Member since Feb '08 Working languages:English to Chinese Chinese to English  | September 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | | | | | |
Local time Mon, Sep 8, 2008 19:52 GMT+8
| Helen Li Legally trained in both England & China Singapore / Native in: Chinese | Contact:  |
| | Specialized in translating complex legal, financial and business documents (English-Chinese or Chinese-English), 5-year working experience in a leading law firm in Singapore,ATA Member,high accuracy & quick turn-around | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading | | | Specializes in: | | Investment / Securities | Law: Contract(s) | | Law (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Finance (general) | Business/Commerce (general) | | Advertising / Public Relations | International Org/Dev/Coop | | Accounting | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Internet, e-Commerce | Government / Politics | | General / Conversation / Greetings / Letters | Tourism & Travel | | Education / Pedagogy | Medical: Health Care | | Management | Patents | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| | | English to Chinese - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 40 - 50 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 40 - 50 USD per hour | | | Questions answered: 119, Questions asked: 3, PRO-level points: 177 | | Sample translations submitted: 2| English to Chinese: Security Deed | Source text - English 10. EFFECTIVENESS OF COLLATERAL
10.1 The collateral constituted by this Deed and the Collateral Rights shall be cumulative, in addition to and independent of every other security which the Investor may at any time hold for the Secured Obligations or any rights, powers and remedies provided by law. No prior security held by the Investor over the whole or any part of the Charged Portfolio shall merge into the collateral hereby constituted.
10.2 This Deed shall remain in full force and effect as a continuing arrangement unless and until the Chargor discharges it and shall not cease by reason of any intermediate payment or satisfaction of all or any of the Secured Obligations or for any other reason. However, if the obligations of the Chargor under this Deed cease to be continuing for any reason, the liability of the Chargor at the date of such cessation shall remain, to the extent permitted by law regardless of any subsequent increase or reduction in the Secured Obligations.
10.3 No failure to exercise, or delay in exercising, any Collateral Right shall operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of a Collateral Right preclude any further or other exercise of that or any other Collateral Right. The rights and remedies provided in this Deed are cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by law. Any waiver or consent given by the Investor under this Deed shall be in writing and may be given subject to such conditions as the Investor may impose. Any waiver or consent shall be effective only in the instance and for the purpose for which it is given.
10.4 The Investor shall not be obliged to make any demand of any person, to take any action or obtain judgment in any court against any person or to make or file any proof or claim in a liquidation or insolvency of any person or to enforce or seek to enforce any other security in respect of the Secured Obligations before exercising any Collateral Right.
10.5 So long as the Chargor is under any actual or contingent obligation in respect of the Secured Obligations, the Chargor shall not exercise any right which it may at any time have, by reason of the performance of its obligations under this Deed, to be indemnified by any person or to claim any contribution from any other person or to take the benefit (whether by subrogation or otherwise) of any right, entitlement, interest or remedy which the Investor may hold in relation to the Secured Obligations.
11. COSTS, EXPENSES AND LIABILITY
11.1 The Chargor shall bear the costs and expenses (including legal fees, stamp duties and any goods and services or value added tax) incurred in connection with: (a) the execution of this Deed or otherwise in relation to it; and/or (b) the perfection or enforcement of the collateral constituted by this Deed.
11.2 The Investor, its nominee(s) or any receiver appointed pursuant to this Deed shall not be liable by reason of: (a) taking any action permitted by this Deed; or (b) the taking possession or realisation of all or any part of the Charged Portfolio, except in the case of fraud, bad faith negligence or wilful misconduct upon its part.
| Translation - Chinese 10. 担保的效力
10.1 由本契约构成的担保和担保权利是可累积的,独立于投资方对于担保义务持有的其他担保或由法律授予的任何权利、权力和救济。投资方先前对于全部或部分担保资财享有的担保权益均不得与由本契约构成的担保合并。
10.2 除非担保方解除本契约,且直到担保方解除本契约,本契约应作为一个持续的安排而持续具有完全的执行力和效力,并且不会因为任何中期支付或满足全部或部分担保义务或其他原因而终止。然而,如果担保方在此契约项下的义务因为任何原因不再持续,担保方的义务在停止之日在法律允许的范围内应继续存在,无论此后担保义务有何增加或减少。
10.3 任何担保权利实现的失败或延迟不可以视为对此种权利的放弃,任何对担保物权利的单一或部分行使也不可排除对其他权利的进一步行使。本契约种的权利和救济是可累计的,且不排除法律规定的其他权利或救济。任何对于本契约的弃权或同意应由投资方书面作出,并基于投资方提出的条件作出。任何弃权或同意仅在该等弃权或同意被给出的情况下有效,也仅针对该等弃权或同意被给出的目的有效。
10.4 投资方不得被要求在行使任何担保权利之前承担以下义务:向任何人提出要求、提出诉讼或取得针对任何人的法庭判决,或在清算中向任何人主张或存档任何证据、或执行或获取与担保义务相关的担保的执行。
10.5 只要担保方在承担关于担保义务的任何实际义务或者或有义务,担保方不得行使担保方由于履行本契约下的义务而随时可能拥有的向任何人士主张任何赔偿的权利、向任何人士主张任何款项的权利、或者从投资方可能拥有的关于担保义务的任何权利、授权、利益、或救济中(不论是通过转移或者其他方式)而获益的任何权利。
11. 费用、支出和责任
11.1 担保方应承担与下列事项有关而产生的费用和支出(包括法律费用、印花税和任何商品或服务的增值税)(1)此契约的签署及与签署相关的费用;和/或(2)完善或执行本契约中的担保。
11.2 投资方、投资方的指定方或任何按照此契约任命的接管人均不得因为以下原因而负有责任:(1)作出本契约允许的任何行为;或(2)占有或实现全部或部分的担保资财,除非是欺诈、不良意图、重大疏忽或故意错误行为。
| | Chinese to English: Supply Contract | Source text - Chinese 11. 许可和独家供应
(A) (i) 买方特此准许卖方享有非排他的许可权,该非排他的许可权严格限于卖方为了依照本协议向买方供应货物的目的才可行使。根据该非排他的许可权,卖方有权使用买方的知识产权(包括专利技术)(“知识产权”)来制造和生产货物。
(ii) 依照许可权的授予,买方应当提供与知识产权有关的某些保密信息(“保密信息”)。在本协议签署之前已经由买方向卖方提供的与知识产权有关的任何信息、可以合理被认为是保密信息的任何信息、以及对买方而言具有商业敏感性的任何信息,均应当被视为属于本条款中定义的保密信息的范畴内,且应受到在此列出的限制的制约。
(B) 卖方特此向买方承诺和保证:
(i) 向卖方披露的全部保密信息或由卖方从其他渠道获取的与制造和/或生产货物有关的全部保密信息,对买方具有非常重大和重要的价值, 泄露该等保密信息对买方将造成非常巨大的损害,该等损害是无法仅仅依据造成的损害的数额进行赔偿而所能弥补的;
(ii) 除了依照本协议制造和生产货物从而将货物销售和交付给买方之外,卖方不得为任何其他目的使用保密信息和/或知识产权;
(iii) 卖方无权将知识产权分许可给任何第三方,和/或将保密信息提供给任何第三方;
(iv) 卖方无权为卖方自身或任何第三方制造或者生产与货物相类似的任何产品;
(v) 卖方只允许为了向买方出售和交付货物的目的,而使用知识产权和/或保密信息制造或生产货物和/或产品。卖方不得为了向任何第三方出售、和/或向任何第三方提供货物的目的,而制造或者生产任何该等货物;
(vi) 卖方应使买方能够,或应尽力促使买方能够,为了确保卖方遵循本协议的要求,向卖方发出合理的通知,在营业时间内进入卖方的场地。
(C) 卖方应当向买方全面赔偿和弥补由于卖方违反了卖方在本协议下承担的义务,或者与此相关的因素,而使买方可能遭受的或产生的任何损害、损失、花费(包括全面赔偿和弥补法律费用和开销) 。
| Translation - English 11. Licence and Exclusivity of Supply
(A) (i) The Buyer hereby grants to the Seller a non-exclusive licence to use the intellectual property rights (including the patented technology) (“Intellectual Property Rights”) of the Buyer to manufacture and produce the Goods strictly for the purpose of supplying the Goods to the Buyer pursuant to this Agreement.
(ii) Pursuant to the grant of the licence, the Buyer shall disclose certain confidential information (“Confidential Information”) relating to the Intellectual Property Rights. Any information relating to the Intellectual Property Rights which has been supplied by the Buyer to the Seller prior to the date of this Agreement and may reasonably be considered to be confidential or commercially sensitive to the Buyer, shall be deemed to fall within the definition of Confidential Information herein and be subject to the restrictions set out herein.
(B) The Seller hereby covenants with and undertakes to the Buyer that:-
(i) all Confidential Information disclosed to the Seller or which the Seller otherwise learns in connection with the manufacture and/or production of the Goods has a significant and material value to the Buyer, the loss of which cannot adequately be compensated by damages alone;
(ii) the Seller shall not use the Confidential Information and/or the Intellectual Property Rights for any purpose other than for the manufacture and production of the Goods to be sold and delivered to the Buyer pursuant to this Agreement;
(iii) the Seller shall not be entitled to sub-licence the Intellectual Property Rights and/or disclose the Confidential Information to any third party;
(iv) the Seller shall not be entitled to manufacture or produce any goods which are similar to the Goods for itself or any third party;
(v) the Seller shall only be allowed to manufacture or produce goods and/or products using the Intellectual Property Rights and/or the Confidential Information for sale and delivery to the Buyer. The Seller shall not manufacture or produce any such goods for sale and/or disposal to any third party; and
(vi) the Seller shall allow the Buyer to have or shall procure that the Buyer shall have access to the Seller’s premises during business hours on reasonable notice for the purposes of ensuring the compliance of the Seller with this Agreement.
(C) The Seller shall indemnify and keep the Buyer fully indemnified against any damages, losses, costs (including legal fees and costs on a full indemnity basis) and expenses which the Buyer may suffer or incur in connection with or arising from any breach or breaches by the Seller of any of its obligations under this Agreement.
|
| | | Business, Education, Finance/Investment, Legal, Others | | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2008. Became a member: Feb 2008. | | | Chinese to English (London Chamber of Commence & Industry Examination ) English to Chinese (London Chamber of Commerce & Industry Examination)
| | | ATA | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | http://www.qctranslation.com, CV/Resume | | | Helen Li endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Thank you for visiting my profile.
I received my Master Degree in International Business Law (with Merit) from a leading university in the United Kingdom and Bachelor Degree in Law (as "Outstanding Graduate") from one of the most reputable universities in China.
As a Singapore permanent resident, I have been working in one of the most leading law firms in Singapore for 5 years as Foreign Legal Advisor, actively dealing with a wide range of cross-border business transactions, including Initial Public Offering ("IPO"), merger & acquisition, Pre-IPO investment and fund management.
With first-hand experience on executing diversified business transactions from the legal aspect, I specialize in translating complex legal, financial and business documents from English to Chinese (both simplified and traditional) and vice-versa with high accuracy and quick turn-around time.
Please visit www.qctranslation.com for more details on my translation services.
If you or your clients have any English-Chinese translation needs, please feel free to email the documents and your special requirement on the translation (if any) to qctranslate@yahoo.com. I will respond shortly with my quotation and indication on turn-around time.
Look forward to rendering my translation services to you in the very near future.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Chinese to English, English to Chinese, legal translation, translator, Chinese translation, English translation, Chinese translator, contract, agreement, company brochure, prospectus, investment agreement, investment, securities, quick Chinese translation, translate financial documents, translate banking documents, ATA member, translator with law degrees, translator with law degree, freelance translator, quick Chinese, legally trained translator, translator in Singapore, translation in Singapore, 中文翻译, 英文翻译, 法律翻译, 合同, 协议, 公司简介, 翻译, 毕业于法律专业的翻译 |