ProZ.com Regional Conference - Berlin | | Derek Gill Franßen (Germany) (Attorney at Law (Germany) & Duly Authorized Translator (DE-EN)) | | | Bio: As a pre-law undergraduate, I studied political science and German at the University of Utah in the United States and came to Germany with an exchange program. Once in Germany, I enrolled to study law, passed the State Examinations and was finally admitted to the bar in Germany as a lawyer. In addition to attending to the needs of my clients, I am currently director of the Law & Languages program and lecture English legal terminology for the Faculty of Law at the University of Kiel in Germany. I worked as an in-house translator and freelanced to pay my way through college, I eventually got authorized by the Higher Regional Court in Schleswig, Germany and I love translating so much that just can't quit. Web site: http://www.legalese.de/ ProZ.com member: Derek Gill Franßen | Sessions: | | Dipl.-Ing. Jerzy Czopik (Germany), TransDocu (Translator with technical background) | | | Bio: Born in Cracow, now living and working in Germany. Although I've studied mechanical engineering, life has brought me to translating, which became my passion.
The second passion are computers, so the themes covered are nearly all about computers and CATs :-) Web site: http://www.tts-td.com ProZ.com member: Jerzy Czopik | Sessions: | | Erik Hansson (Germany), Hansson Übersetzungen GmbH | | | Bio: Erik was born and raised in Lund/Sweden, and moved to Germany in 1991. He has been working as a freelance translator since 1992, mainly for German>Swedish, with a focus on technical texts (engineering, electronics, automation). With an increasing demand for other language combinations he started to cooperate with other colleagues in 1995 and has now built up a reliable international network of translators. Web site: http://www.hansson.de ProZ.com member: Erik Hansson | Sessions: | | Florian Willer (Germany), LinguaTechnica (Adventure seeking digital nomad) | | | Bio: Florian Willer is a Graduate Technical Translator (Diplom-Technikübersetzer). He studied Technical Translation at Flensburg University of Applied Sciences in Germany and at the Mechanical Department as well as the Linguistic Department of Portsmouth University in Great Britain.
The title of his dissertation project is "Globalisation and its effects on the translation and localisation industry". The project includes an unprecedented survey for translators, agencies and clients of the translation and localisation industry with over 1500 participants worldwide. Web site: http://www.linguatechnica.com ProZ.com member: Florian Willer | Sessions: | | Hartmut Voigt, conference interpreter and translator (Germany) | | | Bio: Jahrgang 1962; Diplom als Dolmetscher und Übersetzer in Leipzig 1986. Tätigkeit als Konferenz- und Verhandlungsdolmetscher in Industrie und Wirtschaft, Berater und Trainer für Interkulturelles Management und Kommunikation seit 1994. Schwerpunkte Stress-, Konflikt- und Aggressionsmanagement, Transaktionsanalyse, Verhandlungsführung. Vizepräsident BDÜ 1998-2000.
Born in 1962. Obtained German interpreter and translator degree ("Diplom") at Leipzig University in 1986. Professional activity as conference and liaison interpreter in industry and commerce; since 1994 consultant and trainer for intercultural management and communications, focusing on stress, conflict and aggression management, transactional analysis, the art of negotiation. Vice President of BDÜ from 1998 to 2000. Web site: http://www.berlin-dolmetschen.de/ | Sessions: | | Kevin Lossner (Germany), Simmer-Lossner Translations & Consulting GbR | | | Bio: Before becoming a full-time translator shortly after moving to Germany, I enjoyed a variety of other pursuits, including R&D for adhesives and silicone materials, statistical process optimization, teaching physics and chemistry, publishing, software development and sheep farming. I have found that a few basic principles apply well to many fields. One of these is looking at the "problems" as a chance to rethink one's approach and find a solution that works better for everyone (this is often a lot of fun too). ProZ.com member: Kevin Lossner | Sessions: | | Luis R. Cerna (Germany) | | | Bio: Participation in the development of Pons Grosswoerterbuch fuer Experten und Universität. Ordinary member of the AK Qualitaetsmanagement in der Uebersetzung (Translations Quality Management Board) of TEKOM, Nordbaden, and participation in the development of Guides for Translations Quality Assurance. Participation in the edition of information Leaflets for Medical Professionals in surgical techniques. Participation in the development of the special fields of Industrielle Naehmaschinen/Industrial Sewing Machines and Unfallchirurugie/Accident Surgery in www.e-woerterbuch.de, etc. Web site: http://www.luis-r-cerna.my.proz.com ProZ.com member: Luis Cerna | Sessions: | | Magda Dziadosz (Poland), KMM-Tłumaczenia | | | Bio: Based in Warsaw (Poland), Magda is a freelance translator and conference interpreter with 17 years experience. Graduate of Oriental Studies,
having experience from in-house work for international corporation, now she specializes in legal, financial and governmental work. At ProZ.com she was moderating two forums (Polish, Interpreting) Polish monolingual KudoZ and Jobs. Web site: http://www.kmm-language.com ProZ.com member: Magda Dziadosz | Sessions: | | Marijke Mayer (Netherlands), Dutch Translations Studio | | | Bio: Translation experience since 1994. Twenty years in the United States, seven years in the U.K., more than five years in the Middle East (Iran, Yemen, Jordan).
Corporate Translator for a mobile telephone company during 2000 and 2001 as well as an assignment at a Dutch government agency. I have now started my own translation service:
Dutch Translations Studio. ProZ.com member: Marijke Mayer | Sessions: | | Peter Linton (United Kingdom) | | | Bio: After a lifetime in other careers (journalism, IT), I became a translator 5 years ago, also doing a postgraduate translation course on the side. I now translate from Swedish or German to English.
Because of my background in IT, I have a particular interest in electronic tools for translation, particularly speech recognition. I will be talking about five different types of tool, their pros and cons, in order to give you some ideas for what you might find useful.
Peter volunteers to moderate the ProZ.com Swedish>English community. ProZ.com member: Peter Linton | Sessions: | | Ralf Lemster (Germany), RLFT GmbH | | | Bio: Multi-disciplined experience turned into profession
Ten years of investment banking experience with Dresdner Bank AG - with a focus on trading and sales of a variety of interest rate, FX and equity products - have formed the solid foundations for my experience in the financial markets.
Four years based in London gave rise to the opportunity to pursue an interesting and very exciting second career. In 1994 I began to do specialist translations related to the financial markets. Clients became more and more interested. I chose translation as my future profession.
I have been fully independent as a translator since 1997, having passed the state examination for English in the same year. I am a sworn translator (ermächtigter Übersetzer) and thus able to certify the correctness and completeness of translations. The permanent contact to the markets is assured thanks to my parallel activities as a functional trainer for electronic exchange platforms.
I serve as a ProZ.com moderator, covering Jobs and the BlueBoard, as well as various forums (Money Matters, SDL Trados Support, German forum). Web site: http://www.rlft.de ProZ.com member: Ralf Lemster | Sessions: | | Rolf Klischewski (Germany) | | | Bio: When I was still studying English, German and Journalism I joined Blue Byte Software, a high-profile German games publisher, as Localization Manager. After one-year stints at two now-defunct game development studios (Similis Software and Westka Interactive) I made one small step for mankind, but one huge step for myself and became freelance translator. After specializing in DVD subtitling for quite a few years, I more and more focussed on getting back into the games industry and games localization, until I translated nothing but games. Today I still translate games, but I also consult games publishers and developers when it comes to localizing their products, coordinate multi-lingual games translations, and teach Games Localization and Subtitling at Lessius Hogeschool in Antwerp, Belgium, which is something I really enjoy. And last but not least, I'm a member of the editorial board of The Journal of Internationalisation and Localisation [JIAL] and I host the annual German game developer event "Game Forum Germany" in Hanover. ProZ.com member: Rolf Klischewski, M.A. | Sessions: | | Steffen Walter (Germany) | | | Bio: Having obtained a "Diplom-Dolmetscher" degree (M.A. in Interpretation) from Humboldt University, Berlin, I worked for about three years as an in-house translator/interpreter with the Berlin-based Central European subsidiary of Tarmac Ltd, one of the leading UK building materials producers, before going fully freelance in October 2003.
I serve as a (co-)moderator of the German and English>German KudoZ communities whilst also assisting with the moderation/management of the Jobs/Blue Board area. ProZ.com member: Steffen Walter | Sessions: | | Ulrike Frühwald, Lektorin und Schlussredakteurin (Germany) | | | | Sessions: | | Victor Dewsbery (Germany) (A freelancer in Berlin) | | | Bio: Ich stamme aus GB und wohne seit 1982 in Berlin-Spandau. Freiberuflicher Übersetzer seit 1991.
I come from the UK and have lived in Berlin (Spandau) since 1982. I have been a freelance translator since 1991. Web site: http://www.dewsbery.de ProZ.com member: Victor Dewsbery | Sessions: | | Yves Champollion (France), Wordfast (Creator of Wordfast) | | | Bio: Yves is the creator of Wordfast, a popular CAT tool available that runs in MS Word on PCs or Macs. Web site: http://www.wordfast.net ProZ.com member: Yves Champollion | Sessions: | | | | |