Working languages:English to Chinese Chinese to English  | September 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | | | | | |
Local time Mon, Sep 8, 2008 17:09 GMT+8
| Julia Liu Native in both English and Chinese Yunnan, China / Native in: Chinese , English | Contact:  | |
| | bilingually raised translator, English, Simplified&Traditional Chinese | | | Freelancer, Verified member | | | Blue Board: Liu ( Julia Liu ) | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Environment & Ecology | Education / Pedagogy | | Economics | Cosmetics, Beauty | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Business/Commerce (general) | | Art, Arts & Crafts, Painting | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Finance (general) | Other | | Paper / Paper Manufacturing | Philosophy | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Physics | | Printing & Publishing | Psychology | | Real Estate | Religion | | Names (personal, company) | Idioms / Maxims / Sayings | | Journalism | Manufacturing | | Nuclear Eng/Sci | Music | | Fisheries | Folklore | | General / Conversation / Greetings / Letters | Human Resources | | IT (Information Technology) | Insurance | | International Org/Dev/Coop | Internet, e-Commerce | | Investment / Securities | Poetry & Literature | | Management | Marketing / Market Research | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Patents |
| | | English to Chinese - Rates: 0.04 - 0.10 USD per word / 30 - 50 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.03 - 0.07 USD per word / 30 - 50 USD per hour | | Sample translations submitted: 27| English to Chinese: Accommodation | Source text - English Accommodation
住宿
Our Accommodation High Lights:
• Professional Accommodation department
• Weekly Evaluation
• Ongoing Support
我们住宿的強調:
•专业的住宿处
•每周评价
•持续不断的支持
During your stay you have several housing options. You can either have us arrange you a room in a student apartment or organize a home stay with an argentine upper-middle class family. Of course, it is also possible to arrange a room yourself.
在您入住期間您有幾個房屋的選擇。您可以由我們為您在學生公寓安排一個房間,或組織寄宿家庭同阿根廷中上水準家庭住在一起。當然了,您也可以自行安排一個房間。
Shared Apartment:
Our most popular housing option is the shared apartment, where you will live with other students. No meal plan is available with the shared apartments, however you have kitchen access to prepare your own meals. Furthermore, cooperation with other students is necessary as the common areas are maintained only once per week. The student apartment is the best option for everyone who wants to combine the Spanish experience with meeting new friends. All apartments are fully furnished and equipped.
You may have a private or shared room, with a same-sex roommate selected by our staff.
合住公寓
我們最受歡迎的房屋選擇是合住公寓,在這裏您將同其他學生同住。合住公寓沒有用餐計畫,但你可以使用廚房並準備自己的飯。此外,有必要同其他學生在公用區域合作,因為每週僅維護一次。對於通過結識新朋友積累西班牙語言經驗的學生來說,學生公寓是最好的選擇。所有公寓配套齊全。
| Translation - Chinese Family Stay:
We recommend that students take advantage of the homestay option to practice Spanish and be exposed to local culture. Middle class families are carefully selected and provide each student with a private room and kitchen access. Do not assume that you are too old for a homestay as many of our students are older than their host "parents". For many of our students, their homestay is one of the most rewarding experiences while studying abroad.
家庭寄宿
我們建議學生利用家庭寄宿的優勢,練習西班牙語,並浸入當地文化。精心挑選中等水準家庭,並向每個學生提供私人房間和廚房使用。不要認為您太老不適合家庭寄宿,因為我們的很多學生比他們的房東“父母”更老。對於大多數我們的學生而言,家庭寄宿是學生海外留學時,最有價值體驗之一。
FOR ALL OPTIONS:
• Change of sheets and towels once a week.
• Personal Laundry service is not included.
• Receive phone calls.
• Minimum stay one week.
對於所有選擇:
•每星期更換一次床單和毛巾。
•不包括個人洗衣服務。
•接受電話呼叫。
•最少停留一周。
Quick Options Overview
快速選項概述 | | Chinese to English: 中瑞科技合作联合研究项目 | Source text - Chinese 中瑞科技合作联合研究项目
中国申请人:北京清华大学张希良教授
瑞士申请人:瑞士圣加仑大学教授Rolf Wüstenhagen
项目说明:
人们日益认识到环境恶化问题,文化和政治的变更是驱使气候变化和资源枯竭主要因素,个人行为和政策越来越多地影响环境。随着重大分歧的出现, 例如发展中国家和发达国家, 地球不均匀分布倾向会越来越严重. 数百年来,能源都是社会发展的一个主要驱动力,并且社会对它的需求的增长也越来越快。
能源的使用作为气候变化以及许多其他环境困扰的首要原因,考虑到矿物燃料能源使用的负面影响, 越来越多的国家正在实施相应的政策来改变现状。在这种情况下,一些西方国家最近制定了一些指导方针,例如反馈关税在推广在矿物燃料能源上用可再生新能源取代传统能源. 虽然这种措施在发展中国家仍然是罕见的,让世界感到惊讶的是,中国在2005年(2005年全国人民代表大会常务委员会)中国引进了可再生能源法 , 为可再生能源电力, 自发的绿色能源市场, 以及一些已经引进该指导方针的工业国家, 建立反馈关税的基础.
作为政策工具,推广可再生能源正在变得越来越受欢迎,然而其效果和其效力仍然受到质疑。尤其受争议的是反馈关税,从一个角度来看,它是一种为减少温室气体( GHG )排放量的重要工具,从另一个角度来看,它也似乎是为缓解气候变化的一个相当昂贵的工具。
这一研究项目将调查备受争议的反馈关税,它作为一种可能的货币激励因素,以减少温室气体排放量,相当于温室气体税。这样的货币奖励措施, 对于可再生能源的推广以及减少对矿物能源的依赖有不可否认的积极的影响,从而改变气候变化. 不过,他们对经济的影响仍具争议性:建立在可再生能源基础上的生产支出往往大于相同数量的常规能源生产成本, 如果能源不是国内供给, 这些花费在能源生产上的资金所产生的经济效益, 往往会对当地资源技术有好处. 关于这一点, 有很多经济模式都可以证明. 例如在美国的个案Hudson and Jorgenson(Hudson and Jorgenson 1974年),在德国的ziegelmann等人 (2000年ziegelmann等人)和在日本的Itoh and Nakata(Itoh and Nakata 2004年). 货币奖励措施对于国内经济的工体效应决定于政策的精确性, 以及他们实施的经济,地理和技术框架.
我们的项目的目的,是评估反馈关税对环境和(国内)的经济的影响, 并最终选择其一。这就将进行成本效益比较,一面着眼于维护自然资源为, 一面着眼于气候保护和有关的环保效益, 对于不同类型的措施,评估他们的总体经济影响。最终,我们将提供一个能够分析不同政策影响的模型, 从而协助找到最佳的战略和政策设计,最有效的促进可再生能源生产。此外,该项目将评估相对于减少环境困扰的可能性, 评估可再生能源措施的表现, 如温室气体的排放量. 而成本效益分析的存在,将决定一种最有经济效益的措施,并且也许同时是最能符合可持续发展,保护环境的措施.
我们打算集中研究瑞士和中国,这可能提供了一些具体的有趣的可能性分析。首先, 两国将以本国在可再生能源生产领域的经验与对方国家协作. 对于这种相互学习的过程对于两国有以下好处:
• 预见到反馈关税和奖励办法,让消费者自愿购买可再生能源发电, 中国在2006年开始实施可再生能源法。中国将能够从瑞士吸取更广泛的经验,引入一个运作正常和定义清楚的反馈关税计划,以及成功营销的绿色电力各种组合的私人电力分销商。中国能源需求的快速增加,以及其庞大的可再生能源量,(张2007年) ,这都可能是一个重要的实现其可持续发展的驱动力。
• 瑞士将有机会接收到, 在一个异常活跃的中国经济发展下的能源市场, 中国的可再生能源措施的细致的影响.
此外,瑞士和中国有非常不同的经济结构(例如国家大小,人均收入,环保法规和工业厂房的洁净程度,初级和服务部门的经济活动,原材料的提供) ,两国的比较可能会为两国提供某种”借鉴”, 在这两个国家的任何参数中, 预期措施变动的影响.
本项目目前把重点放在了一些我们认为最重要的具体的研究问题上,即:
1) 什么是决定反馈关税支出与收益的核心因素?
2) 怎样才能量化这些支出与收益的核心因素(在1中)?
3) 这些措施对于(国内)区域性经济发展会有什么影响?
4) 考虑不同的时间跨度, 相对于其他的环境保护措施, 包括二氧化碳税, 如何与他们比较可再生能源的支出与收益?
从1) 到4) 我们会研究中瑞两国的任何系统性的差异. 例如二氧化碳的重大差异, 经济强度, 或者有关劳动和材料成本。
虽然我们会在国家级别上处理某些问题, 对于其他, 例如焦点问题3) ,我们打算转移到区域研究,以便个案研究,这将有助于用一个更详细的方式研究新型的能源系统对区域经济的影响。在瑞士的圣加仑( künzle 2008 )就是这样一个例子 ,政府制定了具体的能源概念,主要是制定了新型的电力生产和分配. 在中国, 应该把重点放在上海,该市于2005年引入了发展中国家中可能是第一个自发的绿色市场体系. (世界银行2005 )
关于这些问题的回答, 将通过对相关方面的研究检查来体现, 例如所有有关的措施(如反馈关税)对环境和经济影响. 这个项目将在深入的文学研究, 适当的个案研究和主要的利益相关者的基础上进行.
| Translation - English
Sino-Swiss Science and Technology Cooperation
JOINT RESEARCH PROJECTS
Chinese Applicant: Prof. Xiliang Zhang, Tsinghua University, Beijing
Swiss Applicant: Prof. Rolf Wüstenhagen, University of St. Gallen, Switzerland
Description of the project:
Growing awareness of the problems of environmental degradation, climate change and resource depletion are drivers of cultural and political adaptations, increasingly leading towards individual behavior and policies accounting for environmental costs. This tendency is however very heterogeneously distributed over the planet, with major differences appearing e.g. between the developing and the developed world. Since hundreds of years, energy represents a main driver for development, and society’s demand for it is growing increasingly fast. The use of energy being the primary cause of climate change as well as of numerous other environmental nuisances, an increasing number of countries is implementing policies that take account of the negative effects of the energy use drawing on fossil fuel. In this way, primarily some of the western countries have lately enacted instruments such as feed-in tariffs that promote the production of electricity based on renewable energy sources replacing conventional generation based on fossil fuels. While such measures are still rare in the developing world, China surprised the world when it introduced the renewable energy law in 2005 (National People’s Congress 2005), building the basis for feed-in tariffs for renewable electricity as well as for a voluntary green electricity market as some industrialized countries had it already introduced.
However, while policies promoting renewable energies are becoming more and more popular as policy instruments, their effects and their effectiveness are still questioned. This is especially the case for the controversial feed-in tariffs that from one point of view might represent an important tool for reduction of greenhouse gas (GHG)-emissions, from another point of view however seem to be a rather expensive tool for mitigating climate change.
This research project will investigate the controversial feed-in tariffs as one possible monetary incentive to reduce GHG-emissions, a second example being GHG-taxes. Such monetary incentives have undeniable positive effects on the rate of renewably produced electricity and in reducing dependence on fossil fuels and thus on climate change. However, their economic effects are controversial: while the production based on renewable sources is often characterized by substantially higher costs than production of similar quantities by means of conventional power stations, the indirect regional economic effects of the money spent on the energy production are, if fuel is not domestically available, likely to be better for techniques based on local resources. This can be shown with economic models, as did e.g. Hudson and Jorgenson (Hudson and Jorgenson 1974) for a specific case in the US, Ziegelmann et al. (Ziegelmann et al. 2000) in Germany and Itho and Nakata (Itoh and Nakata 2004) in Japan. The overall effects of monetary incentives on domestic economy however depend on the exact characteristics of the policy as well as on the economic, geographical and technical frame in which they are implemented.
The aim of our project is to assess the environmental and (domestic) economic effects of feed-in tariffs and eventual alternatives to them. This will allow a cost-benefit comparison for various types of measures aiming at preservation of natural resources for one thing and at climate protection for another thing, relating environmental benefits to total economic impact. Ultimately, we will provide a tool capable of modeling the effect of different policies and thereby be able to help finding optimal strategies and policy-designs for the most efficient possible promotion of renewable electricity production. In addition, the results of this project will permit to evaluate performance of renewable electricity-measures against other possibilities of reducing environmental nuisances, such as GHG-emissions, for which cost-benefit analyses exist, and to decide which of these measures lead to the economically most effective, and thus maybe most sustainable, environmental protection.
We intend to focus our study on Switzerland and China, which could offer a number of specific interesting possibilities of analysis. First of all, the collaboration will allow both countries to compare their own experiences in the field of renewable energy production with the experiences made in the other country. For both countries a particular advantage of this mutual learning process exists in following manner:
* China’s renewable energy law implemented in 2006 foresees feed-in tariffs and incentives for consumers to voluntarily buy renewable electricity. The country will be able to draw upon the broader experiences of Switzerland, having introduced a functioning and well defined feed-in tariff scheme as well as private electricity distributors successfully marketing various mixes of green electricity. Regarding the fast increase in China’s energy need, but also the huge capacities of its renewable energy sources (Zhang 2007), this could be an important driver towards sustainable development.
* Switzerland will have the opportunity to receive close insight into the impact of the Chinese renewable energy-measures on the development of an electricity market in the framework of the extraordinarily dynamic Chinese economic development.
In addition, Switzerland and China having so strongly differing economic structures (e.g. with respect to country size, per capita income, environmental regulations and cleanliness of industrial plants, economic activities in primary and service sector, availability of raw materials), comparison of findings for the two countries could allow for a certain kind of “interpolation” and predictions about to be expected effects of changes in any of these parameters in both the countries.
The present project aims to focus on a number of specific research questions which we consider of primordial importance, namely:
1. What are the central elements determining costs and benefits of feed-in tariffs?
2. How can these central elements (in a)) and thus the costs and benefits be quantified?
3. What are the effects of these measures on regional (domestic) economic development?
4. How do costs and benefits of promotion of renewable energies compare to other climate protection measures, including CO2-taxes, considering different time horizons?
For a) through d) we will examine the existence of any systematic differences between Switzerland and China e.g. due to substantial differences in the CO2-intensity of the economies or in the relation of labor and material costs.
While we will address certain questions on a national level, for others, such as focus-question c), we intend to shift the view to a regional level as well, where case studies will help to specify in a more detailed way the impacts of novel energy systems on the regional economy. Examples of these could be the city of St. Gallen in Switzerland (Künzle 2008), its government having developed a specific energy concept primarily drawing new type of electricity production and distribution, and in China the focus on Shanghai might be sensible, the city having introduced the probably first system of voluntary green market system in the developing world in 2005 (Worldbank 2005).
Answering of the focus questions will draw on examination of the relevant aspects of all major processes relating the measures (such as feed-in tariffs) to the environmental and economic impacts. This will be done on the basis of profound literature research as well as adapted case studies and surveys among major stakeholders.
| | Chinese to English: 即时全额支付结算系统 | Source text - Chinese 即时全额支付结算系统 (RTGS)是一种大额资金划拨系统,通过这个系统各个银行之间可以对自己的帐户及其各自客户的账户进行划拨结算 。
此系统在即时和相互交易的基础上全天对银行间资金的划拨进行最终结算而无需对借贷方进行清算。
从技术上来讲,RTGS是一种银行间的即时支付结算系统,此系统在十分安全的环境下通过使用数字签名和基于PKI加密技术来传输安全的信息。
RTGS系统主要的正当性在于它能够减小风险性并给整个商业交易带来有效因素。 RTGS系统对减小支付系统风险有实质性的帮助。由于具有连续的日内最终划拨能力,RTGS系统能够将结算过程中银行间的基本风险降到最低甚至消除。
尤其是RTGS能够明显降低信用期和资产流动性披露。
其次,此系统作为一种无纸化形式,从理论上来讲资金在这里几乎可以立即得到划拨,这为潜在的商业交易带来了效率。
| Translation - English Real Time Gross Settlement System or RTGS is a large value funds transfer system, whereby banks can settle inter-bank transfers for their own account and also that of their customers.
The system executes final settlement of inter-bank funds transfers on a real time basis, transaction-by-transaction basis throughout the day without netting the debits and credits.
Technically, RTGS is a real time settlement of inter-bank payment system in a fully secure environment using digital signatures and PKI-based encryption for safe message transmission
The primary justification for a RTGS system is its ability to limit risks and bring in an element of efficiency to entire the business transaction. RTGS systems can contribute substantially to limiting payment system risks. With their continuous intraday final transfer capability, RTGS systems are able to minimize or even eliminate the basic inter-bank risks in the settlement process.
More specifically, RTGS can substantially reduce the duration of credit and liquidity exposures.
Secondly, being a paperless form of a system where funds get transferred almost instantaneously (theoretically), this brings in an efficiency to the underlying business transaction.
| | English to Chinese: Project | Source text - English 1.Preface
Regarding primitive management of domestic construction project, especially on the basis of experience that we accumulated in management and operation in local construction industry market, meanwhile, combining introduced advanced experience in the country, therefore, this case is solely to make brief summery on concerning activities implemented for the purpose of smooth execution of the project by the general contractor, the concerned construction entity of the buliding to be constructed.
2. Project planning principle
Focusing on the common features of different projects, we always stick to the principle of “Practical, Scientific, Effective, Evidential”. According to target requirement of project management, we prepare a series of management and planning schemes to instruct smooth execution of the project. The final goal of all activities is aimed at pursuit of quality process and to be obliged to project and owner with the best service.
The planning workflow of the primitive period of the project is centered with two major aspects. First, after design concept of the project is defined, with technology of reasonability, scientific and targeted, in each section of quality, safety , investment, human resource, it can be assured that the management goal can be achieved from angle of technology analysis. The second, from the angle of economy, through existent designed document and project contract signed with the owner, before formal kick-off of the project, it have taken the actual operation cost, capital investment and turnover into consideration in advance, through which provide economy assurance for various resources required by smooth kickoff the project. Both the technology and the economy are integrated without separation.
3.Project planning
•Set up of project management organization.
•Establishment of management system for general contractor of the project.
• Establishment of management goal, rule, responsibility for general contractor of the project.
•Establishment of management system for project quality, safety and civilization, environmental health, and occupation health.
•Planning of resources allocation
•Planning of human resource management
•Planning completion of machinery equipments
•Preparation of resources and material plan and selection of qualified supplier
•Depen design of engineer design documents and review and clarification of drawings.
| Translation - Chinese 一、 前言
对于国内建筑项目的前期管理,特别是我公司经过这几年在项目当地建筑行业市场的经营、运作,借鉴国内项目的先进经验,本案只针对项目在前期运作时,特别是中标后、项目开工前,作为拟建建筑物的承建单位(施工单位)——总承包商为项目的顺利实施,在前期所开展的活动作简单概述。
二、 项目策划原则
针对不同项目的存在的共性,我们一贯坚持“实际求是、科学、合理、有效、有据”的原则,根据项目管理目标要求,制定一系列管理策划方案,来指导项目的顺利实施,所有的活动最终目的都是追求过程精品,为项目负责,为业主负责,服务好业主。
项目前期的策划流程都是按照技术、经济两条主线来实施。一方面,技术的合理性、科学性及针对性,从而在明确项目设计意图后,根据项目实际情况,在质量、安全、投资、人力等资源配备各环节,能从技术分析的角度保证项目实施时管理目标的实现。另一方面通过已有设计文件和与业主签订的项目承包合同,从经济角度来说,当项目还未正式启动前,就已先行考虑到项目实际的运营成本、资金的投入和周转次数,为项目顺利启动所需的各类资源提供经济保障,得以使项目管理目标如期实现。技术和经济两方面是不分开的。
三、 项目策划
项目管理机构的建立
项目总承包管理体系的建立
项目总承包管理目标项目总承包管理制度和职责的建立
项目质量、安全文明、环境卫生和职业健康管理体系的建立
各项资源配置策划
劳动力资源计划配备
机械设备计划配备
物资材料计划的编制和合格供应商的选择
工程设计文件的深化设计和图纸会审、图纸交底
| | Chinese to English: 酒店旅游 Hotel&Travelling | Source text - Chinese 冬季假期---一半的价格,两倍的舒适
这个冬季,有什么会比给放自己几天假,到一个舒适温暖的避寒圣地去更好的?
为什么不来试试我们的酒店优惠活动,同时只需要一半的金点?从12月15日到2008年2月29日,只要您预定我们在欧洲,中东和非洲的任何一家我们的高级酒店,你就可以享受我们的半价优惠.
不管你是只想在家附近游玩,还是想到更远的地方体验这个世界,我们都能满足您.
以下是一些旅行城市的建议,您或许会感兴趣:
想去哥本哈根圣诞购物吗?活动期间每晚25.000金点起.
想去曼彻斯特看望家人?活动期间每晚15.000金点起.
想去体验克雷雅未克清透清新的空气和令人难以置信的风景吗?活动期间每晚15.000金点起.
不论您在什么地方,我们的5折折扣一定会使您的旅行更加愉快。
请注意:您必须登录,以充分利用这一优惠活动。请选择您的冬季旅游目的地,并登录您的会员号码和密码。
活动有效期为15/12/2007到29/02/2008
活动参与酒店:遍布欧洲,中东和非洲的®丽晶酒店与度假村,拉迪森SAS酒店与度假村,拉迪森爱德华七世酒店,公园广场®酒店与度假村和carlsonsm公园客栈®的国旅社及套房.
优惠只适用于标准房。
一些酒店的房费包括早餐,请直接与酒店联系,以检查是否包括早餐费用。
税和增值税已计算在内。
此次优惠活动仅适用于金点会员.
| Translation - English Winter breaks - twice as nice, half the price
This winter, what could be better than taking a few days away to a comfy, cosy retreat?
How about a few Award Stays at half the points? Because that's exactly what you'll get if you book an Award Stay in any of our fabulous hotels throughout Europe, Middle East and Africa for a stay between 15th December and 29th February 2008.
Whether you decide to visit somewhere close to home or spread your wings and travel a bit further, we have what you're looking for. Here are a few suggestions of cities you might like to visit:
• Christmas shopping in Copenhagen? Stay from 25,000 Gold Points per night.
• Visiting the family in Manchester? Stay from 15,000 Gold Points per night.
• Yearning to experience the crisp, clean air and breathtaking Reykjavik scenery? Try Reykjavik from 15,000 Gold Points per night.
No matter what the occasion, our 50% off redemption sale is sure to make it all the more enjoyable.
Please Note: You must log in to take advantage of this offer. Simply select your winter destination and login with your membership number and password.
• Valid for stays between the 15/12/2007 and the 29/02/2008 in participating Regent®Hotels & Resorts, Radisson SAS Hotels & Resorts, Radisson Edwardian
• Hotels, Park Plaza® Hotels & Resorts, Country Inns & Suites By CarlsonSM and Park Inn® in Europe, Middle East and Africa.
• Offer only available for Standard Award Nights.
• Breakfast is included in some hotels only, please contact the hotel directly to check if breakfast is included or not.
• Taxes and VAT included.
• Offers available to goldpoints plus members only.
| | English to Chinese: Training | Source text - English In today’s world the need to perform and make rapid decisions has become paramount to success. Gone is the slow learning curve of the past – these days when you are given a new position with new responsibilities it is expected that you will hit the ground running.
Your expectations as well as your boss’s expectation are that you WILL succeed. As one rises within the ranks, the responsibilities and decision making processes grow. How can you achieve what is expected of you? How do you know you are making the right decisions?
A major trend in human resources training these past few years has been the emergence of the executive coach or business coach. Unlike group training, the executive coach works one-on-one with an executive, and assists him/her in outlining and achieving goals.
Coaching, once believed to be a term associated with sports activities, has increased in popularity for many reasons, the first of which is measurable results. While group training is certainly beneficial, it is often difficult to assess the individual impact such training actually has.
In the coaching process however, goals are set, and both the coach and the individual are able to easily track results as they monitor performance together. More importantly, results can also be observed by the organization in the form of improvements in individual behavior, performance, and effectiveness.
The expansion of coaching as a training tool is remarkable.
Significant research is now emerging on this trend with major universities investing research dollars in the investigation as to the effectiveness of coaching and its benefits to the organization and the individual. It has been found that executive coaching must be culture specific, and must be related to the goals and expectations of the organization as a whole. Generally speaking, coaching has been found to improve effectiveness and provide an openness within the organization that was not present before due to “fear of failure”.
As executive coaching and training invariably involve communicating either in public or with teams, within company and across borders, a second coaching phenomenon has also emerged – executive language coaching.
| Translation - Chinese 在当今社会,迅速的作出决策已成为获得成功的至关需要。过去慢节奏的学习过程已经一去不返--- 现代社会需要你在获得一个新职位,肩负新责任的同时能迅速地步入正轨。
你自己期待,你的上司期待,期待你能获得成功。当一个人的职位升迁后,他所肩负的责任在增多,他所要做的决策也在增多。你如何能实现大家对你的期望?你怎么知道你所做的决策是正确的?
近年来高阶教练培训和商务教练培训已成为了当务之急,成了人力资源培训的主流。它不同于团队培训,高阶教练对执行官实行一对一的培训,协助他或她制定和实现目标。
教练一度认为是与体育运动相关的名称,现在因为多种原因而流行起来,首当其冲的原因就是可量化的成果。当然团队培训是肯定有益的,但是通常很难评估这种培训带给个人的影响。
在培训过程中,目标设定了,教练和个人一起监控所取得的成绩,很容易对结果进行跟踪。更重要的一点是,通过组织对个人行为、业绩和效率的观察也同样可以追踪到结果。
对教练这个概念进行拓展,把它作为一种培训方式是非常有效的。
很多大学对这一新兴的潮流投入了研究经费,分析教练培训的效率以及它带给组织和个人的利益。研究发现高阶培训必须有其自身特定的文化,而且必须把设定的目标和组织的期望融合成一体。总而言之, 教练培训证明是有效的,而且给组织提供了一种开明的环境,而之前这种开明是不存在的,因为害怕失败。
高阶教练培训总是和交流是分不开的,不管是与公众的交流,还是和团队的交流,公司内的还是公司外的交流,而且第二种教练培训现象也已经悄然出现了,那就是---高阶语言培训。
| | English to Chinese: 项目质量控制 | Source text - English According to the quantity of materials entering the site and the frequency of test, construction organization do self-check and report the test result to engineering project supervisors, in the meantime resident supervising engineers do the random checking. In the process of materials entering site, contractors and engineering project supervisors do the self-check and random check on the basis of specified frequency. If there is any problem take place, they will deal with it at noce, that is, stop to use or feed materials and clear up the unqualified materials on site. Engineering project supervisors should use the test result of material quality as the evidence for applying report of the related planned project construction.
Every time before using material, construction organization have to report to engineering project supervisors one day in advance and inspect the material quality with engineering project suervisors on site, as per the current situation of material entering site’s quantity, specification, appearance and type no., etc. If engineering project supervisors found the material on site is different from the current situation of materials netering site, they should instruct contrction organization to recheck them, use them if they are qualifed, otherwise clear up the unqualified materials on site at once.
| Translation - Chinese 根据进场材料数量,依据试验频率,施工单位做好自检,向监理工程师报告试验结果,同时驻地监理办做好抽检试验。材料进场过程中,承包人和监理工程师要按照规定频率进行自检和抽检,发现问题立即处理,停止使用或停止进料,已进场不合格材料清出现场。监理工程师要把材料质量检查结果作为有关工程申请开工报告的依据之一。
在材料每次使用前,提前一天报告监理工程师,会同监理工程师到现场察看质量。依据进场材料数量、规格、外观、型号等现状,监理工程师一旦发现现场材料如有变化,则应指示施工单位进行复检,不合格应立即清除施工现场,合格方可使用。
| | Chinese to English: 一般翻译 General | Source text - Chinese 申诉人具有长期委托事项,以支持其业务运做所在的社区。随着业务的开展,公司将其企业公民的强大传统带入中国。本传统强调教育、卫生保健和灾难救援。
帮助圣路易斯华盛顿大学奥林商学院和上海复旦大学合作建立企业工商管理硕士项目方面,申诉人作出了重大贡献。本项目开始于2002年;截止2005年下半年,已经有大约185位学生完成了为期19个月的课程,并获得了他们的工商管理硕士(MBA)学位。
| Translation - English The Plaintiff has a long-standing commitment to support communities where it operates. Along with its business, the company brought this strong tradition of corporate citizenship to China, with special emphasis on education, health care and disaster relief.
The Plaintiff made a substantial contribution to help establish an executive master of business administration degree program at Fudan University in Shanghai, in a partnership with the John M. Olin School of Business at Washington University in St. Louis. The program began in 2002, and by late 2005 a total of around 185 students have completed the 19 month course and earned their MBA degrees.
| | English to Chinese: Govermental | Source text - English The Chinese counterpart accords the matter great attention and it is arranged that a grand opening ceremony will be held at the People’s Hall on July 20th,2006. At the time senior officials from the Ministry of Finance, Financial Supervision Commission, Department of Commerce, Foreign Currency Regulation Bureau as well as China Construction Bank, China Bank of Industry and Commerce, China Bank will be invited to attend the ceremony.
The ceremony is jointly organized by China Trust Capital Management Company and First State Group of Australia Commonwealth Bank (at the former’s expense ) and Tian Guo Li, director of China Trust Capital Management Company, is expected to attend the ceremony and give a speech. For the sake of equality, we ask that an official of the same level attend the ceremony and give a speech.
| Translation - Chinese 中方对此十分重视,定于二O O六年七月二十日在人民大会堂举行隆重的开业仪式。届时将邀请中国财政部、银监会、商务部、外管局等政府部门和中国建设银行、中国工商银行、中国银行等大型银行的高级官员出席。
这次仪式以中国信达资产管理公司和澳洲联邦银行首域集团的名义共同举办(费用由信达公司承担),中国信达资产管理公司将由田国立总裁出席并致词,本着对等原则,请贵行务必委派联邦银行行长一级的官员出席并发表致词。
| | English to Chinese: Trade | Source text - English The bill of lading terms (front)
Above goods with excellent appearance (except otherwise specified) have been loaded on board in the above vessel and should be discharged in above port or location that is available for safety reach and maintaining floating. Weight, size, logo, number, quality, content and value were provided by the shipper, and the carrier did not check during shipment. The shipper, the consignee, and the holder of this B/L clearly accepted and agreed to this B/L as well as all regulars, free terms and conditions which are printed, wrote, and typed in the back of the B/L.
Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this B/L with respect to the validity of the insurance upon the goods
| Translation - Chinese 提单条款(正面)
上列外表状况良好的货物(另有说明者除外)已装在上列船上并应在上列卸货港或该船动所能安全到达并保持浮泊的附近地点卸货。重量、尺码、标志、号数、品质、内容和价值是托运人所提供的,承运人在装船时并未核对。托运人、收货人和本提单的持有人兹明白表示接受并同意本提单和它背面所载的一切印刷、书写或打印的规定、免费事项和条件。
请托运人特别注意本提单内与该货保险效力有关的免责事项和条件。
| | Chinese to English: 合同 Contract | Source text - Chinese 付款方式为以甲方为受益人的保兑不可撤销信用证,见单即付,允许转运。信用证需在发货前的15天送至甲方,且有效期不得少于90天。信用证条款需与合同条款严格相符,否则,乙方应对货物的延期发放负责,且甲方有权对因此而造成的损失索赔。条款修改所需费用由乙方承担。 | Translation - English Payment shall be effected by confirmed and irrevocable letter of credit in favour of Party A, payable at sight, allowing transshipment. The letter of credit shall reach Party A 15 days before the month of shipment and shall be valid for not less than 90 days.
The letter of credit shall be in strict accordance with the terms and conditions of the contract. Otherwise, Party B shall be held responsible for the delay in shipment and Party A may lodge claims against Party B for the losses arising therefrom. All the expenses arising from the amendments shall be for Party B's account.
| | English to Chinese: Enginering& Architecture | Source text - English The selling party shall coordinate with the subcontractor of civil works about interface between signal device and civil works, check whether reserved pipes, holes, ducts and equipment foundation conform to requirement, point out aspects failing to meet requirement and negotiate with the subcontractor of civil works for disposal in order to prevent or reduce the influence to civil works and decoration works caused by signal cable laying and equipment installation as far as possible. Before the subcontractor of signal installation works, the signal subcontractor shall provide cooperation for civil works and decoration works and make reservation for installation of all signal facilities and equipment one by one.
All devices and accessories shall be provided by the selling party.
Before installation, the selling party shall provide engineering drawings, all installation drawings and data.
| Translation - Chinese 卖方应与土建承包商协调信号设备与土建的接口,检查预留的管、洞、沟槽、设备基础是否符合要求,发现不符合要求时应及时提出,并与土建承包商协商处理,力求在信号电缆敷设和设备安装时不至于或尽可能少地影响土建工程和装饰工程。在信号安装工程分包商未进场之前,信号承包商须配合土建工程和装饰工程,逐一落实信号系统所有设备、器材的安装预留条件。
所有设备的安装装置和安装附件均由卖方提供。
在设备安装前,卖方应提供设备安装所需的工程图纸和所有设备安装图纸及资料。
| | Chinese to English: 电力与工业 Electricity&Industry | Source text - Chinese 每个厂房都装有三个废热锅炉,每个废热锅炉都可以利用有三台煤气发生器所产生的废气。三台煤气发生器所产生的废气,直接通达每台锅炉的燃气管道,用来进行热交换,以产生超热蒸汽。每台锅炉都包含四个换热器,用来加热炉水,产生饱和蒸汽,并对其进行过热化处理,以产生活性蒸汽。这一自然循环过程,使饱和蒸汽在锅炉顶端的锅炉包内和炉水分离。由三台锅炉所产生的超热蒸汽,汇集到锅炉联箱内,使汽轮机运动,以带动发电机。 | Translation - English Each unit building is equipped with three waste-heat boilers, of which each of them takes the advantage of the exhaust gas generated by three gas-fired generators.
The flue gas of three gas engine, linked to a common flue gas manifold of each single boiler unit is used for heat exchange to generate superheated steam.
Each boiler contains 4 different heat exchanger to warm up feed water, to generate saturated steam and to superheat saturated steam to livesteam. In the drum on top of the boiler saturated steam will be separated from boiler water during this natural circulation.
The superheated steam of the three boilers is collected on a common header to supply a steam turbine for driving an electricity generator.
| | Chinese to English: 金融与经济 Finance&Economy | Source text - Chinese 我们按照公认会计准则进行审计工作。按照本准则计划并实施我们的审计工作,从而就该等会计报表是否存在重大错误陈述,作合理的确定。审核范围包括,以抽查方式查核:支持索赔总金额并符合本出资协议的融资条款和条件的凭证;亦包括,评估所采用的会计原则以及由接受方作出的任何主要评估的合理性。
我们认为,附表表1中包括的上述报表,在所有重要方面公允地反映了:根据融资协议第5节决定,在2003年4月1日至2004年3月31日期间,由加拿大基督教青年会或大多伦多基督教青年会产生的合理费用。本报告附表的表1和表2,给出了支持信息和意见。
| Translation - English Our audit was conducted in accordance with generally accepted auditing standards. Those standards require that we plan and perform an audit to obtain reasonable assurance whether the claimed amounts are free of material misstatement. Our audit includes examining, on a test basis, evidence supporting the amounts claimed and compliance to the financial terms and conditions of the contribution agreement. Our audit also includes assessing the accounting principles used and the reasonableness of any significant estimates made by the Recipient.
In our opinion, the amounts shown on Schedule 1 present fairly, in all material respects, the eligible costs incurred by YMCA Canada/YMCA of Greater Toronto during the period from April 1, 2003 to March 31, 2004, determined in accordance with Section 5 of the contribution agreement. Supporting information and comments are provided on Schedules 1 and 2 of this report.
| | English to Chinese: Tade&Contract | Source text - English The seller shall ensure that the furnished equipments would be brand-new, untapped, and the furnished materials would be best and its technology would be first-rate and meeting the demands of quality, specification, performance in all respect of the contract. And, the seller shall ensure the correct installation, proper operation and maintenance of these equipments, ensure the normal operation during the products life cycle. During the guarantee period, the seller shall be responsible for the fault and objection of the technology and material and design. If any above situation happened, the seller shall reach the accidental field in two hours after he receives this notice, and be responsible for repair or replace the objection component or the full equipment. The purchaser keep the right of indemnity from his loss. | Translation - Chinese 卖方应保证其提供的设备是全新的、未使用过的,采用的是最佳材料和第一流的工艺,并在各个方面符合合同规定的质量、规格和性能要求。卖方应保证合同设备经过正确安装、合理操作和维护保养,在设备寿命期内运转良好。在规定的质保期内,卖方应对由于设计、工艺或材料的缺陷或故障负责。出现上述情况,卖方应在收到买方通知后2小时内赶到故障现场,并负责在2小时内修理或更换有缺陷的零部件或整机。对造成的损失买方保留索赔的权利。 | | Chinese to English: Ancient Chinese 古汉语 | Source text - Chinese 我秋香虽不是王侯种,却也是金枝玉叶容,如今真堪痛,恨只恨,宁王心太狠,没籍为奴相府中。太师和主母呀,宽和又谦恭呀,却不道呀二位公子每日里摸脸牵衣,不呀么不尊重。 | Translation - English Though not blue-blooded, I ,qiuxiang, am a noble lady . I am living in bitterness now .what I hate is just the hard-hearted lord Ning ,who was so cruel as to deprive me of my citizenship and debase me into a slave in the mansion of prime minister .Both the minister and his wife are lenient and courteous, but I didn’t expect that their two sons should always molest me by touching my face and clothes . | | English to Chinese: Emplyment Contract | Source text - English While working for party A ,Party B shall be provided by party A with post ,duties , jurisdiction and relevant operational materials required by the enhancement of professional competence ,operational capabilities and overall quality .With the growing working efficiency and financial profit contributed by Party B ,the related pay shall be raised accordingly by Party A . Party A shall arrange corresponding social insurances for party B pursuant to the provisions of relevant laws and regulations .In addition , Party A shall draw up managerial rules and regulations in accordance with the relevant laws and regulations of the state and local governments at various levels ; Party B shall voluntarily abide by the labor laws and regulations as well as all rules and regulations formulated by Party A ,obey management ,as well as work conscientiously and actively.Party A is entitled to implement inspection ,supervision , assessment ,rewards and punishment over the party B‘s fulfillment of the duties and observance of the rules . | Translation - Chinese 乙方在甲方工作期间,为提高乙方的业务水平、工作能力及综合素质,甲方向乙方提供岗位、职务、权限、相关业务资料,并视乙方工作效率和经济效益,提高其薪酬待遇等。甲方将按照有关法律法规的要求为乙方办理相关社会保险。甲方应根据国家和当地各级政府的有关法律、法规依法制定各项管理规章制度;乙方应自觉遵守劳动法律、法规和公司各项规章制度,服从管理,积极做好工作。甲方有权对乙方履行制度的情况进行检查、督促、考核和奖惩。 | | English to Chinese: Product Description | Source text - English we started our business in china in 1993. with creativity and foresight ,we are striving for perfection in every detail and have made our product charming and glamorous in every respect . Today we, with leading manufacturing techniques ,large -scale plant ,fully-developed research system and marketing network ,is a powerful brand enterprise in china’s automobile electronic industry . | Translation - Chinese 1993 我们开始根植于中国,籍创意与远见 务使每项细节皆求尽善尽美,令我们产品的每一寸内外都散发醉人魅力呈现夺目光芒。今天我们已在中国拥有领先的生产工艺和最具规模的工厂 完善的研发体系和营销网络成为同行业中国汽车电子实力品牌的企业 | | Chinese to English: 合同 Contract | Source text - Chinese 如果合同的一方由于上述不可抗力,无法履行合同义务时,应在出现此情况的前十天内,传真给另一方,告知情况发生和结束的时间以及导致合同义务无法履行的事实。如果发生合同中陈述的任何情况,直接导致无法及时履行合同义务,则履行期限应相应延长至上述情况结束为止。如果一方未能履行或只是部分履行职责,并且时间超过三个月,则双方应面谈解决是否终止或继续履行现行合同,包括相应的财务问题。 | Translation - English The Party, for whom it has become impossible to fulfill its obligations under the Agreement, in consequence of the above-stated circumstances of Force Majeure, shall inform the other Party by fax, within 10 days from the date of beginning of such circumstances, about the beginning and cessation of circumstances preventing fulfillment of the contractual obligations. If any of the specified circumstances has directly affected fulfillment of the obligations in time, stated in the Agreement, the deadline shall be extended until the cessation of such circumstances accordingly. If the partial fulfillment or failure to fulfill obligations last more than three months, the Parties shall meet and settle all the issues related to termination or continuation of the present Agreement, financial items included. | | Chinese to English: 公司介绍 Company Description | Source text - Chinese 拉纳先生说:“史特林商贸公司拥有良好的条件,完全能够从亚太地区(尤其是大中国)的发展中获得发展良机。中国现在是全球第四大经济体,我们希望随之一起发展。史特林商务方案已经获得全球范围内顾客和分析师的认可,我们的解决方案将使各种机构更加了解企业内外的各种运作程序,从而降低成本,减少风险,提高利润。” | Translation - English “Sterling Commerce is well-positioned to ride on the growth opportunities in the Asia Pacific region today, particularly in Greater China. China is now the world’s 4th largest economy, and we look forward to participating in this growth. Globally, Sterling Commerce solutions have had the endorsement of customers and analysts. Our solutions will give organizations greater visibility into processes inside and outside the enterprise to improve profitability, reduce costs and minimize risk,” said Mr. Lana. | | English to Chinese: Chemical&Technical | Source text - English
PRECISION* 3-IN-1 PROTECTION LITHIUM AND LITHIUM COMPLEX GREASES
PRECISION *三合一保护锂基与复合锂基润滑脂
Introduction
简介
PRECISION * greases are premium performance, long life multi-application greases formulated to reduce operating costs and provide long service protection over a wide range of operating temperatures.
PRECISION *润滑脂性能优良、经久耐用、应用广泛。该产品可有效降低运营成本,并在很广的工作温度范围内为机器设备提供持久的保养维护。
PRECISION XL greases are formulated with Petro-Canada Hydro-treated base oils and other selected oils, water-resistant adhesive polymers, extreme pressure additives and inhibitors against oxidation and corrosion.
PRECISION XL润滑脂由以下成份调配制成:Petro-Canada(加拿大石油)加氢处理原油及其它选用润滑油、防水粘性聚合物、超高压添加剂及抗氧化与抗腐蚀的抑制剂等。
PRECISION Synthetic greases are formulated with synthetic fluids and performance additives for applications over a wider temperature range.
PRECISION 合成润滑脂由合成液及增强型添加剂调配制成,可在更广的温度范围内加以应用。
The resulting products outperform leading competitive greases by offering longer life at high operating temperatures, better adhesion and excellent load carrying capacity.
最终产品与其它主要同类竞争性润滑脂相比,在以下方面性能更为卓越,即:高温环境下使用寿命更长、粘附性更佳、负载性能更优异。
The outstanding performance of PRECISION XL and PRECISION Synthetic results in lower operating costs by reducing the re-greasing frequency, providing longer equipment protection and reducing maintenance costs to the customer.
PRECISION XL 与 PRECISION 合成润滑脂性能卓越,通过以下几方面为客户有效降低运营成本,即:减少重新润滑频率、延长设备保养周期、降低维护费用等。
Features and Benefits
性能与优点
Protection Advantage
防护性能优点
~ Long life under high temperature provides long-lasting equipment protection
高温环境下使用寿命长,提供恒久设备保养维护
~ PRECISION Synthetic, PRECISION XL EP1 and EP2 perform better than the leading competitive premium multi-application products by lasting 2-3 times longer in the ASTM D3527 test.
与其它主要高端、多用途、竞争性润滑脂产品相比,PRECISION合成润滑脂, PRECISION XL EP1 及EP2润滑脂的性能更为卓越——在ASTM D3527 测试中,其持续时间超过同类产品的2~3倍。
Features and Benefits
Continued
性能与优点(续)
Protection Advantage
防护性能优点
Low water washout requiring less re-greasing and maintenance.
抗水淋性好,减少重新润滑与维护次数
�
PRECISION Synthetic and PRECISION XL EP2’s exceptional water washout resistance can reduce maintenance costs in wet environments.
PRECISION 合成润滑脂与PRECISION XL EP2润滑脂抗水淋性卓越,可降低潮湿环境下的维护费用。
| Translation - Chinese Protection Advantage
防护性能优点
High mechanical stability in severe operating conditions.
在极端恶劣的工作环境下,保持高机械稳定性
PRECISION Synthetic, PRECISION XL EP1 and EP2 can also lower maintenance costs as a result of reduced product breakdowns under low to moderately high shear conditions.
PRECISION Synthetic, PRECISION XL EP1 与EP2
PRECISION合成润滑脂与PRECISION XL EP1,EP2润滑脂亦可在低到中高直剪条件下减少产品失效的可能性,从而降低维护成本。
State of the art formulations
一流配方
�
Excellent protection against rust and corrosion.
卓越的防锈防蚀性能
�
Prevents scoring or spalling under high loads.
高负载下防擦伤、剥落
�
Reduces friction and wear.
减少摩擦与磨损
�
Provide corrosion protection.
提供防蚀保护
�
Seals bearings from water and contaminants.
防水、防污染密封
�
Resists leakage, dripping and throw-off.
防泄漏、溅滴、与翻倒
�
Resists change in consistency during service.
工作期间防止粘稠度发生变化
�
Maintain mobility under various conditions.
在各种工况下保持流动性
Applications应用
Petro-Canada PRECISION Greases are formulated to provide THREE-IN-ONE
Petro-Canada(加拿大石油) 的PRECISION 润滑脂以三合一方式配制。
PROTECTION covering a wide range of applications especially where severe operating conditions exist.
PROTECTION应用非常广泛,特别是用于极端恶劣的工作环境。
PRECISION greases are recommended for a full range of automotive and industrial applications, including:
建议PRECISION润滑脂广泛应用于汽车业、工业等,包括:
�
Fleet船舶
~ Agriculture农业
�
Mining采矿业
~ Marine海运业
�
General Manufacturing ~ Power Generation通用制造业 发电业
�
Forestry林业
~ Automotive汽车业
�
Construction建筑业
~ Rail Lines铁路
�
Pulp & Paper纸浆造纸
~ Steel Mills钢厂
| | Chinese to English: IT, Technology – Business Intelligence/ERP | Source text - Chinese 提供详细的数据报表
扩展和调研这两个功能使设计人员可以在报表中指定详细的数据级别。您可以将报表设计为允许最终用户查看存储在同一报表或类似报表中的详细数据。
• 启用摘要行和列的扩展功能,可设置同一报表详细数据的查看方式。设置扩展的报表使最终用户可以选择摘要级别的行和列,并在同一报表中查看其相关详细信息。
• 启用已链接报表行和列的调研功能,可设置已链接报表详细数据的查看方式。设置调研功能的报表使最终用户可以选择摘要行和列,并在已链接的其他报表中查看相关详细信息。
要在设计阶段查看已启用扩展和调研功能的报表,请选择“文件 > Web 预览”
说明:为了查看扩展和调研数据,报表设计人员必须将报表保存为“报表”类型。如果将报表保存为快照,则无法查看扩展和调研数据。
| Translation - English Providing for Detail Data in Reports
Expansions and investigations are features that enable the designer to specify detailed levels of data in a report. You can design your report to allow end users to view detail data residing in the same report or in a linked report.
• You can set up viewing of same-report detail data by enabling expansion of summary rows and columns. A report set up with expansion enables end users to select a summary-level row or column and view its related detail in the same report.
• You can set up viewing of linked report detail data by enabling the investigation of the linked report rows and columns. A report set up with investigations enables end users to select a summary row or column and view related detail in another linked report.
To view a report that has expansion and investigation enabled during the design phase, select File > Web Preview.
Note: The report designer must save the report as a Report type in order to view expansion and investigation data. Reports lose this capability when they are saved as a snapshot.
| | English to Chinese: IT, office work | Source text - English Type or paste your resume/CV below: 在下面键入或粘贴您的简历:
Your resume/CV (RESUME_NAME_HERE) will be received in the following format: 我们将接收下列格式的简历(RESUME_NAME_HERE):
This is how your resume/CV will look to employers: 这是您的简历显示给雇主的外观:
Type your information in the fields below. Fields with an * are required. 在下列字段中键入您的信息。带有 * 标记的字段为必填项。
Request interview 请求面试
| Translation - Chinese Add new req 添加新请求
Req detail %1 : %2 请求详细信息 %1 : %2
Confirm this candidate's e-mail address, tailor your message to the candidate, and click 'Send'. 确认该应聘者的电子邮件地址,针对该应聘者修改邮件,然后单击“发送”。
Click "Ok" to confirm that this form data should be saved for the selected candidates as noted. 单击“确认”来确认应当按说明为选定应聘者保存该表单数据。
No attachments have been uploaded for this candidate. 尚未为此应聘者上传任何附件。
No background checks have been run for this candidate. 尚为为此应聘者运行任何背景检查。
| | English to Chinese: Marketing – IT | Source text - English If you need to keep your business afloat minute-to-minute, then Bridgehead is for you.
如果您需要保持业务时时顺畅,Bridgehead软件正是您的上佳选择。
Limit downtime and data loss with Bridgehead.
Bridgehead备份软件可为您减少停机时间、防止数据丢失。
Failure to protect mission critical data and applications can sink your business. Bridgehead delivers real-time data protection for your NT/2000 servers - safely and securely. These days data protection has to be one of your primary concerns. A whole department sitting on their hands can cost thousands of dollars per minute. It’s up to you to prevent that. Get Bridgehead and know that your data and applications will weather the storm.
| Translation - Chinese 如您未能保护好任务关键数据和应用程序,则可能会影响您的业务量。 Bridgehead为您的NT/2000服务器提供实时数据保护,安全可靠。 目前,数据保护理应成为您公司的首要任务。 如果整个部门在需要保护数据时不采取行动,则每分钟可能会损失数千美元。您完全可以采取行动防止此类损失发生。 使用Bridgehead软件吧,它会确保您的数据和应用程序克服困难、安全可靠。
Bridgehead gives you the peace of mind your data is safe and your job secure. Don’t wait. Download a 30-day eval copy right now and start protecting the data and apps on your NT/2000 server.
Bridgehead软件让您高枕无忧,为您确保数据安全、工作可靠。您还等什么呢?即刻下载一个30天的试用版,开始保护您NT/2000服务器上的数据与应用程序吧。
| | English to Chinese: Technology – Human Resources/HRIS | Source text - English Creating a req
创建申请表
When you are ready to add a new requisition to the system, depending upon your organization’s implementation of Enterprise, you may have a single req form template to choose from, or multiple req form templates. For example, you may use one req form template for full time hires, and a different req form template to use for temporary hires.
基于您的组织对于企业模块功能的实施,如您已准备好为该系统添加新的申请表,您可以选择一个申请表模板,或多个申请表模板。例如,您可以为所以全职员工选择同一申请表模板,为临时聘用人员选择不同的申请表模板。
Ways to add a req to Enterprise
在企业模块中添加申请表的方法
The following list describes all the ways that Enterprise allows for reqs to be added. Depending on how your organization has defined your user privileges, you may have access to only some of the options.
以下列表描述了可在企业模块中添加申请表的所有方法。取决于您所在的组织如何定义用户权限,您可使用以下几个选项。
• A user can log on to Enterprise and use the Add new req function.
• 用户可进入企业模块,并使用添加新申请这一功能。
This is described in the procedure below.
在以下程序中对这一点予以了描述。
| Translation - Chinese • A user can log on to Enterprise and use the eLink blank req option to send a blank req form to someone outside of Enterprise via conventional e-mail.
• 用户可登录企业模块,使用电子链接空白申请表选项,通过电子邮件的方式,将申请表发送给公司外部人员。
For more information, please refer to the section “eLinking reqs.”
如需了解更多信息,请参见“链接申请表”。
• An individual – (who may or may not be authorized to log into Enterprise) may be provided access to a freestanding URL containing a blank req form.
• 对于(得到授权或未经授权登录企业系统的)个人,可为之提供含有空白申请表的独立网址。
If your company enabled this option, the freestanding URL is most likely linked to a location on your corporate intranet.
如您的公司激活了这一选项,则这一独立网址很可能链接到了您公司内部网。
• Your company uploads completed reqs from their Human Resources Information Management System (HRIS) into Enterprise.
• 您的公司将人力资源信息管理系统(HRIS)中填写完整的申请表上传至企业模块。
To do this your company must have established an integration process between your HRIS and XYZ company.
您的公司须建立连接人力资源信息管理系统(HRIS)与XYZ公司的整合过程。
| | Chinese to English: 绘画的抗体 The Painting Antibody | Source text - Chinese 中国当代新绘画语言表征暗合了混乱与过渡的中国当代艺术和社会的潜流,从80年代的伤痕绘画、乡土绘画 、理性绘画、90年代的泼皮和玩世现实主义、政治波普、艳俗绘画等。中国当代艺术随着中国社会结构的变化,由80年代的现代化理想到90年代市场和消费的全球化商业时代和信息化、网络资讯时代的来临,资本和市场成了新的神话。经济制度的深刻改变也同时深刻的改变了我们的政治、文化、生活、艺术。要解读在这个动荡而热烈的混乱现场里的中国当代艺术变得复杂和困难起来。集体主义的物质化欲望诉求,传统文脉的崩溃,当代人精神的普遍失落,以及全球化市场和后社会主义政治和经济转型期的混合,给每个中国人带来巨大的震荡和变化,呈现了荒芜的废墟和繁荣的工地交织的壮丽景象。这些构成了今天中国社会的基本特征。本文试图从2000年以来中国当代新绘画视觉语言的表征来揭示中国当代社会的精神症候和美学特征在艺术本体语言中所呈现的转换。 | Translation - English Chinese contemporary new painting is the confluence of the chaotic and transitional Chinese contemporary art and social undercurrents, from the scar painting, rural painting and rational painting of the 1980’s to the rascals and cynical realists, political pop and kitsch painting of the ‘90’s. Following the changes in China’s social structure, Chinese contemporary art went from the idealism of modernization in the ‘80’s to a state where capital and the market became the stuff of legend following the arrival of market and consumer-oriented globalization and commercialization and the dawn of the information and internet age. The deep changes in the economic system also drastically changed our politics, culture, life and art. It is complicated and difficult to try and decode Chinese contemporary art in the midst of this thriving and chaotic scene. The materialist desires of collectivism, the collapse of traditional cultural roots, the universal sense of spiritual disorientation among contemporary people and the combination of a globalizing economy and the transitional phase of postsocialist politics and economics have brought massive change and upheaval to every single Chinese person, and emerged as the astounding spectacle of festering ruins and blossoming construction sites standing side by side. These things make up the basic traits of Chinese society today. This article attempts to reveal the spiritual symptoms and aesthetic traits of Chinese contemporary society through the transformations emerging in artistic ontological language as seen through the linguistic characteristics of Chinese contemporary new painting since 2000. | | English to Chinese: Health Care& Medical & Pharmaceutical | Source text - English Statutory health insurance coverage of pharmaceuticals
The coverage of drugs in the SHI benefit basket is not a straightforward affair. Unlike many other countries, Germany does not have a “positive list” of SHI- reimbursable pharmaceuticals. The Health Care Structure Act of 1993 had included a mandate for a positive list to be developed by the Federal Ministry of Health. This regulation, however, was dropped only weeks before it was supposed to be put into effect on 1 January 1996. The Federal Minister of Health decided not to pursue the idea of a positive list and justified this by citing the successful cost-containment measures in the pharmaceuticals sector, the otherwise rising costs for chronic patients due to OTC purchases and, most importantly, the threat to smaller pharmaceutical companies. While this decision was welcomed by the pharmaceutical industry, it was criticized by both the sickness funds and the Social Democratic Party. The SHI Reform Act of 2000 again introduced the mandate for a positive list, which the Federal Ministry of Health, supported by an expert commission, consequentially submitted to the Federal Council at the end of 2002. However, the opposition, having the majority in the Council, threatened to reject the proposal. Following opposition and government negotiations for the SHI Modernization Act, the ministry’s mandate for compiling a positive list was withdrawn again.
| Translation - Chinese 医药品的法定医疗保险覆盖范围
SHI福利包的医药品覆盖范围是非常复杂的。与其它国家不同,德国并没有一个SHI报销药品的“积极目录”。1993年的《卫生保健结构法》明令联邦卫生保健部制定一个“报销药品的积极目录”。然而,原定于1996年1月1日起实施的该法令在实施前几周即被废弃。联邦卫生保健部部长决定放弃制定“报销药品的积极目录”,并称:将在医药品行业借鉴成功的成本控制措施,否则OTC药物的购买将会导致慢性病人的费用上涨, 最重要的是会对小型的医药品公司造成威胁。这个决定受到了医药品行业的欢迎,但同时也受到了疾病基金以及社会民主党的批评。2000年的《SHI改革法》再次提出了“报销药品的积极目录”法令,受到专家委员会支持的联邦卫生保健部在2002年底将该法令呈递给联邦参议院。 但是,在参议院中占有多数席位的反对党威胁将否决该提议。在反对党与政府就《SHI现代化法》协商后,联邦卫生保健部的关于编制“报销药品的积极目录”的法令被再次撤消。
|
| | | Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Jun 2008. | | | English to Chinese (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) Chinese to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
| | | N/A | | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Fusion, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek language search engine, Logoport, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Other CAT tool (), Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordfast | | | http://www.proz.com/profile/830462, CV available upon request, My E-mail is brittaliu@gmail.com | | | Julia Liu endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Hello,
I'm a native speaker of both English and Chinese, because I was raised bilingually. I have 17 years translating experience between English and Chinese. ( 7 years as a full-time freelancer translator, 17 years in total as a part-time translator. )So I have better understanding between the two languages and cultures.
My language pair is English and Chinese. ( Both Simplified and Traditional Chinese. )
My minimum translation rate is $0.03 per Chinese character, $0.04 per English word. Minimum proofreading rate is $0.015 per Chinese character, $0.02 per English word. Please send me the project, so that I can give a specific and responsible rate.
I'm a full-time freelance translator.
I use Transit, Logoport, ForeinDesk, TRADOS 7.0 and SDLX 2006, Idiom WorldServer8.0.
Please give me the chance to be useful to you.
Thanks
Best regards,
Julia
Tel: 0086- 159 2510 7195
E-mail: brittaliu@gmail.com
Skype: brigitaratsundance
MSN: brittaliu@hotmail.com
More about me:
1. I have certificate NATTI in both translation and interpreting.
2. I have 17 years experience.
3. I use Trados.
4. References:
Alexey Belyaev Tel.8-911-5029895 albeljaev@mail.ru
Saravanan Anna Eswaran TEL : 00 91 22 2070 3934 akhilang@hotmail.com
Vera Green loverofflower@gmail.com
5. I accept Moneybookers, Paypal, wire and bank transfer.
6. Currently I live in Kunming City, Yunnan Province, China | Keywords: children's books, conference interpreter, immigration translator, airport interpreter, domestic violence, tourism, localization, fast service |