ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Past Conference
 
 

VI Conferência Brasileira do ProZ.com

Boas práticas e caminhos


151 colleagues from 12 countries have registered
Organizers:

View bios entered by members for this conference

Conference program




Friday, 23 September, 2016
 Auditório
18:00:00
18:00 - 20:00
Cerimônia de abertura
Prepared Speech

 
 
18:15:00
 
 
18:30:00
 
 
18:45:00
 
 
19:00:00
 
 
19:15:00
 
 
19:30:00
 
 
19:45:00
 
 

Saturday, 24 September, 2016
 AuditórioSala 1Sala 2Sala 3
08:00:00
08:00 - 09:00

08:00 - 09:00

08:00 - 09:00

08:00 - 09:00

 
 
08:15:00
 
 
08:30:00
 
 
08:45:00
 
 
9:00:00
09:00 - 09:15
Abertura
Prepared Speech

09:00 - 10:30

No Session

09:00 - 10:30

No Session

09:00 - 10:30

No Session

 
 
9:15:00
09:15 - 10:30
Qualidades e conhecimentos necessários a desenvolver para tornar-se um tradutor e intérprete realmente profissional com P maiúsculo
Prepared Speech
ABSTRACT The most important secrets interpreters should know before starting their professional career Some secrets that will help you get there. Study your work languages every day, especially in the area of your choice Train interpreting with a colleague who is a fierce fighter beginner like you; Perfect your knowledge of the languages you will be working in till you reach a perfect comm...

Read more →


Speaker:
Ângela Levy
 
 
9:30:00
 
 
9:45:00
 
 
10:00:00
 
 
10:15:00
 
 
10:30:00
10:30 - 11:00

10:30 - 11:00

10:30 - 11:00

10:30 - 11:00

 
 
10:45:00
 
 
11:00:00
11:00 - 12:00
Expressão regular: uma poderosa arma para o tradutor
Prepared Speech
Translators, like every human being, are not perfect. Errors happen on the texts, several times not due to lack of attention or revision. Sometime, they happen for external factors, like tight deadlines or confusing layouts. Mistakes happen. Some quality assurance processes or even translation can be automatized and help on that. After all, we work with computers: machines specialized on strictly ...

Read more →


Speaker:
Thiago Hilger
11:00 - 12:00
Como o bem estar do tradutor pode influenciar a qualidade da tradução
Prepared Speech
All discomfort results in pain and uneasiness, which in turn may contribute to increase physical and emotional stress. Latest researches have shown the hazardous effects of stress in human brain. During this lecture, after a brief theoretical introduction, we will present several ways to handle different types of stress, for a better functioning of our brain. PT BR Todo desconforto acaba ger...

Read more →


Speaker:
Martha Gouveia da Cruz
11:00 - 12:00
A tradução juramentada no Brasil
Prepared Speech
The history of sworn translation in Brazil dates back to imperial times, when rules regarding translation of foreign trade documents were set. The basis for such regulation came from the fact that there was the commercial need of full correctness of the contents of the documents, avoiding any possible conflict due to misinterpretation. As years went by, and changes in the international commercia...

Read more →


Speaker:
Andrea Andri Doris
11:00 - 12:00
Miniconsultorias
Prepared Speech
Miniconsultancies for up to 2 people about several different practical aspects of the industry. Miniconsultorias para até 2 pessoas por vez, sobre assuntos práticos da área, com entrevistas agendadas

 
 
11:15:00
 
 
11:30:00
 
 
11:45:00
 
 
12:00:00
12:00 - 13:30

12:00 - 13:30

12:00 - 13:30

12:00 - 13:30

 
 
12:15:00
 
 
12:30:00
 
 
12:45:00
 
 
13:00:00
 
 
13:15:00
 
 
13:30:00
13:30 - 15:00
A translator, an entrepreneur, or both?
Prepared Speech
A successful career in translation may take different forms, but without a doubt translators can – and should – adopt an entrepreneurial approach when it comes to developing their businesses or carving professional pathways. In this session, we will focus on combining the best skills in a translator’s toolkit with attitudes of a responsible and passionate entrepreneur. It is going to be an i...

Read more →


Speaker:
Marta Stelmaszak

Language: English
13:30 - 15:00

No Session

13:30 - 15:00

No Session

13:30 - 15:00

No Session

 
 
13:45:00
 
 
14:00:00
 
 
14:15:00
 
 
14:30:00
 
 
14:45:00
 
 
15:00:00
15:00 - 16:00
Localização de jogos
Focus groups
Roundtable to discuss game localization market and practices. PT-BR Mesa de discussão sobre práticas e mercado de localização de jogos


Speakers:
Sheila Gomes
Thiago Hilger
Luiz Fernando Alves
Thomas Melo
15:00 - 16:00
Revisão de inglês no Brasil
Prepared Speech
Top-quality translations not only need to demonstrate content knowledge, but also mastery of appropriate and natural language structures in the target language. Translations into the B or non-native language represent a special challenge for translators (in this case, translators working from Portuguese into English), and third-party revision can be a good strategy for attaining better quality and...

Read more →


Speaker:
Tracy Smith Miyake
15:00 - 16:00
Ferramentas de qualidade de vida
Prepared Speech
A translator feeling stressed because of tight deadlines is a pleonasm. An anxious interpreter is a commonplace. Veterans or beginners, translators and interpreters go hand in hand with stress that stealthily increases and is able to destroy our health. Pain, anxiety, fatigue, sadness, irritability, insomnia, dizziness, anxiety, poor concentration, hair loss, frequent colds, constipation, gastriti...

Read more →


Speaker:
Giovana Boselli
15:00 - 16:00
Miniconsultorias
Prepared Speech

 
 
15:15:00
 
 
15:30:00
 
 
15:45:00
 
 
16:00:00
16:00 - 16:30
Coffee-break
No Session

16:00 - 16:30
Coffee-break
No Session

16:00 - 16:30
Coffee-break
No Session

16:00 - 16:30
Coffee-break
No Session

 
 
16:15:00
 
 
16:30:00
16:30 - 17:30
Barcamps de tradutores e intérpretes: aprimoramento de profissionais e do mercado
Prepared Speech
BarCamps are informal, self-organized events originated in the software industry and intended to gather people to exchange ideas, demonstrate their work or talk about relevant topics. Attendees are encouraged to make a presentation or otherwise contribute, share information and experiences, and cooperate with their peers. This horizontal event model was the inspiration for the regular meetings of ...

Read more →


Speaker:
Márcia Nabrzecki
16:30 - 17:30
Panorama da revisão
Prepared Speech
Editing is hardly ever discussed in events for translators. However, it is getting closer and closer to the spotlight. Everyone agrees it is an important step to provide high quality translations, but the question remains: how many translators are prepared to edit? In practice, is there a difference between editing your own translation, someone else’s or a text originally written in Portuguese? ...

Read more →


Speakers:
Kelli Semolini
Giovana Boselli
16:30 - 17:30
Tradução editorial
Prepared Speech
The presentation aims to show an overview of the publishing translation and the creative possibilities to solve linguistic and cultural conflicts in the transposition of the original work to the target language, considering the textual and linguistic characteristics of each author and also the period, region, references and any other specific features of the narrative which are fundamental to reco...

Read more →


Speaker:
Amarilis Okida
16:30 - 17:30
Miniconsultorias
Prepared Speech
Miniconsultorias para até 2 pessoas por vez, sobre assuntos práticos da área, com entrevistas agendadas

 
 
16:45:00
 
 
17:00:00
 
 
17:15:00
 
 
17:30:00
17:30 - 18:00
Foto em grupo
No Session

17:30 - 18:00
Foto em grupo
No Session

17:30 - 18:00
Foto em grupo
No Session

17:30 - 18:00
Foto em grupo
No Session

 
 
17:45:00
 
 
18:00:00    
 
 
18:15:00
 
 
18:30:00
 
 
18:45:00
 
 
19:00:00
 
 
19:15:00
 
 
19:30:00
 
 
19:45:00
 
 

Sunday, 25 September, 2016
 AuditórioSala 1Sala 2Sala 3
09:00:00
09:00 - 10:00
Para bom tradutor, só errar não basta.
Prepared Speech
When making mistakes is not enough Spelling errors, grammar issues, wrong use of punctuation... Lately there has been a lot of talk about these villains, but there are several different problems that can make translators lose sleep – literally. Some of them are inner monsters caused by ourselves, such as anxiety and procrastination, but others are not always under control, like our clients lack...

Read more →


Speaker:
Mitsue Siqueira
09:00 - 10:00
Versão literária
Prepared Speech
For many years, translating to any language different from our mother tongue was considered a “mortal sin”. However, to meet a market demand, we accepted this huge challenge. The first book seemed impossible to translate and we weren’t so confident; the second was a bit faster and we felt more self-confident, and were able to negotiate with the author to add proofreading from a native speake...

Read more →


Speakers:
Samantha Santos
Luciana Bonancio
09:00 - 10:00
Como me destacar no ProZ e atrair clientes
Prepared Speech
The translation market in the internet You finish your translation studies and do not know how to start building your customer portfolio. Or you are already working as a professional translator but need to increase your workflow. Where are the customers? Today, everything is on the internet. Those jobs you could find on newspapers, are now offered on Internet sites. Some people find new clien...

Read more →


Speaker:
Isabel Vidigal
09:00 - 10:00
Miniconsultorias
Prepared Speech
Miniconsultorias para até 2 pessoas por vez, sobre assuntos práticos da área, com entrevistas agendadas

 
 
09:15:00
 
 
09:30:00
 
 
09:45:00
 
 
10:00:00
10:00 - 10:30

10:00 - 10:30

10:00 - 10:30

10:00 - 10:30

 
 
10:15:00
 
 
10:30:00
10:30 - 12:30
Marketing para tradutores
Workshop
How to get and keep clients using the marketing of attraction. Learn strategies and how to use tools that can bring your name authority in your area. Kelly de Castro, specialist in communication, is going to speak about sites, social media, blogs, and ways to create content to take full advantage of each platform's reach, and gain relevance as a professional. PT-BR Como conquistar e reter clie...

Read more →


Speaker:
Kelly de Castro
10:30 - 11:30
Conte com o Sebrae! Seja um Empreendedor de Sucesso
Prepared Speech
What can Sebrae offer you? - Thinking about attitudes, skills and essential values, from personal efficiency to interpersonal relationships and entrepreneurial skills; - Essential features for the successful entrepreneur and the importance of investing in the ones you deem more necessary; - Competitiveness in the market is high, but there is always place for competent, innovative and enterpri...

Read more →


Speaker:
Carmem Ravedutti
10:30 - 12:30
Diz a legenda
Prepared Speech
A richly illustrated dissection on the most fundamental aspects of the universe of subtitling, aiming to present it in a clear, didactic, fun manner, both to seasoned professionals and beginners interested in the filed. The contents address the history of the technique, its technical (structure, basic rules, formats), artistic (adaptations, invisibility, comfort) and market aspects (market structu...

Read more →


Speaker:
Luiz Fernando Alves
10:30 - 11:30
Miniconsultorias
Prepared Speech
Miniconsultorias para até 2 pessoas por vez, sobre assuntos práticos da área, com entrevistas agendadas

 
 
10:45:00
 
 
11:00:00
 
 
11:15:00
 
 
11:30:00
11:30 - 12:30
A killer CV: aposte no visual!
Prepared Speech
It's getting increasingly harder to absorb written information nowadays with the large amount of content we consume from different media. Raise your hand if you have never stopped reading a post from a friend because it was too big. Or if you have never fought daydreaming during a presentation with large blocks of text distributed in countless bullet points, or slides full of critical information ...

Read more →


Speaker:
Carolina Walliter
11:30 - 12:30
Miniconsultorias
Prepared Speech
Miniconsultorias para até 2 pessoas por vez, sobre assuntos práticos da área, com entrevistas agendadas

 
 
11:45:00
 
 
12:00:00
 
 
12:15:00
 
 
12:30:00
12:30 - 14:00

12:30 - 14:00

12:30 - 14:00

12:30 - 14:00

 
 
12:45:00
 
 
13:00:00
 
 
13:15:00
 
 
13:30:00
 
 
13:45:00
 
 
14:00:00
14:00 - 15:00
CAT tools e outros recursos para aumentar a produtividade
Prepared Speech
Technology allows us to optimize more and more processes. Many of us translators thought we were limited to things like CAT tools. But today there are resources for practically all the stages of the work, from organization to research, or from administration to personal marketing. All tools can be useful, if they make our life easier, and don't turn to be one more point of pressure in our already ...

Read more →


Speaker:
Sheila Gomes
14:00 - 15:00
Causa e consequência em interpretação
Prepared Speech
Whatever you do as an interpreter will lead to a consequence, whether good or bad. This applies from your interpreter training efforts, the dedication to become an expert included, to your transition to profissional life and how you position yourself in the market. Join us in this cause and consequence discussion! PT-BR Tudo que você fizer no mundo da interpretação vai ter uma consequência...

Read more →


Speaker:
Raquel Schaitza
14:00 - 15:00
Idiomas Raros
Prepared Speech
The experience of some professional translators with uncommon languages, how they began working with their pair of languages, the difficulties they met in their career, the advantages and market responsiveness. PT BR A experiência de alguns profissionais com idiomas incomuns, como eles começaram a trabalhar com o par de línguas que escolheram, as dificuldades, os pontos positivos e a recept...

Read more →


Speakers:
Aline Kachel Araujo
Natália Danzmann
Jonatas Bica
14:00 - 15:00
Miniconsultorias
Prepared Speech
Miniconsultorias para até 2 pessoas por vez, sobre assuntos práticos da área, com entrevistas agendadas

 
 
14:15:00
 
 
14:30:00
 
 
14:45:00
 
 
15:00:00
15:00 - 16:30
Como evoluir e conquistar novos mercados
Prepared Speech
After reaching the position of well-established freelancers in this industry, we start facing new and unexpected challenges in order to position our business in a more profitable and specialized level. From this moment, the comfort of our cocoon is no longer sufficient and we begin feeling the need to reach new markets and new types of clients. It is here that we feel we have to face this industry...

Read more →


Speaker:
Paula Ribeiro
15:00 - 16:30

No Session

15:00 - 16:30

No Session

15:00 - 16:30

No Session

 
 
15:15:00
 
 
15:30:00
 
 
15:45:00
 
 
16:00:00
 
 
16:15:00
 
 
16:30:00
16:30 - 17:00

16:30 - 17:00

16:30 - 17:00

16:30 - 17:00

 
 
16:45:00
 
 
17:00:00
17:00 - 17:45
Encerramento
Prepared Speech

   
 
 
17:15:00
 
 
17:30:00
 
 
17:45:00 
 
 
18:00:00
 
 
18:15:00
 
 
18:30:00
 
 
18:45:00
 
 
19:00:00
 
 
19:15:00
 
 
19:30:00
 
 
19:45:00