Member since Apr '08 Working languages:English to Chinese Chinese to English
| | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Training, Desktop publishing, Project management, Operations management | | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Law: Contract(s) | | Telecom(munications) | Computers: Software | | IT (Information Technology) | Law (general) |
| Also works in: | | Computers: Hardware | Geography | | Geology | History | | Human Resources | Insurance | | Internet, e-Commerce | Linguistics | | Management | Marketing / Market Research | | Philosophy | Retail | | Sports / Fitness / Recreation | Engineering (general) | | Education / Pedagogy | Tourism & Travel | | Real Estate | Accounting | | Advertising / Public Relations | Agriculture | | Archaeology | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers (general) | Computers: Systems, Networks | | Economics | Transport / Transportation / Shipping |
| | | English to Chinese - Rates: 0.35 - 0.80 USD per word / 30 - 40 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.35 - 0.80 USD per word / 30 - 40 USD per hour | | | Questions answered: 18, Questions asked: 0 Easy / 6 PRO, PRO-level points: 24 | | Sample translations submitted: 2| Chinese to English: 众望地产 | Source text - Chinese 神禹治水,设坛祭天,挥剑劈峰,削为天台。众望立世,壁立万仞,拔地擎天。泰山颠,黄河畔,摘日月精华积天地灵气,开万世基业铸九五之鼎。
“众望”,地产先锋也。怀进退俱忧念,凿城市精品、连广厦万间,使耄耋黄发,怡然自乐;缅历史降己任,传经世之作、添建筑玺章,锲丹心取义,万载流芳。“众望”俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月--步不停步,争朝夕;行还远行,与时进,其胆高志远与天齐,九州煮剑谁争锋。
续写昨日之辉煌,再造乾坤兴中华,借得东风创世纪,铮铮铁骨慨而慷。本色乃是天注定,只为振兴谱华章,他年问鼎泰山颠,铁骑八千,响彻环宇美名扬。
| Translation - English To tame the flooding rivers, legendary Yu set up an altar, prayed to Heaven above. With a sword, he hacked across a mountain and there came the Tiantai (Heaven's Terrace) Mount. In like manner, "Zhongwang" was born among thousands of cliffs and rocks and grew to stand up straight there between the sky and the earth. He has climbed the summit of Mount Tai, walked beside The Yellow River, absorbed the energy from the sun and the moon and has been invigorated by the essence of the heaven and the splendor of the earth. He starts a new career to wealth and prosperity for thousands of generations to come and will even excel the ancient Yao, Shun, and Yu in deeds.
Zhongwang Corporation is a pioneer in Real Estate business. He is postured to both advance and retreat, has a compassionate heart for the multitude. He chisels out buildings of classic quality in the cities and links thousands of houses into communities in which all the residents are enjoying life from the aged to the children. In memory of our past glory, he assumes the task of building a new generation of classic architecture as his goal and always ready to sacrifice her heart and mind to achieve excellence for the thousands of years to come. "Zhongwang" is exalted to distant thought and dreaming to fly up into the sky and touch the bright moon. Step by step without stop to seize the day and seize the night; walk and walk to the far distance to keep pace of the times. He is daring and aims as high as the sky and is ready to take the challenge from competitors across the globe.
Let us write a new episode of grandeur to rejuvenate the Chinese nation to continue our past glory! With brave hearts and high spirit, let us sail into a new century with the east wind! God creates the essence of man; man creates his own destiny. When we come back to the top of Mount Tai many years from now, a cavalry of eight thousand soldiers, the clip-clop of horses' hooves, the rat-tat of drums will be heard across the world.
| | English to Chinese: EPC Agreement [part] | Source text - English 1. CONDITIONS OF CONTRACT
1.1 Definitions
In these Conditions of Contract, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.
1.1.1 The Contract
1.1.1.1 “Contract” means these Conditions of Contract, the Contract Agreement, the Employer’s Requirements, the Contractor’s Tender and the further documents (if any) which are listed in the Agreement.
1.1.1.2 “Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub- Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.
1.1.1.3 “Employer’s Requirements” means the requirements shown in Schedule 1 and the Scope of Work & Clarifications attached as Annex A, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.
1.1.1.4 “Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than the Contract and the Employer’s Requirements), as included in the Contract.
1.1.1.5 “Performance Guarantee” means the document that the Contractor will issue to the Employer to guarantee that the Performance Criteria specified in Schedule 1 [Employer’s Requirements] will be achieved, or improved upon to the extent shown in the guarantee. The Performance Guarantee shall be based upon the results of the additional metallurgical tests that are to be carried out by the Contractor, as noted in Annex A [Scope of work & Clarifications]. The Performance Guarantee cannot be less than the results specified in the Employer’s Requirements, provided that the geological information issued to the Contractor, by the Employer, is consistent with the actual ore extracted from the mine for treatment and that the samples from the previous laboratory test work are also consistent with the actual ore extracted from the mine.
1.1.2 Parties and Persons
1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.
1.1.2.2 “Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement the legal successors in title to this person.
1.1.2.3 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s).
1.1.2.4 “Employer’s Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 [The Employer’s Representative], who acts on behalf of the Employer.
1.1.2.5 “Contractor’s Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.3 [Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor.
1.1.2.6 “Employer’s Personnel” means the Employer’s Representative, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 [Other Employer’s Personnel]and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employer’s Representative; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’s Representative, as Employer’s Personnel.
1.1.2.7 “Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.
1.1.2.8 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.
1.1.2.9 “FIDIC” means the Fédération lnternationale des lngénieurs-Conseils, the International Federation of Consulting Engineers.
1.1.3 Dates, Tests, Periods
1.1.3.1 “Base Date” means the date upon which the final negotiations on the Contract Price are concluded, as documented by correspondence or minutes of meeting.
1.1.3.2 “Commencement Date” means the date of signature of the Contract Agreement.
1.1.3.3 “Time for Completion” means 730 days (Seven hundred and thirty days) from the Commencement Date (with any extension under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date].
1.1.3.4 “Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 [Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.
1.1.3.5 “Taking-Over Certificate” means a certificate issued under Clause 10 [Employer’s Taking Over].
1.1.3.6 “Tests after Completion” means the tests which are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 [Tests after Completion] after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.
1.1.3.7 “Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works under Sub-Clause 11.1 (Completion of Outstanding Works and Remedying Defects) which shall be for a period of one year from the date of the Taking-Over Certificate, with any extension under Sub-Clause 11.3 (Extension of Defects Notification Period)
In addition, the Contractor shall provide a corporate guarantee that all equipment supplied from non-West European countries or America shall have a warranty period of three (3) years from the date of the Taking over Certificate. The Contractor shall also provide a corporate guarantee against structural settlement or collapse, for the civil works, which shall remain valid for a period of ten (10) years from the date of the Taking Over Certificate.
1.1.3.8 “Performance Certificate” means the certificate issued under Sub- Clause 11.9 [Performance Certificate].
1.1.3.9 “Day” means a calendar day and “Year” means 365 days.
1.1.4 Money and Payments
1.1.4.1 “Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustments (if any) in accordance with the Contract.
1.1.4.2 “Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.
1.1.4.3 “Final Statement” means the statement defined in Sub-Clause 14.11 [Application for final Payment].
1.1.4.4 “Foreign Currency” means United States Dollar in which all of the Contract Price is payable.
1.1.4.5 “Local Currency” means the currency of Kingdom Of Saudi Arabia.
1.1.4.6 “Provisional Sum” means a sum which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums].
1.1.4.7 “Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments].
1.1.4.8 “Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an application for payment under Clause 14 [Contract Price and Payment].
1.1.5 Works and Goods
1.1.5.1 “Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects. However, Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.
1.1.5.2 “Goods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.
1.1.5.3 “Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply- only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.
1.1.5.4 “Permanent Works” means the permanent works to be designed and executed by the Contractor under the Contract.
1.1.5.5 “Plant” means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.
1.1.5.6 “Section” means a part of the Works specified in the Employers Requirements as a Section, (if any).
1.1.5.7 “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractor’s Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.
1.1.5.8 “Works” mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.
1.1.6 Other Definitions
1.1.6.1 “Contractor’s Documents” means the calculations, computer programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature supplied by the Contractor under the Contract; as described in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents].
1.1.6.2 “Country” means the Kingdom of Saudi Arabia in which the Site is located, where the Works are to be executed.
1.1.6.3 “Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Employer’s Requirements; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.
1.1.6.4 “Force Majeure” is defined in Clause 19 [Force Majeure].
1.1.6.5 “Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of the Country.
1.1.6.6 “Performance Security” means the security (or securities, if any) under Sub-Clause 4.2 [Performance Security].
1.1.6.7 “Site” means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.
1.1.6.8 “Variation” means any change to the Employer’s Requirements or the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variations and Adjustments]. | Translation - Chinese 1. 合同条件
1.1 定义
本合同条款中,下列术语和表述的含义如下。除上下文有其他要求外,表示各人员或者各方的词语包括公司和其他法人实体。
1.1.1 合同
1.1.1.1 “合同”:指合同条件、承包协议、雇主要求、承包商的投标书、以及本协议列出的其他文件(如有)。
1.1.1.2 “承包协议”:指第1.6款[承包协议]所指的承包协议,包括作为附件的任何备忘录。
1.1.1.3 “雇主要求”:指本合同附件1和附录A[工程范围及说明]规定的要求,以及根据合同规定对其进行的任何补充和变更。此类文件规定了工程的目的、范围和/或其他技术标准。
1.1.1.4 “投标书”:指本合同包括的、承包商就工程签署的投标书以及与之一并提交的所有其他文件(本合同和雇主要求除外)。
1.1.1.5 “履约保函”:指承包商向雇主提交的文件,该文件用于证明工程可以达到或超越附件1[雇主的要求]中指定的性能标准。履约保函应基于承包商完成附录A[工程范围及说明]中所述的额外冶金测试所得的结果。履约保函不得低于雇主的要求所指定的结果,但是,雇主告知承包商的地质信息应与从所用矿藏中提取的实际矿石相一致,而且先前的实验室测试的样本与从矿藏中提取的实际矿石相一致。
1.1.2 缔约方和人员
1.1.2.1 “一方”:指雇主或者承包商,视上下文具体要求而定。
1.1.2.2 “雇主”:指承包协议中规定为雇主的人员,包括其职权的法定继承人。
1.1.2.3 “承包商”:指承包协议中规定为承包商的人员,包括其职权的法定继承人。
1.1.2.4 “雇主代表”:指雇主在合同中规定的、或者根据第3.1款[雇主代表]规定不时指定的、作为雇主代理的人员。
1.1.2.5 “承包商代表”:指承包商在合同中规定的、或者根据第4.3款[承包商代表]规定不时指定的、作为承包商代理的人员。
1.1.2.6 “雇主人员”:指雇主代表、第3.2款[雇主其他人员]中规定的助手以及雇主和雇主代表的所有其他工作人员、劳动力和其他雇员;以及雇主或者雇主代表决定任命为雇主人员并通知承包商的任何其他人员。
1.1.2.7 “承包商人员”:指承包商代表和承包商在现场使用的一切其他人员,包括承包商和每一位分包商的工作人员、劳动力和其他雇员,以及协助承包商实施工程的任何其他人员。
1.1.2.8 “分包商”:指在本合同中规定的、或者被指定为部分工程的分包商的任何人员,包括其职权的法定继承人。
1.1.2.9 “FIDIC”:指国际咨询工程师联合会。
1.1.3 日期、测试、期间
1.1.3.1 “基准日期”:指函件或者会议纪要中记录的合同价格谈判最终完成的日期。
1.1.3.2 “开工日期”:指承包协议签订的日期。
1.1.3.3 “竣工时间”:指自开工日期起七百三十(730)天(以及自开工日期起根据第8.4款[竣工时间的延期]延长的天数)。
1.1.3.4 “竣工测试”:指合同规定的、或者经双方同意的、或者指示为变更的、且于雇主接管工程或者工段之前根据第9条[竣工测试]进行的测试。
1.1.3.5 “接管证书”:指根据第10款[雇主的接管]规定签发的证书。
1.1.3.6 “竣工后测试”:指合同规定的、于雇主接管工程或者工段(视具体情形而定)后根据第12条[竣工后测试]进行的测试。
1.1.3.7 “缺陷通知期”:指根据第11.1款[未完工程的完成和缺陷补救]的规定通知缺陷的期间,该期间为自接管证书签发之日起一(1)年,并可根据第11.3款[缺陷通知期的延长]的规定进行延长。
此外,就从西欧和美国以外其他国家(或者地区)采购的设备,承包商应当提供自接管证书签发之日起三(3)年的质保。承包商同时还应就土建工程的结构沉降或者坍塌提供质保,质保期间为自接管证书签订之日起十(10)年。
1.1.3.8 “履约证书”:指根据第11.9款[履约证书]规定签发的证书。
1.1.3.9 “天”:指一个日历日;“年”:指365天。
1.1.4 款项和支付
1.1.4.1 “合同价格”:指承包协议中双方就工程的设计、施工和完成以及任何缺陷的补救达成一致的数额,包括根据合同进行的任何调整(如有)。
1.1.4.2 “成本”:指承包商合理发生(或者即将发生)的全部费用,无论其是否在现场发生,包括管理费用和类似支出,但不包括利润。
1.1.4.3 “决算单”:指第14.11款[尾款支付申请]规定的决算单。
1.1.4.4 “外国货币”:指作为所有合同价格支付货币的美元。
1.1.4.5 “当地货币”:指沙特阿拉伯王国的货币。
1.1.4.6 “暂定金额”:指合同中规定的、用于第13.5款[暂定金额]规定的工程的任何部分的施工或提供设备、材料和或服务的暂定金额。
1.1.4.7 “保留款项”:指雇主为根据14.3款[临时支付申请]保留累积款项。
1.1.4.8 “报表”:指承包商根据第14条[合同价格和支付]的规定提交的作为付款程序一部分的报表。
1.1.5 工程和货物
1.1.5.1 “承包商设备”:指所有用具、机械、车辆、和为工程实施和竣工以及补救任何缺陷所需的其他设备。但是,承包商设备不包括临时工程、雇主设备(如有)、设备、材料以及构成永久工程一部分的任何其他内容。
1.1.5.2 “货物”:指承包商设备、材料、设备和临时工程或者其中任何一项。
1.1.5.3 “材料”:指拟用于构成永久工程一部分的任何种类的设施(设备除外),包括合同项下拟由承包商提供的材料。
1.1.5.4 “永久工程”:指本合同项下拟由承包商设计和实施的永久性工程。
1.1.5.5 “设备”:指拟用于构成永久工程一部分的器具、机械和车辆。
1.1.5.6 “工段”:指雇主要求中规定为工段(如有)的部分工程。
1.1.5.7 “临时工程”:指现场为永久工程的施工、竣工和任何缺陷补救所需的任何种类的临时工程(承包商设备除外)。
1.1.5.8 “工程”:指永久工程和临时工程,或者任何其中之一(如适当)。
1.1.6 其他定义
1.1.6.1 “承包商文件”:指本合同项下承包商提供的、第5.2节[承包商文件]规定的计算、计算机程序和其他软件、图纸、手册、模型和其他文件。
1.1.6.2 “所在国”:指作为现场所在地和工程实施地所在的沙特阿拉伯王国。
1.1.6.3 “雇主设备”:指雇主要求中规定由雇主提供、供承包商在实施工程过程中使用的用具、机械和车辆(如有),但不包括已经由雇主接管的设备。
1.1.6.4 “不可抗力”:定义见第19条[不可抗力]。
1.1.6.5 “法律”:指所在国的所有全国性(或者州)法律、法令、法案或者其他法律以及该国法规和规章。
1.1.6.6 “履约保证金”:指第4.2款[履约保证金]规定的一项或多项保证金。
1.1.6.7 “现场”:指拟实施永久工程、交付设备和材料的地点以及合同中规定构成现场一部分的其他地点。
1.1.6.8 “变更”:指第13条[变更和调整]指示或批准的对雇主要求或者工程的任何变动。
|
| | | MA-MUST | | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Apr 2008. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | CV will be submitted upon request | | About me
1999-2003: English Department, School of Foreign Studies, Nanjing University
2003-2006: English Teacher at Macao University of Science and Technology
2006-2008: Greatrans Co., Ltd., Translator
2008-now: ZTE Corporation, Document Engineer | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 24 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Chinese | 16 | | Chinese to English | 8 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 12 | | Art/Literary | 8 | | Bus/Financial | 4 | | Top specific fields (PRO) | | IT (Information Technology) | 12 | | Poetry & Literature | 8 | | Business/Commerce (general) | 4 | See all points earned > |
| Keywords: legal translation, legal documents, law translation, contract translation, agreement translation, legal translator, contract translator, law translator, IT translation, IT translator, Literature translation, marketing translation, professional translation, professional translator, senior translator |