Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009 (Konferencja ProZ.com & LSP Software) | Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009 (Konferencja ProZ.com & LSP Software)Wrocław - PolandMar 27- Organizer: Agenor Hofmann-Delbor
|
| Really high profile and valuable presentations (maybe even too many, I wished there could be two of me - one in each room) but hardly any time for questions and discussion. Also, the Web schedule should contain short abstracts, allowing to choose the presentations in a more informed way and prepare for the discussion.
|
As usual, the event was full of interesting, up-to-date information, tricks of the trade, and excellent networking opportunities. Many thanks to Agenor et al. for his commitment thanks to which every conference is better than the previous one :)
|
Due to time restrictions I attended only on Saturday, March 28. As I have marked it in my feedback, all but one presentations/discussions were interesting/very interesting. Also networking opportunities were available. In general - I think that the conference was better than last year.
|
Interesting program ("Revisor's know-how" amusing and useful), vivid and informative discussions. Some presentations too obvious and basic, others too advanced. Intermediate level presentations would do. I only wish there were salty snack next time, too ;)
|
Brakowało mi jednej bardzo ważnej rzeczy w odniesieniu do networkingu - rozróżnienia kto jest kim. Chodzi o to, aby na identyfikatorzye było oznaczenie, czy dana osoba jest freelancerem czy agencją tłumaczeniową. Ułatwiłoby to znacznie możliwość nawiązywania kontaktów biznesowych - ludzie po prostu wiedzą, do kogo uderzać.
Druga sprawa: zbytnia ogólność prezentacji. Dobrze, że były proezentacje omawiające ogólnie pewne aspekty - np. prezentacja Moravii na temat - czym jest lokalizacja, ale zazwyczaj miałem wrażenie, że temat jest przedstawiany pobieżnie. Doebrze by było, gdyby tematy na kolejnej konferencji były podzielone na ogólne i bardziej lub nawet bardzo szczegółowe.
Gratuluję udanej konferencji. Dla mnie spełniła ona swój cel - czyli poznałem kilku ciekawych ludzi, dowiedziałm się kilku rzeczy z prezentacji i dobrze się bawiłem juz pozakonferencyjnie.
Pozdrawiam serdecznie,
Michał Tosza
|
I enjoyed the event as usual and I am eager to attend the one in the future. First and foremost, chapeux bas to Agenor. His enthusiams and commitment made it all possible. See you in 2010?
|
Konferencja spełniła moje oczekiwania, tzn. dostarczyła informacji na temat bieżących tendencji, dała okazję do nawiązania ciekawych kontaktów, uczuliła na sprawy ważne dla tłumacza (zawodowo, społecznie).
Życzyłabym sobie, żeby w przyszłości kładziono nacisk na quasi-warsztaty poświęcone bardziej szczegółowym tematom z rozbiciem na więcej grup, ale zdaję sobie sprawę, że jest to trudne do zorganizowania ze względu na dużą różnorodność uczestników. Może w przyszłym roku uda się zorganizować prezentację instytuji/osób organizujących szkolenia dla tłumaczy (stałe dokształcanie)?
Generalnie duże podziękowania dla organizatorów!!!
|
Very useful, very interesting. Thank you all!
2 ideas for the next conference:
1) Break-up sessions on 2 levels, "basic" and "advanced", for topics like Software Localization or DTP. (Not in parallel so that one person can attend both.)
2) 90 minutes lunch break, not only for some rest, but also more social life :-)
|
I enjoyed the conference a lot and I will definitely attend future events. It is a great opportunity to learn a lot (or to be reminded of some neglected but important issues) and meet fellow translators. Many thanks!
|
Great atmosphere and wonderful speakers (with some minor exceptions). My advice is to use less data on slides in order that it would be visible at all. I agree that lunch breaks need to be longer.
Ideas for the next year? A workshop for proofreaders within the scope of correction methods; some tools may also be presented.
The most important, however, is the idea of information exchange, invaluable nowadays.
Thank you all! Meeting you was nothing but pleasure :)
|
Great atmosphere and wonderful speakers (with some minor exceptions). Our advice is to use less data on slides in order that they would be visible at all :) We agree that lunch breaks should be longer.
Ideas for the next year? A workshop for proofreaders within the scope of correction methods; some tools may also be presented.
The most important, however, is the idea of information exchange, invaluable nowadays.
Thank you all! Meeting you was nothing but pleasure.
ITAMAR Member since: Nov 14, 2006 |
It was my first ProZ conference and it exceeded my expectations. I've learnt so much. But since I'm new in this business some of the content was too advanced for me. For the same reason I would like to see in future conferences a session or two for inexperienced translators, with some advice on how to enter the market e.g. how to encourage agencies to entrust you with translation orders when there's not much to offer except for a lot of good will. But on the whole, It was a pleasure to be there and meet you all!
|
Thank you very much to all for this event: great atmosphere, very good opportunity to meet interesting people and to learn a lot about different points of view regarding our profession.
I regret that some sessions took place at the same time and I couldn't follow all of them.
Joanna Majewska
Member since 2009
|
Valuable conference - good presentations, compenent speakers. I wish there was more time for questions and discussion. Also there should be more space in the "meeting zone".
|
Konferencja spełniła moje oczekiwania, szkoda tylko, że odbywała się w dwóch różnych salach. Czasem trudno było się zdecydować, która z prezentacji będzie ciekawsza i na którą się wybrać. Wydaje mi się, że piątek powinien być dniem bardziej wprowadzającym (dla osób, które niekoniecznie doskonale orientują się we wszystkich Catach) i fachowych - ściśle branżowych topikach.
|
|
| | | | |