ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Upcoming Conferences
 
 

4th ProZ.com Conference - Buenos Aires 2006



This conference has already occurred.

Organizer:
Aurora Humarán



Conference speakers


Ada Franzoni de Moldavksy Alberto Gómez Font Aldo Blanco Alejandro Parini
Alicia María Zorrilla Ana María Shua Arturo Mannino Atenea Acevedo
Aurora Humarán Álex Grijelmo Charles Campbell Claudia Tarazona
Dr. Pedro Luis Barcia Dr. Raquel Albornoz Fernando Valenzuela Villaverde Gabriela Alejandra González
Greg Churilov Ignacio Luque Joanna Richardson Julieta Coirini
Liliana Bernardita Mariotto Lucille Barnes María Cristina Pinto Margarita Moschetti
Mariana Bozetti Miguel Wald Ola Persson Pablo Valle
Pablo Valle Patricia Willson Pedro Mairal Ralf Lemster
Ricardo Martínez de la Torre Silvia Tombesi Terry Cullen Timothy R. Hunt


Ada Franzoni de Moldavksy (Argentina)
Bio: Ada Franzoni-Moldavsky is a graduate of the Universidad de Buenos Aires in English-Spanish sworn translation and has recently been awarded a Master of Arts degree in Translation Studies (with distinction) by the University of Birmingham. She is a member of the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, a correspondent member of the American Translators Association and a member of the International Association of Forensic Linguists.
Ada has been working as a professional free-lance translator for more than thirty-five years. After starting out as a literary translator for Ediciones Librería Fausto in Buenos Aires, under the supervision of Jaime Rest and Ricardo Piglia, she later specialised in materials related to the legal, economic, financial, foreign trade, technical and advertising fields. Her present work focuses mostly on criminal law and civil and criminal procedure materials.
Ada has always kept busy as a teacher of translation. She has taught numerous courses at the Colegio de Traductores Públicos and the Bank of Boston Foundation in Buenos Aires, among other institutions. She has held various positions as lecturer in Legal English and Legal Translation at the Universidad Argentina de la Empresa and the Universidad del Comahue, as well as at the School of Law of the Universidad de Buenos Aires, where she is now Head Lecturer in Legal English IV and also teaches a post-graduate seminar on English-to-Spanish translation. In Argentina, Ada has also taught translation courses at the Universidad de Córdoba and the Universidad de La Plata. In Spain, she has lectured at the universities of Alicante, Jaume I de Castellón, Antonio Machado de Baeza and Las Palmas de Gran Canaria, and was Guest Lecturer in Legal Translation at the Universidad de Granada from 1988 to 1996.
Throughout her career, Ada has attended a great number of translation conferences, at many of which she has made presentations and taught workshops on legal translation. She has published various articles and her master’s dissertation will be published in 2007. She is a member of the Advisory Boards of Sendebar and Puentes, two Universidad de Granada publications on translation and interpreting. From 1992 to 1995, Ada presided the Ethics Tribunal of the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires and represented the Colegio at the Servicio Iberoamericano de Información para la Traducción at Villa Ocampo, Argentina. At the present time, her non professional interests include opera music, Italian language and literature and the works of James Joyce.

Sessions:


Alberto Gómez Font (Spain), Fundación del Español Urgente (Fundéu)
Bio: Filólogo.

Coordinador general de la Fundación del Español Urgente (Fundéu)
Trabajó como corrector de estilo en el Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE (Madrid) desde su fundación, en 1980, hasta su transformación en la Fundéu, en el 2005.
Profesor, desde 1990, en los Cursos de modernización del lenguaje administrativo organizados por el Ministerio de las Administraciones Públicas (MAP) de España.
Profesor, desde el 2001, en las maestrías de «Peridismo de Agencia» organizadas por la Agencia Efe.
Ponente en el I, II y III Congreso Internacional de la Lengua Española, celebrados en Zacatecas, Valladolid y Rosario.

Coordinador y ponente en el Seminario Internacional «El Idioma Español en las Agencias de Prensa» (Madrid l989). Organizador, coordinador y moderador del Seminario «El Neologismo Necesario» (San Millán de la Cogolla 1991). Organizador, coordinador y moderador del Congreso «El Idioma Español en el Deporte» (Logroño 1992). Director de los talleres de comunicación en el II Coloquio de Lingüística: «Lenguaje y Comunicación» (Caracas 1994). Organizador y coordinador del seminario «El Idioma Español ante el Nuevo Milenio» (San Millán de la Cogolla 1996). Coordinador y profesor de los Cursos de corrección de textos en la prensa escrita organizados por la Fundación Duques de Soria (Salamanca 1996,1997 y 2000; Valladolid 1998). Organizador, coordinador y ponente del seminario «El español y las nuevas tecnologías» (San Millán de la Cogolla 1997). Organizador, coordinador y ponente en el seminario «El español y los medios de comunicación» (San Millán de la Cogolla 1998).. Colaborador del Centro Virtual del Instituto Cervantes, sección «Rinconete». Conferenciante en Miami (2000) y Los Ángeles (2001), en sendos seminarios sobre el uso del español en la prensa hispana de los EE. UU, organizados por la SIP y la Agencia EFE. Profesor en Guatemala (2001) en los cursos sobre el buen uso del español para los redactores del diario «Prensa Libre». Profesor en las asambleas anuales de la NAHJ (National Association of Hispanic Jornalists. EE. UU.) de San Diego (2002), Nueva York (2003), Washington (2004) y Forth Worth (2005). Ponente en el simposio «El español en los medios de comunicación de los EE. UU.» Chicago (2002). Profesor en Miami (2003) en los cursos para los redactores del diario «El Nuevo Herald». Profesor en los talleres sobre «El buen uso del español en la prensa», celebrados en Miami, Chicago, Berkeley, Los Ángeles, Dallas y Nueva York, febrero del 2004, organizados por la NAHJ. Profesor en El Salvador, en el Congreso «El idioma como herramienta» (2004). Coordinador del curso «El español que hablamos, el español que hablaremos» (Santander 2005).

Coautor del Diccionario Panhispánico de Dudas (Madrid, RAE-Santillana, 2005).
Coautor del Libro de estilo Garrigues (para juristas), (Madrid, Aranzadi, 2005).
Coautor y editor del Manual de estilo de la NAHJ (National Association of Hispanic Journalists. EE. UU.), Washington, 2004.
Autor del Vademécum de Español Urgente (I) y (II) (Madrid, Fundación EFE, 1992,1995) y del Diccionario de Español Urgente, (Madrid, Ediciones SM, 2000).

Coautor de todas las ediciones del Manual de Español Urgente de la Agencia EFE (Madrid, Ediciones Cátedra).
Coautor de la colección de fichas Informe sobre el lenguaje (ABRA Comunicación, Madrid 1992-1995).
Coordinador y compilador de textos en las publicaciones de la Agencia EFE sobre cuestiones lingüísticas: El Idioma Español en las Agencias de Prensa (Madrid, EFE y Fundación Germán Sanchez Ruipérez, 1990); El Neologismo Necesario (Madrid, EFE y Comunidad Autónoma de La Rioja, 1992), y El idioma Español en el Deporte (Logroño, EFE y Comunidad Autónoma de la Rioja, 1992).
Creador del foro de debate sobre el uso del español «Apuntes» <apuntes@agenciaefe.com> en la Internet.

Sessions:


Aldo Blanco
Bio: English Teacher, 'Dr Joaquín V. González' Collage of Education, Buenos Aires (1958), MA in English, University of Buffalo, USA (1961), Diploma in General Linguistics, University of Edinburgh (1965), Certificate of Specialization in Linguistics, Montevideo (1966). Taught English Language, Grammar and Linguistics in various colleges and universities in Argentina.

Sessions:


Alejandro Parini (Argentina)
Bio: Professor Alejandro Parini


Professor Alejandro Parini is Director of the School of Languages and Foreign Studies at the University of Belgrano in Buenos Aires. He is also the Director of the MA and BA in English programmes run by this University. He is a Visiting Professor at City University, London, a member of the Institute of Linguists and a Fellow of the Royal Society of Arts.

Professor Parini teaches sociolinguistics and works on the application of this discipline to the fields of translation and second language teaching. He has taught EFL and lectured in many parts of South America, Spain, the United Kingdom and the United States. He has since 1995 been an independent writer, editor and consultant, and has contributed a number of articles and essays to different periodicals and journals.
Professor Parini is also the author of Short Essays on Language, a book of essays on the English Language published by the University of Buenos Aires, and the author of Lengua y Sociedad.

His research interests include the linguistic and cultural implications of English as an International Language and the sociolinguistic aspects of the study of language and gender in society.

Sessions:


Alicia María Zorrilla (Argentina), Fundación Litterae-Fundéu
Bio: Es miembro de número de la Academia Argentina de Letras, miembro correspondiente hispanoamericana de la Real Academia Española y miembro de la Asociación Mexicana de Profesores de Lengua y Literatura; doctora en Letras por la Universidad del Salvador; licenciada en Filosofía y Letras por la Universidad Complutense de Madrid; profesora especializada en Castellano, Literatura y Latín; profesora adscripta a la cátedra de Literatura Hispanoamericana y jurado lingüístico del Premio Panhispánico de Traducción Especializada, organizado por la Unión Latina, el Instituto Cervantes, la Organización de los Estados Iberoamericanos (OEI), la Fundación Española para la Ciencia y la Técnica (FECYT), la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales y la Federación Española de Gremios de Editores.

Obtuvo el premio Baldmar Dobranich como la mejor profesora en Letras de su promoción. Ha sido designada miembro de la Comisión Permanente de Tesis de las carreras de Doctorado en Filosofía, Historia y Letras, de la Universidad del Salvador; directora de la Cátedra de Investigaciones Gramaticales Dra. Ofelia Kovacci, en la Universidad del Salvador; y miembro de la Comisión Interacadémica que creó la Real Academia Española para la composición de la Gramática Panhispánica (en esta comisión, es coordinadora del Área Lingüística Rioplatense).

Ha sido becada por el Instituto de Cultura Hispánica de Madrid, por la Università degli Studi di Siena y por el Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Argentina), donde desarrolló investigaciones sobre literatura argentina.

Es autora de estudios y de obras sobre literatura española, hispanoamericana y argentina, como España en sus Letras (en colaboración), Las Letras en la América Hispana (en colaboración) y España, Hispanoamérica y la Argentina en sus Letras (en colaboración). Escribió, además, Retrato de la novela; el Manual del Corrector de Textos (Guía normativa de la lengua española), Tomos I- VI; el Diccionario de los usos correctos del español (en colaboración); el Diccionario de las preposiciones españolas. Norma y uso; Hablar, escribir, traducir en español, y La voz sentenciosa de Borges (Estudio de la sintaxis borgesiana).

Ha recibido diversos premios, entre ellos, el que le ha otorgado la municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires por su trabajo sobre Juana Manuela Gorriti, una precursora de nuestra novela, y el premio Antonio Devoto de reconocimiento al mérito por su trayectoria en el área de Humanidades, que le ha otorgado el Rotary Club de Villa Devoto.

Ha ejercido la docencia en los niveles secundario, terciario y universitario. En la actualidad, es presidenta de la Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE, directora de LITTERAE. Revista del idioma español y del Departamento de Enseñanza Abierta a Distancia, que funciona en la mencionada institución; fundadora de las “Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español”; profesora de Lengua Española en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y miembro del Consejo Editorial de su revista académica, El Lenguaraz. Tiene a su cargo el Seminario de Estudios Gramaticales (Normativa Lingüística Española y Gramática Descriptiva) en la carrera de Doctorado en Letras de la Universidad del Salvador y el de Metodología de la Investigación en la carrera de Doctorado en Lenguas Modernas de la misma universidad y en la Maestría en Lengua Inglesa, que se dicta en la Universidad de Belgrano. Es fundadora de la Cátedra de Investigaciones Gramaticales Dra. Ofelia Kovacci (Universidad del Salvador); colaboradora de la revista Español Actual (Madrid, España) y de Panacea, boletín internacional de medicina y traducción (Salamanca, España).

Web site: http://www.fundlitterae.org.ar/

Sessions:


Ana María Shua (Argentina)
Bio: Ana María Shua has earned a prominent place in contem-porary Argentine fiction with the publication of over forty books in nearly every genre: novels, short stories, short short stories, poetry, theater, children's fiction, books of humor and Jewish folklore, anthologies, film scripts, journalistic articles, and essays. Her award-winning works have been translated to many languages, including English, French, German, Italian, Portuguese, Dutch, Swedish, Korean, Japanese, Bulgarian, and Serbian, and her stories appear in anthologies throughout the world. Born in Buenos Aires in 1951, Shua began her literary career at the young age of sixteen with the publication of El sol y yo (The Sun and I), a volume of poetry which received two literary prizes in 1967. She went on to study at the Universidad Nacional de Buenos Aires and worked as an advertising copywriter and journalist during the early stages of her career. Since then, she has received numerous national and international awards, and a Guggenheim Fellowship for her novel El libro de los recuerdos (The Book of Memories, 1994). Her other novels include Soy Paciente (Patient, 1980), Los amores de Laurita (Laurita's Loves,1984), which was made into a movie, and La muerte como efecto secundario (Death as a Side Effect, 1997.)

Web site: http://www.anamariashua.com.ar/

Sessions:


Arturo Mannino (Italy)
Bio: Arturo Mannino nació en Palermo, Sicilia. Licenciado en Ciencias Políticas, tras una larga carrera profesional como enseñante de italiano, en 1995 se fue a vivir a Alemania, donde desempeña el cargo de asistente de integración intercultural en Caritas.

Desde 2001 vive en Barcelona, donde, feliz por haber recuperado las orillas de su amado Mediterráneo, se gana la vida como traductor independiente.

Convencido de que las palabras no se limitan a denominar las cosas sino de que son las cosas, lleva una década interesándose por múltiples aspectos de la lingüística, desde la lingüística histórico-comparativa hasta las temáticas relacionadas con el colonialismo lingüístico.

Sessions:


Atenea Acevedo
Bio: Atenea Acevedo tiene ocho años de experiencia como traductora e intérprete autónoma de tiempo completo y vive en la Ciudad de México. Sus idiomas de trabajo son el inglés y el español, y se especializa en relaciones internacionales, organismos internacionales, ciencias políticas, género y medio ambiente. Su perfil combina la licenciatura y estudios de posgrado en relaciones internacionales y género con capacitación intensiva y años de colaboración y consultoría como intérprete y traductora con agencias del Sistema de las Naciones Unidas, entidades gubernamentales, instituciones de educación superior y el sector privado. Ha trabajado en entornos multiculturales, viajado a más de 26 países y vivido en México, los Estados Unidos y la República Checa. Atenea es una activista defensora del cambio social y orgullosa intérprete y traductora voluntaria de organizaciones como Global Women's Strike y el Foro Social Mundial.

Sessions:


Aurora Humarán (Argentina), Aleph Translations
Bio: Aurora Humarán is a Certified Legal Translator graduate of the School of Law of the Universidad de Buenos Aires (1982). She completed undergraduate university studies in Marketing (Universidad Argentina de la Empresa) and Advertising (Universidad de Ciencias Empresariales y Sociales.) She has a Certified Proofreader and Copy Editor degree from Fundación Litterae-Fundéu, and is currently attending the Master’s Course in Translation and Interpreting at the Law School (Universidad de Buenos Aires.)

Aurora’s professional translation expertise focuses on legal, banking and marketing terminology.

She is one of the principals of Aleph Translations and the proud mother of a writer-to-be and musician, Leticia, aged 21.

Web site: www.alephtranslations.com
ProZ.com member: Aurora Humarán

Sessions:


Álex Grijelmo (Spain), Agencia EFE
Bio: Álex Grijelmo (Burgos, 1956) comenzó a escribir a los 16 años en “La Voz de Castilla”, un periódico de su ciudad natal. En 1977 ingresó en Europa Press, mientras estudiaba periodismo; y en esta agencia de noticias permaneció seis años. En 1983 ingresó en el diario “El País”, donde durante 16 años fue sucesivamente jefe o redactor jefe de las secciones de Madrid, España, Edición, Domingo, Sociedad y Deportes. Fue también el responsable de su Libro de Estilo. Durante varios años impartió clases como profesor de Redacción de la Escuela de Periodismo Universidad Autónoma de Madrid-El País.
En 1999, Grijelmo fue nombrado director editorial de los nuevos proyectos de prensa regional y local del Grupo Prisa, y en mayo de 2002, Director General de Contenidos de Prisa Internacional, división en la que se engloban las emisoras, periódicos, revistas y cadenas de televisión de este grupo en América Latina.
Desde mayo de 2004 desempeña su labor en la Agencia EFE como Presidente ejecutivo. Esta agencia de noticias fue fundada en 1939 y está considerada la cuarta agencia del mundo y la más importante en español. Durante el mandato de Grijelmo se ha creado la Fundación del Español Urgente, Fundéu, fundación sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo favorecer el buen uso del idioma español en los medios de masas; y se ha aprobado el Estatuto de la Redacción, que garantiza la independencia informativa.
Álex Grijelmo ha publicado las obras “El estilo del periodista” (1997), que se usa como libro de texto en facultades de periodismo de España y de toda Latinoamérica; “Defensa apasionada del idioma español” (1998), “La seducción de las palabras” (2000), “La punta de la lengua” (2004) y “El genio del idioma” (2004). Es profesor habitual de la Fundación para un Nuevo Periodismo Iberoamericano, fundada y presidida por Gabriel García Márquez, con quien dirigió en 1998 en Cartagena de Indias un taller sobre estilo periodístico. Ha pronunciado conferencias o dirigido cursos sobre lenguaje y periodismo en Puerto Rico, Colombia, Perú, Bolivia, Ecuador, Panamá, El Salvador, Miami (en el periódico "El Nuevo Herald"), Nueva York y México. Grijelmo colabora semanalmente desde el año 2000 en el programa "No es un día cualquiera", que dirige Pepa Fernández en Radio Nacional de España; y recibió en 1999 el premio nacional de periodismo Miguel Delibes.

Web site: http://www.efe.es

Sessions:


Charles Campbell (Argentina)
Bio: Charles Campbell is President of spanishbackoffice SA (www.spanishbackoffice.com), a tranlation, localization and DTP company based in Córdoba (Argentina).
Charles is a native of New Zealand but currently lives with his wife in Córdoba (Argentina).
Charles has a Bachelor of Arts degree in Spanish from the University of Auckland, where he graduated top in his class in 1997.
Charles was a recent speaker on the subject of vendor management at the ATA Translation Company Division conference in New Jersey (April, 2006).

Sessions:


Claudia Tarazona (Argentina)
Bio: Traductora Pública - Intérprete (Universidad Del Salvador, Diploma de honor)

Certificate in Translation, City University, Londres. (Módulos aprobados con Merit and Distinction)

Ex profesora de Lengua Inglesa I y II - Traductorado - Universidad de Buenos Aires

Intérprete en congresos médicos desde 1990.

INCUCAI, FLENI (traducciones y cursos de capacitación en inglés médico y redacción de trabajos)

Traductora del Servicio de Parkinson y Movimientos Anormales del Hospital de clínicas

Fundación Favaloro (desde 2004) (Traducciones - Capacitación en inglés médico- Ateneos del servicio de Cardiología ambulatoria, redacción de trabajos y preparación de conferencias)

Responsable del Diario del Congreso: entrevistas y redaccción de notas en el Congreso Mundial de Medicina Crítica y Congreso Mundial de Menopausia (2005)

Intérprete de Patch Adams durante su visita a Buenos Aires (2003)

Y... ¡¡¡ama de casa, madre, bailarina de jazz y tap!!!!

Sessions:


Dr. Pedro Luis Barcia (Argentina), Academia Argentina de Letras
Bio: Presidente de la Academia Argentina de Letras.
Miembro Correspondiente de la Real Academia Española de la Lengua.
Director de Investigación de la Universidad Austral.
Director del Doctorado en Ciencias de la Información de la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Austral.
Director del Instituto de Estudios Americanistas "Julián Cáceres Freyre" de la misma Universidad.
Miembro de Número y Vicepresidente de la Academia Sanmartiniana, del Instituto Nacional Belgraniano y del Instituto de Estudios Históricos "Urquiza". Ha recibido las "Palmas Sanmartinianas".
Miembro Académico del Claustro de Profesores de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Montevideo.
Vicepresidente de la Fundación "Victoria Ocampo".
Profesor Honorario de la Universidad Nacional de Formosa.
Miembro del Consejo Asesor de varias publicaciones: Revista de Literaturas Modernas (Universidad Nacional de Cuyo), Boletín de Estudios Hispánicos (Universidad Nacional del Sur) Humanidades (Universidad de Montevideo) (Universidad Nacional del Sur), Museo (Museo de la Universidad de La Plata), etc.
La Academia Argentina de Letras le ha otorgado el Premio Internacional Cincuentenario, por su edición crítica con estudio preliminar y vocabulario de argentinismos de La Lira Argentina. La Corporación académica editó en 1982 esta obra suya. Ha sido galardonado como "el mayor dariista argentino" por la Universidad de León, Nicaragua. Ha sido Presidente, Vice o Invitado de Honor en más de treinta Congresos sobre materia literatura argentina e hispanoamericana.

Obras:
La Academia Argentina de Letras ha editado de Barcia: "Prosas de Rafael Obligado" (1976) y "Prosas de Enrique Banchs" (1983).
La Secretaría de Estado de Educación, de la República Dominicana ha publicado su libro "Pedro Henríquez Ureña y La Argentina" (1994), en su Biblioteca del Sesquicentenario, y lo ha distinguido como Presidente de la Comisión Argentina de Homenaje a PHU, por el cincuentenario de su fallecimiento.
La Fundación Internacional "Rubén Darío", con sede en Managua, Nicaragua, ha publicado su "Proyecto de Edición Crítica de las Obras Completas de Rubén Darío" y lo ha designado Coordinador de dicha edición, que está a cargo de especialistas de España, EUA, Nicaragua, etc. proyecto que alcanzará más de treinta volúmenes.
La Encyclopedie Philosophique Universelle de Presses Universitaires de France, 1993, dos tomos, ha publicado, de la autoría de Barcia, los asientos referidos a la cultura y la literatura argentinas.
La Embajada de Nicaragua en la Argentina ha publicado del Dr. Barcia: "El nicaragüense Tomás de Rocamora, Fundador y Gobernador de pueblos en el Río de la Plata", BA, 1995. "Edición crítica de la Marcha triunfal de Darío", con amplio estudio y documentación, BA, 1995. "Prosas profanas de Darío" (1996) y "Las repúblicas hispanoamericanas" de Darío, libro desconocido, editado y prologado por P.L.B., BA, 1997.
La Universidad Nacional de La Plata ha editado sus libros: "Shakespeare en la Argentina" (1996) y "Escritos dispersos de Rubén Darío", dos tomos, 1968 y 1977.
La Editorial Castalia de Madrid ha publicado de Barcia, las ediciones de "Cuentos fantásticos" de L. Lugones (1988), "La trama celeste" de Bioy Casares (1990), "Adán Buenosayres" de L. Marechal (1994), con estudios preliminares y notas.
El Instituto de la Mujer, de Madrid y la Editorial Castalia, en su Biblioteca de Escritoras han publicado la edición, con estudio preliminar y notas de Barcia de "El incendio y las vísperas" de Beatriz Guido (1993).
El último libro de Barcia es "Historia de la historiografía literaria argentina", Ed. Pasco, 1999.
Otros libros: "Ángel J. Battistessa. Semblanza y bibliografía", Secretaría de Cultura del Arzobispado de Buenos Aires, 1994; "La Plata vista por los viajeros", Juvenilia, 1982; "Fray Mocho desconocido", B.A., Mar de Solís, 1979; Análisis de "El Conde Lucanor", B.A., CEAL, 1968; "El Mester de Clerecía", B.A., Centro Editor de América Latina, 1967; etc.

Ha colaborado en obras colectivas de la Academia Nacional de la Historia como LA JUNTA DE HISTORIA Y NUMISMÁTICA AMERICANAS y la NUEVA HISTORIA DE LA NACIÓN ARGENTINA. La colección Identidad Nacional, de la Secretaría de Cultura de la Nación, a la que asesoró en la empresa, publicó sus ediciones de: "La Ciudad Encantada de la Patagonia" de Ernesto Morales (1994), "Folklore bonaerense" de Ventura Lynch (1995) y Santos Vega o los mellizos de "La Flor" de Hilario Ascasubi (1995), con estudios prologales, notas y apéndices.

Ha publicado ediciones con estudios preliminares y anotaciones de Pilar de Lusarreta, de L. Marechal, de E. Mallea, de L. Lugones, Horacio Quiroga, Silvina Bullrich, etc.
Ha sido director de la BIBLIOTECA DE LA CULTURA ARGENTINA que publicó 10 tomos hechos por especialistas de Universidades y CONICET.
Ha publicado más de cien monografías y artículos sobre autores hispanoamericanos y argentinos y sobre temas de la cultura argentina.
Ha comenzado la publicación de las OBRAS COMPLETAS DE LEOPOLDO LUGONES, en 53 tomos, bajo su dirección.

Web site: http://www.aal.edu.ar

Sessions:


Dr. Raquel Albornoz (Argentina), Dean of School of Languages - UB
Bio: Decana Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros U. de Belgrano

Profesora de Traducción Literaria en la UB y el Instituto Lenguas Vivas "JRF"

Traductora literaria para editoriales argentinas, españolas y
estadounidenses. Algunos autores traducidos: Saul Bellow, Carl Sagan, Anne Rice.

Sessions:


Fernando Valenzuela Villaverde (Spain)
Bio: Fernando de Valenzuela Villaverde, 1947, Villagarcía de Arosa, Pontevedra, Galicia, España. Primaria y secundaria en Bs. As. Filosofía en la Universidad Carolina de Praga, licenciado cum laude en 1971, doctor en Filosofía en 1972. Discípulo de Karel Kosik y Jan Patocka. Master en periodismo por la Universidad Autónoma de Madrid - El País.
Traductor al castellano de todas las novelas de Kundera escritas en checo, y de obras de otros muchos autores checos (Hrabal, Kohout, Viewegh, Patocka, Kosik, Pecka, Halik, etc.).
Intérprete de cabina del checo, del eslovaco y, a veces, del polaco. Habla también inglés, frances, italiano, portugués y gallego.
Fue redactor, redactor jefe o director de diversos diarios, revistas y cadanas de radio. Delegado de Efe en Varsovia, Praga y La Paz. Subdirector para relaciones internacionales de Efe hasta que, el 1 de enero del 2006, se incorporó al equipo de la Fundéu.
Dirige desde hace 18 años el seminario sobre Europa Central de la Universidad del País Vasco. Es presidente internacional de la Asociación de Periodistas Europeos.

Sessions:


Gabriela Alejandra González (Argentina) (entrenadora profesional de ProZ.com / Traducciones en línea, localización, TI)
Bio: GABRIELA ALEJANDRA GONZÁLEZ es Traductora Pública de idioma inglés egresada de la Universidad de Morón, Buenos Aires, Argentina.

Se desempeña como Traductora y localizadora de páginas web. Las áreas en las que se especializa incluyen Hardware, Software, Ingeniería, Electrónica, Telecomunicaciones, Marketing y Tecnología Informática. También está inscripta como perito desde 1998 y fue creadora y directora de un portal educativo para niños, padres y docentes de 5 a 12 años.

Tuvo una activa participación en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires hasta el año 2004 como Miembro de las Comisiones de Relaciones Universitarias, Publicaciones, Aplicaciones Informáticas y Ejercicio de la Profesión, de la cual fue a su vez coordinadora de las subcomisiones de Intercambio Profesional y Derechos de Autor. Es Guest Researcher en la Universidad de Wolverhampton, Reino Unido (http://clg.wlv.ac.uk/people/index.php), miembro de los Comités Literario, Derechos de Autor y Tecnología de FIT y jurado en 2005 del Premio Aurora Borealis.

Tiene una destacada trayectoria académica a cargo de cursos sobre tecnología aplicada para traductores. Entre las instituciones en donde se desempeñó se incluyen la Universidad del Aconcagua de Mendoza, la Universidad de Wolverhampton del Reino Unido, el Congreso de la Federación Internacional de Traductores en Vancouver, el área de Cursos del CTPCBA, el IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación también organizado por el CTPCBA, las V Jornadas de Ejercicio de la Profesión en la Universidad Argentina de la Empresa, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, Universidad Católica Argentina, la Asociación Gremial de Traductores e Intérpretes de Santiago, Chile, Universidad de Concepción, Chile y Universidad de Antofagasta; capacitando en el uso y aplicación de herramientas para traductores a los docentes de la carrera de traducción de estas dos vecinas casas de estudios.

Por último, en relación a su actividad profesional privada, está al frente del Estudio denominado “Traducciones en Línea” y es la Directora Operativa de "El Refugio del Idioma", emprendimiento independiente para profesionales de los idiomas; proyecto que comparte con la colega Beatriz Rodriguez.
_______________________________________________________________________

GABRIELA ALEJANDRA GONZÁLEZ is a Certified Translator of English, graduated from the Universidad de Morón, Buenos Aires, Argentina.

She works as Webpage Translator and Localizer, specializing in hardware, software, electronics, e-commerce, telecommunications, marketing, and computer technology. She has also been registered as Expert Witness Translator since 1998, and was the creator and director of an educational portal for 5 to 12 year olds, their parents, and their teachers.

She took active part in the work of the Certified Translators Association of Buenos Aires until 2004, as Member of the University Affairs, Publications, Computer Applications, and Professional Practice Commissions, and Coordinator of the Professional Exchange and Copyright Subcomissions. She is Guest Researcher at the University of Wolverhampton, United Kingdom (http://clg.wlv.ac.uk/people/index.php), and Member of the Literary, Copyright, and Technology Committees of FIT. She was Aurora Borealis Award panel member in 2005.

She has an outstanding academic track record, having led courses on technology applied to translation, term extractors, converters, termbases, corpora, translation memories, webpage translation, and pharsing; and done research on these topics and on anaphora resolution, among others. The establishments were she has lectured include the Universidad del Aconcagua in Mendoza (2004), the University of Wolverhampton in the United Kingdom (2003 and 2004), the International Federation of Translators World Congress held in Vancouver in 2002, the Courses Department of the Certified Translators Association of Buenos Aires (2001-2004), the 4th Latin American Congress of Translation and Interpretation - also organized by the Certified Translators Association of Buenos Aires (2003) -, the 5th. Conference on Professional Practice at the Universidad Argentina de la Empresa (2004), the Certified Translators Association of the Province of Córdoba (2002, 2003, 2004, 2005, 2006), the Universidad Católica Argentina (2005), the Translators and Interpreters Union of Santiago, Chile (2005), The Universidad de Concepción (2005, 2006), and the Universidad de Antofagasta (2006). In the latter two universities, she has provided training in the use and application of translators’ tools to translation course lecturers.

She has been in charge of distance learning as from 2006, lectures for ProZ in compulsory-attendance courses, and is about to publish a series of e-books on this portal.

Finally, as concerns her private career, she heads the Traducciones en Línea (“Online Translations”) studio, and is the Operations Director of El Refugio del Idioma (“The Language Shelter”), independent venture for language professionals in partnership with her colleague Beatriz Rodríguez.

ProZ.com member: Gabriela González

Sessions:


Greg Churilov (Argentina)
Bio: A dynamic public speaker, Greg has entertained and educated audiences in North and South America and Asia through the informal style, empirical approach and lively pace of his seminars and presentations.

Greg is a Certified Guerrilla Marketing Coach, an active member of the Project Management Institute and the American Translators Association, a contributing writer for Multilingual Computing magazine and Senior Editor of LinguistSuccess.com. He also holds a degree in Advertising from Nassau College in New York, and a Design degree from Platt College of San Diego, and has studied Business Administration, Marketing and Translation for over a decade.

Greg's twenty-plus year career has always been connected to marketing, languages and design. He has done marketing work in the fields of hospitality, architectural renovations, environmental services, education, finance-brokerage, utilities, photofinishing, manufacturing and translation, and has worked at managerial level for Small Business and Fortune 300 companies alike. Currently Greg is an independent Strategic Marketing Consultant/Coach.

Greg's volunteer work has also provided some valuable life experience. Greg is honored to have participated actively as a volunteer in NYC 9-11, in post-tsunami Indonesia in January 2005 and in the Katrina relief effort in Mississippi in July 2005.

Greg was born in Buenos Aires, Argentina into a family of Russian immigrants, relocating to New York City at the young age of seventeen. Fluent in three languages, Greg gravitated naturally towards translations. He's been translating on a freelance basis since 1991, an activity that led to the formation of Effective Translations, a translations company with offices in Las Vegas, NV and Buenos Aires, Argentina, which Greg co-owns with his wife Jennifer.

Greg and Jennifer Churilov are founding members of Applied Scholastics Argentina, an NGO dedicated to bringing literacy to all the children of Argentina.

Member of:
American Translators Association (ATA)
American Institute of Graphic Artists (AIGA)
Project Management Institute (PMI)

Sessions:


Ignacio Luque (Argentina), Patagonia Translations
Bio: Upon obtaining a BA in English-to-Spanish Translation from Escuela Superior de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, in 1996, he traveled to the USA. There, he worked for Berlitz as business Spanish teacher and for Rainbow Montessori Child Development Center, where he established the Spanish as a Foreign Language curriculum from preschool through middle school. In 1999, he relocated to Argentina with a contract with an American translation company based in Argentina, where he worked as translation team leader, HR manager, and QA manager.

In 2002, along with his partner, Karina Sanguinetti, he established Patagonia Translations, an in-country English to Spanish translation bureau offering boutique translation services to international agencies, and on-site translation technology education to local language schools and translation agencies.

Web site: www.patagoniatranslations.com

Sessions:


Joanna Richardson (United Kingdom)
Bio: Joanna Margaret Richardson was born in Great Britain. She holds a B.A. with Honours in Spanish, Portuguese and Latin American Literature (King’s College London, 1985.)

She is currently teaching Plain English Writing to lawyers at Marval, O’Farrell & Mairal.

Joanna has translated numerous texts and novels into English, including works by Torcuato Di Tella, Graciela Montes, Ema Wolf, Alejandro Dolina, Fernando Vidal Buzzi and an adaptation of a novel by Hanif Kureishi.

Sessions:


Julieta Coirini (Argentina)
Bio: Julieta Coirini es traductora técnica científica y literaria en idioma inglés. Cursó sus estudios en el IES Olga Cosettini y una vez culminada la carrera en el año 1994, fue adscripta a la cátedra de Traducción Científica hasta el año 1996. Ese mismo año ingresó como traductora técnica en la primera empresa internacional de traducción que se instaló en el país, Beninatto y Asociados Argentina. Desde el año 1997 y hasta marzo de 2000 se desempeñó como Gerente de Proyectos en el área de la localización de software en varias empresas internacionales, en las que tuvo a su cargo no sólo el gerenciamiento de complejos proyectos de localización sino también la formación de los traductores involucrados en los mismos. En abril de ese mismo año, se une a otro traductor, un editor y un ingeniero de software para formar Ushuaia Solutions, una empresa de traducción y localización de software que trabaja con clientes directos y otras empresas de traducción y localización internacionales. Una de sus responsabilidades dentro de la empresa es coordinar la formación de traductores noveles y dentro de ese esquema, Ushuaia Solutions desarrolla desde hace 3 años una pasantía para estudiantes del último año de la carrera de traducción. En marzo de 2006 el programa de la pasantía le permitió a Ushuaia recibir del TILP (Instituto de Profesionales de la Localización) una certificación como TILP Accredited Course Provider y a los estudiantes que la realizan, obtener una certificación a nivel internacional.

Sessions:


Liliana Bernardita Mariotto (Argentina)
Bio: Liliana Bernardita Mariotto holds a degree in certified translation (English↔Spanish) awarded by Universidad de Buenos Aires (UBA) in 1981, and is a freelancer since then. She specializes in legal, business, medical, technical and tourism areas. She has taught translation at several universities and currently holds a position as an Associate Professor at the UBA School of Translation Studies since 1996. She has trained professionals at Buenos Aires and Córdoba Certified Translators Associations, and at Córdoba and del Aconcagua (Mendoza) Universities, and the Royal School of English of Salta. She has written and authored “Traducciones de Contratos” inglés/español-español/inglés. Contact: mariotto@ciudad.com.ar.

Sessions:


Lucille Barnes (Armenia), Estudio Lucille Barnes
Bio: Intérprete de inglés-castellano. Nacida en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires el 3 de enero de 1950. Estudios primarios en el St.Hilda’s College, estudios secundarios en el Colegio Ward. Intérprete de Conferencias egresada de la Universidad del Salvador. Discípula de Emilio A. Stevanovich. Jefa de Traductores e Intérpretes de la Honorable Cámara de Diputados de la Nación, durante la Presidencia del Dr. Juan Carlos Pugliese (1985-1990). Intérprete personal del Dr. Juan C. Pugliese. Fundadora y directora del Estudio Lucille Barnes de Interpretación. Formadora de intérpretes desde 1989. Miembro de ADICA.

Web site: http://www.lucillebarnes.com/

Sessions:


María Cristina Pinto (Argentina)
Bio: Traductora Pública, Científico-Técnica y Literaria, Universidad de Belgrano, 2006.

Licenciada en Lengua Inglesa, Universidad de Belgrano, 2002.

Traductora Literaria y Técnico-Científica en Inglés, Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", 1979.

Miembro fundador de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (1982) y actual Presidenta.

Ex Jefa de Grado del Traductorado Técnico-Científico y Literario en Inglés de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas ¨J.F. Kennedy¨ durante los períodos 1996-1999 y 2000- 2002. Tuvo a su cargo la reforma del plan de estudios de la carrera.

En la actualidad, es Profesora de Teoría de la Traducción, en el Traductorado de la Universidad de Belgrano,
Profesora de Desempeño Profesional y de Residencia, en el Traductorado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía B. de Spangenberg” (ex “J.F. Kennedy”) y Profesora de Traducción Literaria y Panorama Profesional, en el
IES en Lenguas Vivas “J.R.Fernández".

Fundó el Centro de Interpretación y Traducción de la Facultad de Filosofía y Letras, de la Universidad de Buenos Aires, donde coordinó la interpretación de los doctores Umberto Eco y Noam Chomsky, entre otras personalidades.

Fue Miembro del Grupo Argentino de Trabajo para la Traducción, SIIT-UNESCO, 1988-90 y 1998, y del Centro Victoria Ocampo-Biblioteca Nacional, 1999-2001.

Durante veintitrés años de docencia en el nivel superior, asistió a más de cien encuentros de perfeccionamiento y condujo
más de cuarenta seminarios y talleres de posgrado, como el curso "Desempeño Profesional" en el Colegio de Trad. Públicos de la Ciudad de Bs.As., el seminario “Control de la Calidad en la Traducción”, en la Agencia Internacional LMI, Rosario, y el “Seminario de formación de docentes de Traducción”, en el
Traductorado de la ENS en Lenguas Vivas.

Traductora y Correctora de traducciones para las editoriales Emecé, Sudamericana, Planeta, El Ateneo, Tinta Fresca, y para
profesionales, se especializa en textos literarios y de ciencias humanas.

Integra el Repertorio Internacional de Traductores e Intérpretes. Unión Latina, París, Francia.

Sessions:


Margarita Moschetti
Bio: Margarita Moschetti is a Sworn Translator of English by the Universidad de Buenos Aires (UBA); she is the Head of the English Department and of the BA in English Translation program of this university.

She teaches Reverse Translation at the Technical, Scientific and Literary Oriented Translation programme of the Escuela Nacional Superior en Lenguas Vivas “John F. Kennedy.” She is Professor of Private Law at the English Translation programme of the School of Languages and Foreign Studies of the Universidad de Belgrano, where she teaches an Interpretation Seminar as well. Apart from her academic achievements, she runs her own language services company, which specializes in the translation of personal, commercial and legal documents and offers services for several languages, such as Russian, Serbian and Ukrainian.

Sessions:


Mariana Bozetti (Argentina)
Bio: Mariana Bozetti nació en Buenos Aires en 1964. Estudió Letras en la Universidad Católica Argentina. Es profesora de Teoría y práctica de la escritura y de Comprensión de textos y escritura en la Universidad Torcuato Di Tella.
En la Fundación LITTERAE, dicta Corrección de textos especializados.
Como becaria de la Real Academia Española, es investigadora de la Academia Argentina de Letras para la revisión de la Gramática de la RAE. Desde 1998, diseña y dicta cursos de redacción para abogados.

Sessions:


Miguel Wald (Argentina)
Bio: Miguel Wald began his career as a professional translator in 1984, when he finally had to admit that neither the cello nor the saxophone would take him anywhere in life. He has specialized in the translation of texts on education, culture, and social sciences, as well as film (for subtitling). He is also a translation teacher. He edited Idiomanía magazine, and the monthly journal of the Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires (CTPBA), and created and coordinated the Editorial Board of CTPBA’s academic journal, El Lenguaraz. He also produced and wrote Idiomanía-TV. He loves running, and promises that one day he’ll decide whether he is running to or from. Or both at the same time, which would account for his increasing schizophrenia.

Miguel Wald empezó su carrera como traductor profesional en 1984, cuando ya no le quedó más remedio que admitir que ni con el violonchelo ni con el saxofón llegaría a nada en la vida. Se ha especializado en la traducción de textos sobre educación, cultura y ciencias sociales, así como también en la traducción cinematográfica (para subtitulado). Es además profesor de traducción. Fue jefe de redacción de la revista Idiomanía y de la revista mensual del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires (CTPBA), y fue creador de El Lenguaraz, la revista académica del CTPBA, y coordinador de su Consejo editorial. Fue también productor y guionista de Idiomanía-TV. Le encanta correr, y asegura que algún día terminará de decidir si corre desde o hacia. O las dos cosas al mismo tiempo, lo cual explicaría su creciente esquizofrenia.


SOME FILMS TRANSLATED BY MIGUEL WALD

The Libertine; Match Point; My Summer of Love; Tarnation; Don’t Come Knocking; Manderlay; Super Size Me; Vera Drake; Broken Flowers; Edukators; Danny the Dog; Tape; Creep; Live & Become; Brokeback Mountain; Kill Bill 2; Fahrenheit 9/11; Zatoichi; Bowling for Columbine; Once Upon A Time In Mexico; The Pianist; Dogville; Titus; Gosford Park; My Big Fat Greek Wedding; Small Time Crooks; What Women Want; Dr. T. and The Women; Dungeons and Dragons; Sweet and Lowdown; Dancer in the Dark; The Idiots; Perdita Durango; Wildman Blues; The Gingerbread Man; Primary Colors; Telling Lies in America; He Got Game; Knockin’ on Heaven’s Door; Secrets and Lies; As Good As It Gets; The Leading Man; The Funeral; Brassed Off; Dream with the Fishes; The Blackout; Jerusalem; Mrs. Dalloway; Anna Karenina; Ulee’s Gold; Leaving Las Vegas; Richard III; Trainspotting; Land and Freedom; Breaking the Waves; Once Were Warriors; Tom & Viv; Death and the Maiden; Circle of Friends; Farinelli, il castrato; Highlander III; The Hudsucker Proxy; Kalifornia; Widows’ Peak; Four Weddings and a Funeral; Wuthering Heights; Reservoir Dogs; The Crying Game; And the Band Played On; Bob Roberts; Orlando; Life is Sweet; The Wedding Banquet; Fried Green Tomatoes; Barton Fink; Riff Raff; Naked Lunch; The Krays; A Zet and Two Noughts; Drowning by Numbers; Dead Ringers; Scenes of the Class Struggle in Beverly Hills; The Cook, the Thief, his Wife and her Lover; Navigator; The Belly of an Architect; My Beautiful Launderette; Insignificance; Mona Lisa; Crackers; When the Wind Blows; The Turtle Diary; Kiss of the Spider Woman.

Sessions:


Ola Persson
Bio: Ola Persson graduated from the University of Växjö, Sweden, with a degree in Marketing in 1987. During his initial work in a software company, he developed his language technology skills and formed his own company, WordFinder Software, in 1990. The main product, WordFinder, is a dictionary tool that complements other CAT tools.

Today, WordFinder is the market leader in Scandinavia and customers range from private users to the largest Scandinavian multinational companies.

Since 1995 Ola Persson has also run TRADOS in Scandinavia, giving him a wide understanding of the needs of translation suppliers and clients and how translation tools can assist them.

Sessions:


Pablo Valle (Argentina)
Bio: Pablo Valle es profesor en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Enseña Semiología y Análisis del Discurso en el Ciclo Básico Común, y Problemas de Literatura Latinoamericana en la Facultad de Filosofía y Letras.
También fue crítico de cine (en la revista La vereda de enfrente), corrector, redactor periodístico, traductor y escritor fantasma. Ha publicado Simulacros (cuentos, 1985), Ángeles torpes (novela, 1995), y tiene dos novelas inéditas, Los crímenes de la calle Barthes (1996) y La carta de Rozas (2001).
En la actualidad, es editor general del Grupo Editorial Lumen.
Autor de los libros Guía para preparar monografías (con Ezequiel Ander Egg) y Cómo corregir sin ofender, este último dedicado a la problemática de la corrección de estilo en todos sus aspectos.

Sessions:


Pablo Valle (Argentina)
Bio: Es profesor en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Enseña Semiología y Análisis del Discurso en el Ciclo Básico Común y Problemas de Literatura Latinoamericana en la Facultad de Filosofía y Letras. También fue crítico de cine (en la revista La vereda de enfrente), redactor periodístico, traductor y escritor fantasma. Ha publicado Simulacros (cuentos, 1985), Ángeles torpes (novela, 1995), y tiene dos novelas inéditas, Los crímenes de la calle Barthes (1996) y La carta de Rozas (2001).
Es autor del libro Cómo corregir sin ofender.

Sessions:


Patricia Willson (Argentina)
Bio: Patricia Willson nació en Buenos Aires en 1958. Es doctora en Letras de la Universidad de Buenos Aires. En la Facultad de Filosofía y Letras de esa universidad es docente de literatura argentina, y en el Instituto Superior en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández" es profesora de traducción literaria y de teoría de la traducción. En 2003 mereció el primer premio, categoría ensayo, del Fondo Nacional de las Artes. En sus trabajos sobre la traducción ha recibido becas y subsidios de la Fundación Antorchas, el British Council, y el Ministerio de Cultura de Francia. Es miembro fundador de la Asociación Internacional de Estudios de Traducción e Interculturales (IATIS). Entre otros autores, ha traducido a Paul Ricoeur, Jean Starobinski, Luce Irigaray, Slavoj Zizek y Roland Barthes.

En 2005, Patricia Willson recibió el primer Premio Panhispánico de Traducción Especializada por su versión del “Diccionario de teoría crítica y estudios culturales”, de Michael Payne, editado por la casa Paidós. El Premio Panhispánico de Traducción Especializada está organizado por la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología, la Unión Latina, el Instituto Cervantes y la Organización de Estados Iberoamericanos, además de contar con el auspicio de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales y de la Federación de Gremios de Editores de España.

Sessions:


Pedro Mairal (Argentina)
Bio: Pedro Mairal nació en Buenos Aires en 1970. Cursó la carrera de Letras en la USAL, donde fue profesor adjunto de Literatura inglesa. Su primera novela, Una noche con Sabrina Love (Aguilar, 1998), recibió el Premio Clarín y fue llevada al cine en 2000. Publicó el libro de cuentos Hoy temprano (Aguilar, 2001) y dos libros de poesía: Tigre como los pájaros (Botella al mar, 1996) y Consumidor final (Bajo la luna, 2003). En 2005, publicó la novela El año del desierto (Interzona). Ha sido traducido y editado en Francia, Italia, España, Portugal, Polonia y Alemania. Actualmente vive en la ciudad de Buenos Aires. Desde 1997, diseña y dicta cursos de redacción para abogados.

Sessions:


Ralf Lemster (Germany), RLFT GmbH
Bio: Multi-disciplined experience turned into profession
Ten years of investment banking experience with Dresdner Bank AG - with a focus on trading and sales of a variety of interest rate, FX and equity products - have formed the solid foundations for my experience in the financial markets.

Four years based in London gave rise to the opportunity to pursue an interesting and very exciting second career. In 1994 I began to do specialist translations related to the financial markets. Clients became more and more interested. I chose translation as my future profession.

I have been fully independent as a translator since 1997, having passed the state examination for English in the same year. I am a sworn translator (ermächtigter Übersetzer) and thus able to certify the correctness and completeness of translations. The permanent contact to the markets is assured thanks to my parallel activities as a functional trainer for electronic exchange platforms.

I serve as a ProZ.com moderator, covering Jobs and the BlueBoard, as well as various forums (Money Matters, SDL Trados Support, German forum).

Web site: http://www.rlft.de
ProZ.com member: Ralf Lemster

Sessions:


Ricardo Martínez de la Torre (Chile)
Bio: Ricardo Martínez de la Torre, Certified Translator-Interpreter, English <> Spanish.
Born in San Francisco, California, Ricardo earned B.S. in Business Administration degree from Kent University. After graduating from college Ricardo held different managerial positions in the airline industry, working for Braniff Airways, Aeroperú and Laker Airlines. After receiving his MBA degree from the University of South Florida in 1987, Ricardo worked in the healthcare industry, where he held the post of Director of Corporate Development for International Medical Centers (HMO), and was the CEO of the Aloha Medical Group. A resident of Chile since 1992, Ricardo earned a Graduate Degree in Hospital Administration from the School of Public Health at the University of Chile. Ricardo is a member of the American Translators Association (ATA) and the Association of Language Companies (ALC). Ricardo has worked as a principal conference interpreter and translator since 1994. Ricardo is Managing Partner of Chilean Language Services, and in addition to being a principal conference interpreter, he also supervises the company's technological development. Ricardo can be contacted at rmartinez@clschile.com

Sessions:


Silvia Tombesi (Argentina)
Bio: Silvia Inés Tombesi es profesora en Letras, graduada en la Universidad de Buenos Aires. Luego de cumplir una larga trayectoria en el ámbito educativo enseñando idioma español y literatura hispanoamericana, desde 1990 realiza diversas actividades vinculadas al trabajo editorial.

Se ha dedicado a la corrección tipográfica, de estilo y conceptual, la supervisión de textos, la redacción, y la edición general de textos en numerosas editoriales de Argentina. También ha traducido del inglés, del francés y del portugués, y ha supervisado traducciones de textos en esos idiomas. Actualmente, es editora responsable de uno de los sellos del Grupo Editorial Lumen, de Argentina.

Autora y coautora de un diccionario básico de la lengua española, un diccionario español-inglés, un diccionario enciclopédico y un diccionario de sinónimos y antónimos, éstos han sido varias veces reimpresos y reeditados por el Grupo CLASA, que los distribuye en toda América latina.

En 2004, se publicó su libro E-mails del cielo para mujeres, que, aunque parezca, no es autoayuda ni contiene conversaciones con los ángeles. Espera que sigan ese camino la novela Lo que me contaron y otros escritos aún inéditos.

Junto con Pablo Valle, creó el sitio “La página del corrector”.
http://correctores.iespana.es/INDEX.HTML

Sessions:


Terry Cullen (Argentina)
Bio: Terry Cullen was born in Yorkshire, UK, to an Irish immigrant family in 1947, and in some ways kept on migrating. His formal schooling lead him into the world of lawyers, and then after completing university studies in History and Social Sciences, into the world of Primary School aged children until 1987.



In that year he moved on again to become Head teacher of Primary School at Belgrano Day School, in Buenos Aires and later as lecturer and co-ordinator of the teacher-training course ACP/T at the ESSARP Centre.



From the mid-nineties onwards he was variously Head teacher in other bilingual schools in Buenos Aires, and also lead teacher-training and refresher courses both there and in the provinces, and in Rio de Janeiro. With his own consultancy, he began to concentrate of the design and development of educational recourses: web-sites, books for children, online resources for students, online and distance courses, consultancy in education management, in-service training, etc.



An almost natural corollary of these activities is the world of translation (Spanish-English-Spanish), with experiences ranging through the translation of sometimes quite stomach-turning medical reports and investigations, workbooks, video and manuals in the world of self-help and self-esteem, website content of various types and, for him, more artistically satisfying immersion in the world of arts and entertainment. A play for children by an Argentine playwright, poems of an Italian-Chilean physicist, songs of Björk, Joni Mitchell and others for Argentine singer, novels of reminiscences of childhood in the Province of Buenos Aires, and most notoriously the translation into English of Argentina's favourite daughter, Mafalda. Although no joke, he says it is a joy which seems to unite many strings from previous lives and experiences.

Web site: www.educationdesign.com.ar

Sessions:


Timothy R. Hunt (United States)
Bio: Timothy R. Hunt is the CEO of Lingotek, developers of The Language Search Engine. He has been an industry professional for over 25 years. He has worked with language professionals in over 150 languages. He has a Masters in Business Administration and a BA in Asian Studies. He speaks Vietnamese and Chinese, although he’ll tell you his Chinese is hurting from lack of use. For more information about Tim or Lingotek go to http://www.lingotek.com.

Sessions: