Y colaboro con el Observatorio de Lingüística Sentido-Texto (OLST) de la Universidad de Montreal.
Dirijo el Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y localización, que forma parte del postgrado interuniversitario Traducción y Sociedad del conocimiento, de la Universitat Jaume I, Universitat de València y Universitat d'Alacant.
He impartido conferencias invitada por la Universitat Autònoma de Barcelona, Universidad Politécnica de Valencia, Universidad de Alicante, Universidad Politécnica de Madrid, Universidad Pablo de Olavide, Universidad de Valladolid, Universidad de La Habana, Universidad de Montreal, Universidad Internacional de Andalucía, además de charlas y seminarios en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Granada.
He dirigido las tesis doctorales de Ulrike Oster y María de la Nava Maroto y seis trabajos de investigación, todos ellos sobre los temas de Terminología y Tecnologías de la traducción.
Como Vicedecana de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, he dirigido la licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I desde febrero del 2004 hasta marzo del 2008.
En esta página encontraréis información sobre mis actividades de docencia e investigación en los ámbitos de la terminología y las tecnologías de la traducción y localización , así como las responsabilidades académicas y de gestión que desempeño como profesora del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Sin embargo, encontraréis más información actualizada en la web del grupo de investigación TecnoLeTTra

Web site: http://www3.uji.es/~alcina
ProZ.com member: Amparo Alcina

Sessions:


Henry Dotterer (United States) (Founder and CEO of ProZ.com)
Bio: Born and raised in Syracuse, New York, USA, I created and now run this site. Before ProZ.com, I worked for two years as a Japanese-to-English translator. Most of my experience prior to that is as an engineer. (I graduated from MIT with a degree in mechanical engineering.)

ProZ.com member: Henry D

Sessions:


Manuel Ramiro Valderrama (Spain) (Dr. en Filología Hispánica)
Bio: Manuel Ramiro Valderrama es maestro nacional argentino, profesor en Letras egresado de la Pontificia Universidad Católica Argentina Sta. María de los Buenos Aires, licenciado en Filosofía y Letras, sección Filología Hispánica egresado de la Universidad Complutense de Madrid y Doctor en Filología Hispánica, egresado también, de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid.
Creador y primer decano de la Facultad de Traducción e Interpretación en la Universidad de Valladolid en Soria. En la actualidad es profesor titular de la cátedra Traducción e Interpretación en esta facultad y dirige un grupo de investigación reconocido: Varytrad “Variedades y traducción” y coordina el programa de doctorado del departamento de Lengua Española “Traducción y comunicación intercultural” que se imparte en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
Las principales líneas de investigación en lengua española y en traducción son:
Procedimientos de énfasis sintáctico en español.
Connotación y traducción.
Traducción entre variedades del español (traducción interlectal)
Prosodia y ortografía
Planes de estudio de Traducción e Interpretación.
En los cuatro primeros campos, ha publicado libros, capítulos de libro y artículos* en revistas nacionales e internacionales y ha impartido sobre los temas de su investigación numerosas conferencias y cursos en España, en Europa y en la América Hispana. En los últimos 10 años ha dado conferencias, cursos de posgrado y ponencias en congresos nacionales e internacionales de traducción e interpretación:
En España: Soria, Madrid, Lérida, Vitoria, Málaga, Las Palmas y Vigo.
En Argentina: Buenos Aires, Córdoba y Rosario. En Guatemala: Antigua.
En México: Guadalajara.
En Costa Rica: Heredia_ San José.
En Rusia: Moscú.
En la República Checa: Praga.
En Portugal: Leiría.
En Bélgica: Mons .
En Italia: Misano Adriático.
En la Universidad de Valladolid, ha desempeñado los siguientes cargos académicos:
Director del Colegio Universitario de Soria desde 1991 hasta 1995
Decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid) desde 1995 hasta 2004.
Representante de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, designado por el rector de la Universidad de Valladolid, para integrar el comité de Humanidades para la planificación de los nuevos estudios de adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior.
Otras responsabilidades universitarias:
Miembro de la comisión que elaboró los actuales Estatutos de la UVA.
Secretario y presidente en años sucesivos de la Conferencia de centros y departamentos de Traducción e Interpretación de Estado Español.
Coordinador del comité local, designado por el rector de la UVA, en la elaboración del Proyecto Nacional de Traducción e Interpretación de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad (ANECA) (2004) para la adecuación de los planes de estudio de la carrera al Espacio Europeo de Educación Superior.

* Nota: En el último artículo, plantea los fundamentos teóricos de la traducción interlectal:

RAMIRO VALDERRAMA, M., 2007: “La traducción interlectal en lenguas transnacionales: Esbozo de una teoría para el español”, en Alcira García-Vassaux (ed): Memoria del II Congreso de Interpretación y Traducción en La Antigua de AGIT y I Encuentro Internacional del Centro Regional América Latina de la FIT, Ciudad de Guatemala, pp. 147-177.
Publicado también en Escribas, revista de la Facultad de Lenguas de la Universidad nacional de Córdoba, Argentina.

Sessions:


Patricia de Gispert (Spain), Milega S.L.
Bio: Soy licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Barcelona y en Traducción e Interpretación de inglés y francés por la Universidad Autónoma de Barcelona. Desde hace un año colaboro con Proz.com organizando cursos de formación para traductores en España. Lo hago a través de la agencia de traducción Milega S.L. con la que colaboro habitualmente.
Actualmente resido en Barcelona, pero he vivido en países diferentes: Estudié 3º de BUP (penúltimo año de escuela) en Little Rock, Arkansas (EEUU) en 1993; estudié tres semestres en la Universidad LaTrobe en Melbourne, Australia. Allí cursé estudios de Literatura y Lingüística como estudiante de intercambio (de 1998 al 2000). Viví en París, Francia, de 2002 a 2003 donde estuve trabajando de profesora de inglés y de español mientras estudiaba francés en la Aliance Française y en La Sorbonne, para poder entrar en la carrea de traducción. Finalmente pasé 6 meses en la India trabajando de profesora de español voluntaria en la Fundación Vicente Ferrer, lo que fue una experiencia inolvidable.
Actualmente soy traductora autónoma, trabajo mayoritariamente para la agencia Milega, aunque tengo otros clientes, entre ellos la Universidad de Barcelona, para la que he hecho traducciones de artículos de antropología.
También doy clases de inglés a alumnos de 1er curso de universidad de Turismo y Empresa en la Universidad Privada ESERP, en Barcelona. También doy cursos de español para extranjeros en la misma universidad, a alumnas danesas que estudian un Máster en Business Management.

Web site: http://www.proz.com/profile/672616
ProZ.com member: Patricia de Gispert

Sessions:


Xosé Castro Roig (Spain) (Traductor y corrector profesional)
Bio: Desde 1989, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés y corrector de estilo por cuenta propia, tareas que compagina en los últimos años con la de profesor de redacción y corrección. Ha participado —en calidad de coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…).
Estas son algunas de las actividades en las que ha participado en estos últimos años: colaboró en las dos primeras ediciones del Diccionario de la Real Academia en cd-rom; fue corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo del diario español El País; es copresentador y guionista del programa cultural PALABRA POR PALABRA de Televisión Española, auspiciado por el CVC; es el creador y moderador de TRAG, la mayor lista de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de 2000 suscriptores), y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española.
Ha impartido más de un centenar de cursos sobre capacitación profesional para lingüistas, traducción informática y películas, ortotipografía, redacción y corrección de estilo —entre otros— en las diecisiete facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en empresas públicas y privadas, medios de comunicación y prensa, instituciones académicas de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, Argentina y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas y Luxemburgo.
Ha colaborado en una docena de libros y ha redactado más de doscientos artículos sobre lenguaje, traducción, informática y lingüística, y algunos de sus textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá.
Es asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de la ATA (asociación estadounidense de traductores) y de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
__________________________________________________________

Xosé Castro Roig
Translator, proofreader and copywriter
Computing, Technical and Audiovisual from English to Neutral, LatAm or European Spanish

Technical translation, project management and software localization

Three years as a freelance translator for various agencies and direct clients: Arthur Andersen Consulting, McCormack & Dodge, Twentieth Century Fox (press dossiers), NEC (cell phones, printers...), Toshiba (cell phones), NOKIA Data (cell phones, Alfaskop monitors), some translation agencies and dubbing companies, conferences, etc.

Two years as translator, editor and project manager in a multinational translation company (Madrid subsidiary). Program localizations (software, documentation, compilation, DTP, printing, lino) and Project Management in Spain and other countries. Direct contact with the client headquearters (usually multinational corporations). Some of the clients I worked for were: Compaq (computers manuals and MS-DOS 5.0 localisation), AT&T (5ESS system for Telefónica [Spanish Telecom]), Microsoft (WinWorks 2.0, PC-Works 3.0, WinWord 6.0, etc.)

Two years as a freelance translator/editor again, working for various agencies and corporations from Madrid, Corunna, Seville and Barcelona (in Spain), besides London and Dominican Republic. During this time I worked as a Project Manager for some projects, as Quality assistant, Team organizer, etc. and I translated some Microsoft products for Windows and Mac (MacWorks 4.0, MacOffice 4.2, etc.)

I have translated most of Netscape Navigator Gold 3.01 and Netscape Communicator v. 4.x & 7 software and help files besides press notes and other documentation.

Typography, writing and proofreading teaching
I created the online help for the Diccionario de la Real Academia Española (Spanish Royal Academy Dictionary), CD-ROM version.

Web site: http://www.xcastro.com/
ProZ.com member: Xosé Castro

Sessions: