ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Past Conference
 
 

VI Conferência Brasileira do ProZ.com

Boas práticas e caminhos


151 colleagues from 12 countries have registered
Organizers:

View bios entered by members for this conference

Conference speakers


Sheila Gomes Ângela Levy Thiago Hilger Marta Stelmaszak
Isabel Vidigal Luiz Fernando Alves Márcia Nabrzecki Kelli Semolini
Giovana Boselli Aline Kachel Araujo Natália Danzmann Jonatas Bica
Paula Ribeiro Andrea Andri Doris Amarilis Okida Raquel Schaitza
Carmem Ravedutti Samantha Santos Luciana Bonancio Tracy Smith Miyake
Carolina Walliter Mitsue Siqueira Martha Gouveia da Cruz Thomas Melo
Kelly de Castro


Sheila Gomes (Brazil)
Bio: An independent translator with over 20 years' experience, I have worked mostly in software and game localization over the last years. As a promoter of online educational initiatives, I have a Facebook page, OmegaT Brasil, to help brazilian speakers use this free and open-source tool and an information portal called Multitude. And I'm also a member of TICWB (a local T&I group), IAPTI, and part of the steering committee of the IGDA LocSIG.
I hold a degree in Tourism (with a minor in Environment) and a higher education certificate in Translation from English to Portuguese.

PT-BR
Tradutora com 21 anos de experiência, atualmente trabalha com localização de software e jogos. É bacharel em Turismo com ênfase em meio ambiente e pós-graduada em Tradução de inglês para português. Foi uma das fundadoras e organizadora do grupo TICWB e administra o Multitude, um portal de informações para tradutores e intérpretes, além de uma página de apoio aos usuários do OmegaT, uma CAT tool gratuita e de código aberto. É membro da IAPTI e do comitê organizador do grupo de localização da IGDA.

Web site: https://www.multitude.trd.br/
ProZ.com profile: Sheila Gomes

Sessions:


Ângela Levy (Brazil)
Bio: "First simultaneous interpreter to work in Brazil, in May of 1950, in São Paulo. She worked solo as a simultaneous interpreter up to 1970, since there were no other professionals in this area. Her first activity, however, was written translation, which she started even before 1950 and practices to this day; her expertise lies in the areas of health care, literature, and world history. ln 1971, she founded the Translators and lnterpreters Course at Associação Alumni, which she coordinated until 2001. ln 1973, she created the Department of Translation and lnterpretation Services. She is currently teaching ai the course she founded at Alumni and coordinates written translations and revision services at lbycaba Traduções, where she translates and revises texts from various areas in English, French, and Portuguese."

PT BR
Foi a primeira Intérprete Simultânea a trabalhar no Brasil, em maio de 1950, em São Paulo. Até 1970, trabalhou sozinha como intérprete simultânea, por não haver profissionais dessa área. A Tradução escrita, porém, foi sua primeira atividade, mesmo antes de 1950, e trabalha nessa área até hoje, especialmente nas especialidades de Medicina, Literatura e História Universal. Criou, em 1971, o Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni, que coordenou até fevereiro de 2001. Criou também, na Alumni, em 1973, o Departamento de Serviços de Tradução e Interpretação. Atualmente ministra aulas no curso que criou naquela Associação e coordena os trabalhos do escritório lbycaba Traduções, no qual realiza trabalhos de tradução e revisão de textos das mais variadas áreas, em Inglês, Francês e Português.

Sessions:


Thiago Hilger (Brazil) (IT, games, L10N and subtitling)
Bio: Translator since 2014, Thiago graduated in Computer Science and holds a specialization degree in Digital Game Development. His previous career as a software developer for eight years provided him with the expertise to translate technical IT texts and use (and also teach) regular expressions applied to translation and quality control processes. His hobby as videogame player and game developer also provided him with the necessary knowledge to localize games. Thiago also works with subtitling, editing and proofreading, and writes on his blog “O Jogo da Tradução”, in Portuguese. He is an ATA member.

PT-BR
Tradutor desde 2014, Thiago é graduado em Ciência da Computação e especializado em Desenvolvimento de Jogos Digitais. Sua carreira anterior, de oito anos como desenvolvedor de software, lhe trouxe a expertise para traduzir textos técnicos da área de TI e utilizar (e ensinar) expressões regulares aplicadas no processo de tradução e controle de qualidade. Seu hobby como jogador de videogame e desenvolvedor de jogos também lhe deu os conhecimentos necessários para atuar na localização de jogos. Além disso, Thiago também faz revisões e legendagem, e escreve em seu blog O Jogo da Tradução. É membro da ATA.

Web site: https://about.me/hilger
ProZ.com profile: Thiago Hilger

Sessions:


Marta Stelmaszak (United Kingdom), Want Words
Bio: Marta Stelmaszak is a Polish and English translator and interpreter specialising in law, marketing and business. She is a member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a qualified business mentor, a member of the Institute of Enterprise and Entrepreneurs and the Chartered Institute of Marketing. In 2015, she has been selected by IPSE as one of top 15 freelancers in the UK and graduated from the London School of Economics and Political Science.

Marta runs the Business School for Translators, an online course and entrepreneurial blog for translators and interpreters and published a book. Marta is active on Twitter and Facebook, where she shares information related to the business aspects involved in being a translator and interpreter.

Web site: http://wantwords.co.uk/martastelmaszak/
ProZ.com profile: Marta Stelmaszak

Sessions:


Isabel Vidigal (Brazil)
Bio: Brazilian, graduated in Business Management, I changed my profession after more than 15 years and since 2005 I work fulltime as a freelance translator. I have already organised translation events, presented lectures at conferences, universities and internet, translated a few books. I translate from English, French and Spanish into Brazilian Portuguese. I also participate on the APTRAD’s Mentoring Program. Member of APTRAD, IAPTI, ABRATES and ATA

PT BR

Formada em Administração de Empresas, mudei minha profissão após mais de 15 anos trabalhando na área corporativa e, em 2005, comecei trabalhando in-house em uma agência de tradução. Em menos de um ano, através do ProZ, comecei a formar minha carteira de clientes e me estabeleci como tradutora freelance full-time. Já organizei eventos de tradução, apresentei diversas palestras em congressos, universidade e internet, traduzi alguns poucos livros. Traduzo do inglês, francês e espanhol para o português e 95% dos meus clientes são agências de tradução do exterior.. Sou mentora no Mentoring Program da APTRAD (Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes). Organizei a primeira Conferência Brasileira do ProZ, em 2009. Sou membro da ATA, IAPTI, ABRATES e APTRAD.

ProZ.com profile: Isabel Vidigal

Sessions:


Luiz Fernando Alves (Brazil)
Bio: Born in São Paulo, raised in Rio de Janeiro and settled in Curitiba, Luiz Fernando Alves is a translator, subtitler and localizer. He sees subtitling as an art form - a bridge between cultures. A true information and knowledge buff, he's always been attracted to languages and the doors they open for those who master them. Thus, he quit his field of graduation, Graphic Design, to dedicate himself full-time to Translation. He has never regretted it.

PT-BR
Nascido em SP, criado no RJ e firmado em Curitiba, Luiz Fernando Alves é tradutor, legendador e localizador. Ele vê na legendagem uma forma de arte - uma ponte entre culturas. Amante de todo tipo de informação e conhecimento, sempre foi atraído por idiomas e pelas portas que eles abrem a quem os domina. Por isso, largou a área do Design Gráfico, na qual é formado pela UFPR, para se dedicar à tradução em tempo integral. Nunca se arrependeu.

ProZ.com profile: Luiz Fernando Alves

Sessions:


Márcia Nabrzecki (Brazil)
Bio: Márcia Nabrzecki is an English-Brazilian Portuguese translator specializing in corporate communications, marketing, IT and engineering. She holds a technician's certificate in design, a BA degree in advertising, and a post-graduate certificate in marketing, and has 21 years of experience in translation, proofreading and project coordination. Márcia attends the translators and interpreters barcamps both as attendee and speaker since October 2014 and is currently organizing a series of debates on practical aspects of the profession within these monthly events.

PT-BR
Márcia Nabrzecki é tradutora especializada em comunicação corporativa, marketing, TI e engenharia e trabalha no par inglês-português. Com formação em desenho industrial, publicidade e marketing, tem 21 anos de experiência em tradução, revisão e coordenação de projetos. Participa dos barcamps de tradutores e intérpretes como ouvinte e palestrante desde outubro de 2014 e atualmente coordena um ciclo de debates sobre aspectos práticos da profissão, realizado dentro esses eventos mensais.

ProZ.com profile: Marcia Nabrzecki

Sessions:


Kelli Semolini (Brazil)
Bio: Kelli Semolini has a bachelor’s degree in Linguistics and Languages. She has been a translator and editor since 2008, mainly in Finance and related áreas, with some forays into IT, e-learning and a few other topics. She has spoken in several events, both in Brazil and abroad, in conferences and universities. Kelli has also offered courses, minicourses, consulting and workshops about translation techniques and memoQ.

PT-BR
Kelli Semolini, formada em Letras pela UNESP, é tradutora e revisora desde 2008. Trabalha principalmente em textos de finanças e áreas afins, mas já fez incursões em TI, educação a distância e outros assuntos. Já deu palestras em diversos eventos nacionais e internacionais, em congressos e universidades, além de cursos, minicursos, consultorias e workshops sobre técnicas de tradução e memoQ.

Web site: www.kellisemolini.com
ProZ.com profile: Kelli Semolini

Sessions:


Giovana Boselli (Brazil)
Bio: Giovana Boselli has been a language consultant for 18 years, and is ATA-Certified
from English into Portuguese since 2008. After having worked in-house and as an
independent contractor, both in the US and Brazil, quality of life became part of her
interest and work strategies. Today, she also has the mission to help develop the
human being self-realization skill, while continuously searching for new tools for
self-management, self-development and quality of life.

PT BR
Giovana Boselli é Consultora linguística há 18 anos, credenciada pela ATA desde 2008, de inglês para português. Depois de sua experiência autônoma e in-house, no Brasil e nos Estados Unidos, a qualidade de vida passou a integrar seus interesses e estratégias de trabalho. Hoje, trabalha também com a missão de colaborar com o desenvolvimento da capacidade de realização do ser humano e busca constantemente novas ferramentas de autogestão, autodesenvolvimento e qualidade de vida.

Web site: http://www.atanet.org/onlinedirectories/tsd_view.php?id=11256
ProZ.com profile: GIOVANA BOSELLI

Sessions:


Aline Kachel Araujo (Brazil)
Bio: Aline Kachel Araujo has a Bacherol's Degree in Business Administration from Federal University of Parana and she is pursuing Specialization in English Translation at Estacio. Professional English and Japanese translator and subtitler since 2012, her main experience is translating anime - Japanese cartoons -, which had led her into the translation world.

PT-BR
Aline Kachel Araújo é formada em Administração de Empresas pela Universidade Federal do Paraná e cursa Especialização em Tradução de Inglês pela Estácio. Tradutora e legendadora profissional do inglês e do japonês desde 2012, sua maior experiência é em animes, desenhos animados japoneses, justamente o que fez com que ela entrasse no mundo da tradução.

Web site: https://alinekachel.me/
ProZ.com profile: Aline Kachel

Sessions:


Natália Danzmann (Ireland) (En>Ga(IE) translator and linguist)
Bio: Natália Danzmann is a Brazilian-born linguist based in the Waterford Gaeltacht (irish-speaking area) in Ireland. She speaks Irish since childhood and became active in the Irish language business when she was still living in Brazil. Having completed a BA in translation and interpretation in São Paulo, Brazil and worked for several translation agencies in the fields of IT and Engineering/Mechatronics, she is now studying business in Ireland. Natália is currently involved in all aspects of the Irish culture - from sports to traditional singing and works in the Gaeltacht on a part-time basis. She has been recognised among the best international singers of sean nós music and dedicates a section of her YouTube channel to sharing old songs with the new generations.

ProZ.com profile: Natália Uí Fhaoláin

Sessions:


Jonatas Bica (Brazil)
Bio: Graduated in Programming and Webdesign from Universidade do Sul de Santa Catarina, he works with translation from English, Chinese, French and Spanish for about three years. The habit and the taste for reading along with languages study and proficiency, both since childhood, made the hobby become a profession. He lived and studied in Shanghai, where he attended to Advanced Course of Chinese Language and Culture and worked as translator and interpreter. Presently, he is taking a bachelor degree in International Relations from Universidade Federal do Rio Grande do Sul and a post-graduation in English Translation from Univesidade Estácio de Sá, besides taking specialized courses in translation. He is also an associate at Clube do Livro Brasil-China, whereby he operates in projects whose aim is to contribute for the academic and diplomatic rapprochement between Brazil and China, and also believes this profession is fascinating due to its multidisciplinarity, causing different branches of knowledge to complement each other and serve as a link between cultures.

Formado em Webdesign e Programação na Universidade do Sul de Santa Catarina, trabalha com tradução há cerca de três anos, traduzindo do inglês, mandarim, francês e espanhol. O hábito e o gosto pela leitura junto ao estudo de idiomas, ambos desde a infância, fizeram com que o passatempo se tornasse uma profissão. Viveu e estudou em Xangai, onde cursou Cultura e Língua Chinesa Avançada na Universidade de Comunicação (Jiao Tong University) e também atuou como tradutor e intérprete. Atualmente cursa Relações Internacionais na Universidade Federal do Rio Grande do Sul e pós-graduação em Tradução de Inglês na Universidade Estácio de Sá, além de vários cursos específicos na área. É um colaborador da instituição Clube do Livro Brasil-China, por meio da qual atua em projetos que contribuem para a aproximação diplomática e acadêmica entre Brasil e China, e acredita que a multidisciplinaridade faz com que esta profissão seja fascinante, fazendo com que as mais diversas áreas de conhecimento se complementem e sirvam como um elo entre culturas.

ProZ.com profile: Jonatas Bica

Sessions:


Paula Ribeiro (Portugal), Crossingwords-Translation & Interpretation Atelier (Paula Pinto Ribeiro BA/MA/PG)
Bio: I started working when I was 17 in the textile industry, where I’ve contacted for the first time with the world of machinery and industry and where, one day, I was given the responsibility of a translation project that made me discover what I really wanted to do professionally! Officially I am a translator since 1997, and since then I’ve found a way to complete a degree in specialized translation and interpretation, to start working as a freelance translator and interpreter in the competitive translation market (www.crossingwords.com), retain a portfolio of loyal customers and to organize some national and international events in this industry. Since February 2015 I am one of the founding members and the President of APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters (www.aptrad.pt). As a speaker, I have presented a series of lectures to university translation students, where I talk about my experience as a freelance translator and interpreter and where I leave some practical recommendations to all those who intend to start a career in this industry. In the same sense, and taking advantage of the projection brought by APTRAD, I am responsible and for APTRAD’s Mentoring program with the collaboration (volunteer) of experienced colleagues from around the world as mentors in this program. In between, I am do volunteer work in the Pediatric wing of IPO ((Portuguese Institute of Oncology) in Porto.

PT BR

Comecei a minha carreira aos 17 anos na indústria têxtil, onde adquiri os primeiros conhecimentos sobre o mundo da maquinaria e da indústria e onde, um dia, fiquei responsável por um projeto de tradução que me fez descobrir o que realmente queria fazer profissionalmente! Sou tradutora, oficialmente, desde 1997 e desde então encontrei forma de concluir uma licenciatura em tradução e interpretação especializadas, de me lançar no competitivo mercado da tradução, de fidelizar uma carteira de clientes fiéis e de organizar eventos nesta indústria. Desde fevereiro de 2015 que sou um dos membros fundadores e a Presidente da APTRAD, a mais recente associação nacional de tradutores e intérpretes. Como oradora, tenho apresentado uma série de palestras a estudantes universitários de tradução, onde falo sobre a minha experiência como tradutora e intérprete freelance e onde deixo uma série de recomendações práticas a todos aqueles que pretendem iniciar uma carreira nesta indústria. Neste mesmo sentido, e aproveitando a projeção trazida pela APTRAD, criei e organizei o Programa de Mentoring da nossa associação que conta com a colaboração (voluntária) de colegas experientes de todo o mundo como mentores deste programa. Pelo meio, sou ainda Voluntária na ala pediátrica do IPO no Porto.

Web site: www.crossingwords.com
ProZ.com profile: Paula Ribeiro

Sessions:


Andrea Andri Doris (Brazil)
Bio: Andrea Andri Doris. Certified Translator for English accredited in 2012, works in Curitiba where currently is the president of ATPP, Associação dos Tradutores Públicos do Paraná. Accredited by ABRATES and associated to Sintra, has also been a business consultant at Sebrae-PR for Strategic Planning and Foreign Trade since 2010. In 2015 included a new area of expertise at being now a consultant for Translation and Interpretation as well. Works offering support to MEIs and small businesses focusing low cost strategies viewing marketing planning, with special attention to personalisation of service rendering.

PT-BR
Andrea Andri Doris.Tradutora Juramentada de inglês concursada em 2012, atua em Curitiba onde atualmente exerce o cargo de presidente da ATPP, Associação dos Tradutores Públicos do Paraná. Credenciada ABRATES e filiada ao Sintra, é também consultora pelo Sebrae-PR nas áreas de Planejamento Estratégico e Comércio Exterior desde 2010. Em 2015 teve seu cadastro ampliado para consultoria em Tradução e Interpretação. Trabalha no apoio a MEIs e micro e pequenas empresas com foco em estratégias de baixo custo que visam à viabilização da implementação de planos de marketing, em especial com foco na personalização da prestação de serviços.

Web site: http://atpp.org.br/andrea-andri-doris/
ProZ.com profile: Andrea Doris

Sessions:


Amarilis Okida (Brazil)
Bio: Amarilis Okida nasceu em São Paulo, onde fez faculdade de Tradução e Interpretação, e dedica-se à tradução e à versão de textos há mais de dez anos.

Apaixonada por literatura, há cinco anos realizou o sonho de atuar no mercado da tradução editorial. Dentre alguns de seus trabalhos estão: The Power of One (O poder de um jovem) – Bryce Courtenay; Blessed are Those Who Thirst (Números de azar) – Anne Holt; My Big Fat Zombie Goldfish (Meu grande e gordo peixinho-dourado zumbi) – Mo O'Hara; The Three Strangers (Os três forasteiros) – Thomas Hardy; A Rough Shed (Trabalho sujo) – Henry Lawson.

ProZ.com profile: Amarilis Okida

Sessions:


Raquel Schaitza (Brazil), Versão Brasileira
Bio: Raquel Schaitza has a degree in English and is about to complete the Master of Advanced Studies in Interpreter Training at the University of Geneva. She taught interpreting at Estácio de Sá University and now holds a position as Teaching Fellow in Interpreting at the University of Leeds in England. She developed a basic interpreter training programme offered in Curitiba and, co- teaches, with Richard Laver, the HiiTs, high intensity interpreting training refresher courses attended by novice and not so novice PT A and PT C interpreters. Raquel has been an interpreter and also a certified translator since 1987/1988.

PT-BR
Raquel Schaitza é formada em Letras Inglês e conclui, em 2016, o Mestrado em Formação de Intérpretes de Conferência da Universidade de Genebra. Lecionou interpretação na Estácio de Sá e é, atualmente, Teaching Fellow in Interpreting na Universidade de Leeds na Inglaterra.

Desenvolveu o programa de Formação Básica de Intérpretes de Conferência oferecido em Curitiba e compartilha com Richard Laver os HiiTs, cursos práticos intensivos para intérpretes PT A e PT C iniciantes e nem tanto. Raquel é intérprete de conferência e também tradutora juramentada desde 1987/1988.

Web site: http://www.versaobrasileira.com/
ProZ.com profile: Raquel Schaitza

Sessions:


Carmem Ravedutti (Brazil), SEBRAE
Bio: Atua em Recursos Humanos, Liderança e Empreendedorismo, Desenvolvimento Técnico e Comportamental, Instrutoria e Consultoria. Tem formação em Personal & Professional Coaching pela Sociedade Brasileira de Coaching, Pós-Graduação em Engenharia de Negócios pela PUC-PR, Especialização em Dinâmica de Grupo pela Sociedade Brasileira de Dinâmica de Grupo, Especialização em Valores Humanos pela Fundação Peirópolis de SP, e é Licenciada em Matemática, com habilitação em Ciências pela PUC-PR. Trabalhou 16 anos na área de RH - Treinamento e Desenvolvimento de Pessoas no Banco do Estado do Paraná S.A. Em setembro/1999 saiu e criou a empresa Com Ciência Treinamento e Consultoria LTDA. Hoje atua em parceria com IESCAP/SESCAP-PR, SENAC-PR, FIEP/ IEL-PR, SEBRAE-PR e SC, em vários cursos, projetos e consultorias nas áreas de Empreendedorismo, Liderança, Condução de Grupos, etc. Também em Programas Customizados para Empresas - como, Chácara Strapasson, TI do Brasil, Bardusch, Banco Itaú, Trombini, J. COAN, UNIBRASIL, GERAR, COPAN, GEOASSESSORIA, e outras, desenvolvendo trabalhos comportamentais e técnicos.

ProZ.com profile: Carmem Ravedutti

Sessions:


Samantha Santos (Brazil)
Bio: Born in Curitiba, Samantha Santos has a bachelor’s degree in Linguistics and Languages from the Federal University of Paraná and a graduate degree in Translation from PUCPR. She has been an English teacher, translator and proofreader for almost 20 years in the English-Portuguese pair. In the field of translation, she works especially with marketing, human resources, corporate training and editorial material. A perfectionist and tireless terminology researcher, since 2014 she has also worked with literary translation, which will be the subject of her talk at this conference.

PT-BR
Nascida em Curitiba, formada em Letras-Inglês pela UFPR e pós-graduada em Tradução pela PUC-PR, Samantha Santos é professora de inglês, tradutora e revisora há quase 20 anos no par inglês-português. Na tradução, dedica-se especialmente às áreas de marketing, RH, treinamento corporativo e editorial. Perfeccionista e incansável nas pesquisas de terminologia, desde 2014 trabalha também com versão literária, que será o assunto de sua palestra nesta conferência.

ProZ.com profile: Samantha Santos

Sessions:


Luciana Bonancio (Brazil)
Bio: Born in Curitiba, Luciana Bonancio has been a translator and English teacher for twenty years and an interpreter for three. She is extremely communicative and doesn’t think of leaving the classroom, where she can interact and exchange experiences with her students. Translation, though, is what makes her more creative side stand out. She translates mainly in the areas of marketing, corporate training and – her great passion – literature. Luciana has a bachelor’s degree in Veterinary Medicine from the Federal University of Paraná and started translating papers and books about animal health while studying in Wisconsin, USA. She also has a degree in translation from PUCPR and a CPE from the University of Cambridge, England. Since 2014, she has been working with literary translation, which will be the subject of her talk at this conference.

PT-BR
Natural de Curitiba, Luciana Bonancio é tradutora e professora de inglês há vinte anos e intérprete há três. Extremamente comunicativa, não pensa em deixar a sala de aula, local de interação e troca com seus alunos, mas é na tradução que deixa aflorar seu lado mais criativo, traduzindo principalmente nas áreas de marketing, treinamento corporativo e, sua grande paixão, a literatura. Formada em Medicina Veterinária pela UFPR, traduzindo também textos e livros da área da saúde, Luciana foi levada pela vida para as letras depois de um período estudando em Wisconsin, EUA. É pós-graduada em Tradução pela PUC/PR e tem um Certificate of Proficiency in English pela Universidade de Cambridge, Inglaterra. Desde 2014 trabalha também com versão literária, que será o assunto de sua palestra nesta conferência.

ProZ.com profile: Luciana Bonancio

Sessions:


Tracy Smith Miyake (Brazil)
Bio: Tracy Smith Miyake is a transplanted New Yorker and Cornell graduate who has been living in Curitiba, Brazil
since 2007. She translates from Portuguese to English in health and science, especially subjects related to
Brazilian agriculture and forests. She also works in revision and quality control for international journals. When
she is not translating, Tracy is in her garden.


PT-BR
Tracy Smith Miyake é natural de Nova York, formada pela Cornell University e morando em Curitiba desde 2007. Traduz do português para o inglês em saúde e nas ciências, particularmente assuntos ligados a produção agrícola e florestal brasileira. Trabalha com revisão e controle de qualidade junto com editoras internacionais. Quando não está traduzindo, Tracy está na horta.

Web site: http://www.miyake.br.com/
ProZ.com profile: Tracy Miyake

Sessions:


Carolina Walliter (Brazil)
Bio: English-Portuguese translator and conference interpreter graduated from Brasillis Idiomas and member of ABRATES, SINTRA and IAPTI. Active in the translation market since 2010, she specializes in the fields of corporate communications, marketing, tourism and information technology. In 2013, she began studying the coworking phenomenon and left for her first adventure as a digital nomad in Buenos Aires. She wrote about this life-changing experience at Pronoia Tradutória, a blog conceived to shed light on the daily routine of contemporary translators and their practical challenges. Besides translating and interpreting, she also writes for Capitolina magazine and Traduzine.

PT-BR
Tradutora e intérprete no par inglês<>português formada pelo Brasillis Idiomas; filiada à ABRATES, ao SINTRA e à IAPTI. Ativa no mercado da tradução desde 2010, atua principalmente nas áreas de comunicações corporativas, marketing, turismo e tecnologia da informação. Em 2013, começou a estudar o fenômeno do coworking informalmente, na mesma época em que partiu para sua primeira aventura como nômade digital em Buenos Aires. Relatou toda a experiência no blog Pronoia Tradutória, espaço que idealizou para refletir sobre o cotidiano do tradutor contemporâneo e seus desafios práticos. Além de traduzir e interpretar, também escreve para a Revista Capitolina e para a Traduzine.

Web site: http://pronoiatradutoria.com/
ProZ.com profile: Carolina Walliter

Sessions:


Mitsue Siqueira (Brazil), TransMit
Bio: Mitsue Siqueira is a Language Specialist at Ccaps, a Brazilian company and service language provider in the localization industry. As Mitsue is always in touch with translators and editors, she was able to understand better the main difficulties faced by translators in their first professional steps, and this experience motivated her to create the TransMit Project. Since January 2016, the TransMit team has helped nearly 30 translators – beginners and experienced – and is continuously gaining admirers in the translation industry.

PT BR
Mitsue Siqueira trabalha como especialista linguístico na Ccaps, empresa de idiomas especializada em tradução e localização de software. Por estar em contato constante com tradutores e revisores, Mitsue pôde entender melhor as principais dificuldades de quem está começando agora e, com base nessa experiência, criou o Projeto TransMit. Desde janeiro de 2016, a equipe TransMit já atendeu aproximadamente 30 tradutores (iniciantes e experientes) e vem conquistando cada vez mais admiradores no mercado de tradução.

Web site: http://www.transmit.trd.br/
ProZ.com profile: Mitsue Siqueira

Sessions:


Martha Gouveia da Cruz (Brazil)
Bio: Martha has been working as translator and interpreter for more than 30 years, primarily in the areas of psychology, human sciences and spirituality.

She has interpreted for Matthieu Ricard, Michel Maffesoli, Sara Lazar, Kay Pranis, Edward Hoffman, James Hollis, Roger Woolger, Amit Goswami, Jean-Yves Leloup, Jean-Marie Müller, and Basarab Nicolescu, among others. Official interpreter for Jean-Yves Leloup in Brazil from 2002 to 2006.

She was granted with scholarships from the Ministry of Culture in France and from the International College of Literary Translators for literary translation projects in Arles in 2004 and in 2008.

She has a Bachelor´s degree in Psychology from Mackenzie University, with Professional Development courses in Analytical Psychology (Univ. São Marcos), Jungian Psychotherapy and Body Therapy (Unisãopaulo), and Gerontology and Arts (PUCSP). Moreover, she has practiced as psychoanalyst and translator/interpreter in the United States, France and Brazil.

She has transcribed and translated several conferences (in English, French and Spanish) for the magazine “Prática Hospitalar”, on breastfeeding, myeloma, schizophrenia, metastatic breast cancer, systemic cancer treatment, infectology and other themes related to medicine.

PT BR
Tradutora/Intérprete há mais de 30 anos, tendo trabalhado prioritariamente nas áreas de psicologia, humanas e espiritualidade. Interpretou Matthieu Ricard, Derrick de Kerckhove, Michel Maffesoli, Sara Lazar, Kay Pranis, Edward Hoffman, James Hollis, Roger Woolger, Amit Goswami, Jean-Yves Leloup, Jean-Marie Müller, Basarab Nicolescu, entre outros. Intérprete oficial de Jean-Yves Leloup no Brasil de 2002 a 2006.

Agraciada pelo Ministério de Cultura da França e pelo Colégio Internacional de Tradutores Literários com bolsa para tradução de projetos literários em Arles, em 2004 e em 2008.

Psicóloga formada pela Universidade Mackenzie com pós-graduação em Psicologia Analítica (Univ. São Marcos), Psicoterapia Junguiana e Abordagens Corporais (Unisãopaulo), e Gerontologia e Arte (PUCSP), tendo atuado profissionalmente como psicoterapeuta e tradutora/intérprete nos Estados Unidos, França e Brasil.

Produziu e apresentou programas de rádio e TV sobre psicologia e áreas afins nos Estados Unidos e Brasil.

Transcreveu e traduziu várias palestras (em inglês, francês e espanhol) para a revista “Prática Hospitalar”, com aulas sobre amamentação, mieloma, tratamento sistêmico do câncer, câncer de mama metastático, esquizofrenia, infectologia e outros temas da medicina.

ProZ.com profile: Martha Gouveia da Cruz

Sessions:


Thomas Melo (Brazil)
Bio: From a very young age I've been a compulsive reader. My passion for literature and culture has led me to obtain my bachelor degree in English-Portuguese Literature and Language. Moreover, it brought me the urge of conveying culture and information to people, so I decided to become a translator.

As a poet and short story writer, translating literature is somewhat mixing passion and work. My postgraduate certificate in English translation, with a major in game localization, reflects another passion I have always had, since I got my first console, at the age of six.

I work in rather varied fields of expertise, such as games, literature, humanities (history, religion, philosophy), international commerce, logistics and philosophy of science.

ProZ.com profile: Thomas Melo

Sessions:


Kelly de Castro (Brazil), tradutor.marketing
Bio: Especialista em gestão de negócios pela Fundação Dom Cabral, licenciada em artes cênicas pela Universidade Federal de Ouro Preto e bacharelanda em comunicação organizacional pela Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Aprendo todos os dias ao aplicar os fundamentos e técnicas do marketing digital aos modelos de negócios desenvolvidos na economia criativa.

Fundei em 2011 o Fenestra Ateliê de Comunicação, atuando no desenvolvimento de vários e-commerces na capital mineira, além do clube de compras coletivas butecar.com e o clube de assinatura circuitolatino.com

Co-fundadora da startup Encontre um Nerd, marketplace de assistência técnica que conecta Nerds especialistas à usuários de redes e computadores com problemas em microinformática. Fui diretora de comunicação e marketing da startup nos anos de 2015 e 2016, sendo responsável pelo projeto de desenvolvimento da universidadenerd.com e pela estratégia de comunicação e marketing durante o processo de expansão para São Paulo, Porto Alegre, Rio de Janeiro e Uberlândia.

Atualmente atuo à frente da consultoria em inbound marketing, Inbound Live, atendendo startups e PMEs com planejamento estratégico em marketing de conteúdo e serviços em marketing.

Especialista inbound marketing, inbound sales e email marketing pela Academy Hubspot.

ProZ.com profile: Kelly Christine Alvarenga de Castro

Sessions: