The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jun '08 Working languages:English to Chinese Chinese to English Japanese to Chinese
| listentolife NA / Native in: Chinese | Contact:  |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting, Website localization, Transcription | | | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Education / Pedagogy | Environment & Ecology | | Government / Politics | International Org/Dev/Coop | | Media / Multimedia | Science (general) | | Tourism & Travel |
| | | English to Chinese - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 0 - 0 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 0 - 0 USD per hour Japanese to Chinese - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 0 - 0 USD per hour | | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 1 PRO | | Sample translations submitted: 3| English to Chinese: China's Counterfeiting | Source text - English China is key to any solution. Since the country is an economic gorilla, its counterfeiting is turning into quite the beast as well -- accounting for nearly two-thirds of all the fake and pirated goods worldwide. Daimler's Glatz figures phony Daimler parts -- from fenders to engine blocks -- have grabbed 30% of the market in China, Taiwan, and Korea. And Chinese counterfeiters make millions of motorcycles a year, with knockoffs of Honda's (HMC ) workhorse CG125 -- selling for about $300, or less than half the cost of a real Honda -- especially popular. It's tales like this that prompt some trade hawks in the U.S. to call for a World Trade Organization action against China related to counterfeits and intellectual-property rights violations in general. Such pressure is beginning to have some effect. "The Chinese government is starting to take things more seriously because of the unprecedented uniform shouting coming from the U.S., Europe, and Japan," says Joseph Simone, a lawyer specializing in IPR issues at Baker & McKenzie in Hong Kong.
Yet slowing down the counterfeiters in China and elsewhere will take heroic efforts. That's because counterfeiting thrives on the whole process of globalization itself. Globalization, after all, is the spread of capital and knowhow to new markets, which in turn contribute low-cost labor to create the ideal export machine, manufacturing first the cheap stuff, then moving up the value chain. That's the story of Southeast Asia. It's the story of China. Now it's the story of fakes. Counterfeiting packs all the punch of skilled labor, smart distribution, and product savvy without getting bogged down in costly details such as research and brand-building. | Translation - Chinese 不管是什么办法,中国都是关键。中国的经济发展如此迅猛,中国的假冒产品也来势汹汹。 全球的假冒和盗版产品有将近2/3出自中国。戴姆勒公司的Glatz估计假冒的戴姆勒零部件,从挡泥板到发动机,占据了中国、台湾和韩国市场的30%。中国的造假者每年生产数百万辆摩托车,其中结实耐用的本田CG125的仿冒品最畅销,其售价大约只有300美元,连真品的一半都不到。就是这样的事情促使美国一些贸易强硬派呼吁世界贸易组织就假冒产品和其它侵犯知识产权的问题对中国采取行动。这些压力开始有了一些效果。香港Baker&McKenzie律师事务所专门从事知识产权问题的律师Joseph Simone指出“由于美国、欧洲和日本史无前例地一致表示强烈不满,中国政府现在已经开始认真对待这个问题了”。
然而要遏止中国和其它地区的造假活动需要开展艰辛的工作,这是因为造假行业正是借助全球化整个过程本身才如此兴旺。全球化说到底就是资本和知识技能向新兴市场传播的过程,而具有廉价劳动力的新兴市场于是变成了理想的出口机器,首先制造廉价的产品,然后一步一步往价值链的上端移动。这是东南亚走的路,中国走的路。造假业走的也是同样一条路。造假业拥有熟练的工人、完善的分销体系和透彻的产品知识,却不需要费力去从事研发和品牌建设这样成本高昂的工作。
| | English to Chinese: Merger and Acquisition of Chinese Enterprises | Source text - English Congress called for a national security review of the CNOOC bid if it moved forward -- a sensible request. Oil may not be a strategic technology, but it is the ultimate geopolitical commodity. And China has emerged as a major player on the global oil market, accounting for more than 40% of the increase in global oil demand in recent years. But a CNOOC-Unocal deal would almost certainly have passed an objective national security test. Energy experts say there is no reason the U.S. should care who owns a particular oil company if its reserves are too small to influence the world price. Unocal clearly falls within this group. And China's purchase of Unocal could have meant more investment in global oil exploration and drilling than Unocal or other American companies have been willing to make. So, far from posing a national security threat, Chinese state ownership of a few hitherto private companies could actually mean an increase in global oil reserves and an easing of prices. The primary beneficiary would be the U.S., which accounts for more than one-quarter of global oil consumption, vs. only 8% for China.
Still, neither the competition nor the national security tests address "fairness" concerns voiced by opponents of the CNOOC bid, who objected to a deal because China limits the shares U.S. firms can own in several sectors including energy and financial services. But, despite such restrictions, China is remarkably open to foreign direct investment. Last year, American companies put $60 billion into China (including Hong Kong), vs. only $2 billion of direct investment by China in the U.S. Blocking an investment like CNOOC's to compel China to eliminate its remaining investment restrictions could provoke Beijing to retaliate by curtailing future American investment in China. Instead, the U.S. should use the WTO to challenge such limits.
Will a Chinese acquisition of any particular U.S. company harm the nation's economic interests? Existing mechanisms for rigorous analysis of a deal's competitive and national security impact should yield the right answer. Protectionist sentiment and alarmist China-bashing will not.
| Translation - Chinese 如果中海油继续收购优尼科,国会要求必须对该收购案进行国家安全审查,这项要求是非常合理的。石油可能算不上是一种战略技术,但却是最根本的地缘政治商品。中国已经成为国际石油市场上的一支主要力量,近几年全球石油需求增量超过40%来自于中国。如果国家安全审查足够客观的话,中海油对优尼科的收购可以说是完全有把握能够通过的。能源问题专家指出,如果一家石油公司的储备小得根本不能对全球油价造成任何影响,美国政府就没有理由去担心谁拥有这家石油公司。优尼科就是这种类型的公司。 中国如果收购优尼科成功,很可能会大量投资全球石油勘探和开采,而这些投资是优尼科或其它美国公司不愿意进行的。中国政府收购美国几家民营石油公司其实有助于增加全球石油储备,降低石油价格,而最主要的收益者将是美国,因为美国消费的石油占全球的四分之一,而中国仅占8%。
然而,竞争审查和国家安全审查都没有涉及到“公平性”问题,而“公平性”正是很多人反对中海油收购优尼科的原因,他们指出中国对美国公司在中国的一些行业里的持股比例进行限制,其中包括能源和金融服务。虽然有上述的限制,但中国对海外直接投资却保持着非常开放的态度。去年,美国公司对中国(包括香港)的投资超过600亿美元,而中国对美国进行的直接投资却只有20亿美元。通过阻止中海油收购美国公司来迫使中国取消余留的投资限制是一种不明智的做法,反而可能会促使中国政府采取报复措施,进一步对美国对华投资进行限制。美国其实应该通过世界贸易组织来挑战中国的限制政策。
中国收购一家美国公司是否会损害美国的经济利益?通过现有的机制对一项收购案所涉及的竞争问题和国家安全问题进行严谨的分析,是能够得出正确的答案的。而沉迷于贸易保护主义和一味诋毁中国却起不到任何作用。
| | English to Chinese: China's Telecommunication Industry | Source text - English One caveat is that foreign carriers have to find a partner in order to provide telecom services in China, for the WTO schedule stipulates a maximum equity stake of 50% for foreign investment. Therefore it is important for interested companies to start early shopping for Chinese partners with the best experiences and relationships, preferably one of the six major telecom carriers. In addition, foreign investors have to understand issues such as the mindset of the Chinese government in terms of further reforming the telecom industry, China's fulfillment of WTO commitments, the competitive landscape and growth opportunities in different service markets, and the characteristics and strategies of the major Chinese telecom carriers.
For equipment vendors, the most important thing is to identify where the money is going, especially now that the CAPEX of Chinese telecom carriers is stabilizing. Different markets will see different growth patterns. As mentioned before, broadband Internet market will be a red-hot spot for investment in the next couple of years. Moreover, foreign equipment vendors have to understand two important trends: 1) Chinese telecom carriers are undergoing a major mindset change, shifting their focus from network construction to service provisioning, from backbone to edge networks, and from fixed CAPEX to success-based or variable CAPEX (e.g. CPEs); 2) Chinese equipment vendors have dramatically increased their R&D capabilities and competitiveness in the past decade, and foreign vendors need to identify the best strategies to cooperate with these indigenous vendors-they have to balance their competitive and cooperative strategies according to specific situations.
| Translation - Chinese 中国入世后行业开放的时间表规定,外国投资的持股比例在电信行业中不得超过50%,因此,国外运营商要想在中国提供电信服务,就必须寻找合作伙伴。感兴趣的公司应该趁早寻找经验和关系资源丰富的中国公司,最好是中国的六大电信运营商之一,这一点十分重要。与此同时,外国投资者必须了解中国政府电信产业改革的思路、入世承诺的履行情况、服务市场的竞争态势和发展机会,以及中国主要电信运营商的特点和策略。
对于设备销售商来说,最重要的就是确定投资的方向,尤其是当前,中国各电信运营商的资本性支出正日趋稳定。前面已经提过,未来几年,因特网宽带业务将是投资热点。另外,外国设备销售商还应该注意以下两个趋势:一是中国的电信运营商正在进行调整,将工作重点从建造网络转向提供服务,从建设核心网络转向边缘网络,从固定的资本性支出转向以绩效为基础的资本性支出或可变资本性支出(例如:客户终端设备);二是在过去十年里,中国的设备销售商也大大加强了研发能力和竞争力,国外销售商应该制定与当地销售商合作的最佳策略,因地制宜地平衡竞争战略和合作战略。
|
| | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2008. Became a member: Jun 2008. | | | Chinese to English (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy) English to Chinese (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy)
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | CV/Resume: English, Chinese | | About me
I am a professional translator and interpreter between English and Chinese. I graduated
from Beijing Foreign Studies University, a top university dedicated to language teaching and translation training in China. Of course, i also got a master degree in english translation and interpretation. Several years of professional training and 6 years of practical translation work has enabled me to deliver decent translation work between Chinese and English.
My clients include: the United Nations, the British Embassy to China, Goldman Sachs, ICBC and many large companies and government agencies. So i am indeed deep in this field. Give me a chance, i will give you a satisfactory delievery.
Looking forward to cooperating with you for a common vision!
Daniel Chen
a freelancing translator and interpreter in the mainland of China | Keywords: a master degree in English-Chinese translation(翻译专业硕士研究生),
a graduate from Beijing Foreign Studies University(北京外国语大学高级翻译学院),
a professional translator with much expereince in website, economics, market, management, environment, international relations, education, etc |