Member since Feb '08 Working languages:Italian to English English to Italian  | September 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | | | | | |
| Ernestine Shargool Accurate, researched and creative work. England, / Native in: English , Italian | Contact:  | |
| | Freelancer | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription | | | Specializes in: | | Tourism & Travel | Poetry & Literature | | Art, Arts & Crafts, Painting |
| Also works in: | | Cooking / Culinary | Religion | | Nutrition | Media / Multimedia | | History | Archaeology | | Architecture | Folklore | | Cosmetics, Beauty | Journalism | | Psychology | General / Conversation / Greetings / Letters |
| | | Questions answered: 4, Questions asked: 0 | | Sample translations submitted: 3| Italian to English: Lugano | Source text - Italian Se Orazio avesse la possibilità di ammirare Lugano, sicuramente dalle sue labbra sentiremmo le sue famose parole ille terrarum mihi semper praeter omnis angulus ridet (= questo angolo di mondo mi piace più di qualsiasi altro). Piccoli numeri e modeste dimensioni non impediscono a Lugano di gioire di notorietà internazionale, e si trasformano – al contrario – nella sua forza e bellezza.
Collocata tra dolci e digradanti colline, in una baia sul lago Ceresio spesso baciata dal sole, Lugano gode di una posizione strategica ideale, che permette di vivere la realtà non di una, bensì molteplici metropoli, senza subirne al contempo i disagi. Alle porte di due culture, Lugano ha saputo afferrare il meglio degli spiriti che la circondano: qualità tipicamente elvetica e stile mediterraneo si fondono difatti in un una città che di atouts ne ha a bizzeffe. Tale ricchezza si riflette in molteplici fattori che fanno della città non solo luogo ideale in cui vivere, ma altresì destinazione d’eccellenza per il turista.
Minuta. È vero. Ma alla medesima non solo non manca nulla, piuttosto ha da offrire più di quello che, da un piccolo Davide, ci si aspetterebbe. Un aeroporto che collega con scali internazionali, una rinomata università – con ben quattro facoltà distinte –, una piazza affari che é il terzo polo finanziario svizzero, una serie di musei esclusivi, un cuore cittadino all’interno di una cornice verdeggiante, una via dello shopping che é una Regent Street in miniatura…la lista potrebbe proseguire, ma più delle parole contano i fatti. Ed é per questo che vi invitiamo a sfogliare questo numero di XXXX Magazine, per apprezzare alcune delle meraviglie di questa piccola città – perla rara – e per scoprire perché e come il concetto di vivibilità e grandi opportunità si fondono tra i suoi confini, offrendo un qualità della vita che non ha nulla da invidiare all’esperienza urbana di altre città.
| Translation - English If Horace had the chance to admire Lugano, we would certainly hear him say his famous words: Ille terrarum mihi semper praeter omnis angulus ridet (this little corner of the world always pleases me the most). Lugano’s small numbers and dainty size have not been an obstacle to its international fame, and are, in fact, the very essence of its strongpoints and charm.
Lugano is set among gently sloping hills, in a bay on the shores of the often sun-kissed Lake Ceresio. Its strategic position is ideal: its citizens can enjoy the life not of just one but of several major cities, without having the inconvenience of big city life. On the doorstep of two cultures, Lugano has been able to capture the best of the essences that surround it: typical Swiss quality and Mediterranean style mingle in a city that comes up trumps, time and time again. This wealth is reflected in many different factors that make the city not only an ideal place to live in, but also a top destination for tourists.
Lugano is tiny. Agreed. But not only does it lack nothing, it also has much more to offer than you would expect from a titchy David: an airport connected to the major international airports, a famous university – with as many as four distinct Faculties – a financial market that is the third largest in Switzerland, a series of unique museums, the throbbing heart of a city in the luxuriant green body of its outskirts, a shopping street that is a miniature Regent Street… we could go on, but facts speak louder than words, which is why we invite you to browse through this issue of XXXXX Magazine. You will be able to appreciate some of the marvels of this diminutive city – a rare pearl – to discover why and how the concept of liveability and great opportunity blend within its perimeter, offering a quality of life that measures up in every way to the urban experience of other cities.
| | English to Italian: Wee Willie Winkie - English nursery rhyme | Source text - English Wee Willie Winkie
Wee Willie Winkie runs through the town,
Upstairs and downstairs in his nightgown,
Rapping at the windows, crying through the lock,
Are all the children in their beds, it's past eight o'clock?
| Translation - Italian Corre Pisolino
Corre Pisolino per tutta la città,
Di sopra, di sotto, nel camicino va,
Bussa alle finestre, chiama dal lucchetto,
Le otto son’ passate, i bimbi sono a letto?
© | | Italian to English: Cicerenella - Italian nursery rhyme | Source text - Italian Cicerenella l'aveva una mula
tutto lo giorno la dava a vettura,
le metteva la briglia e la sella,
trotta, trotta, Cicerenella.
Cicerenella sul monte e sul piano
mai non cascava ed andava lontano.
Se di scudi portava un bel sacco,
trotta, trotta, non era mai stracco!
Cicerenella correva, correva,
cento chilometri al giorno faceva
e di notte seguiva una stella,
trotta, trotta, Cicerenella!
Cicerenella andava di fretta
e se ne stava seduto a cassetta,
non temeva ne pioggia ne vento,
trotta, trotta, cantava contento!
Cicerenella l'aveva una mula
tutto lo giorno la dava a vettura,
le metteva la briglia e la sella,
trotta, trotta, Cicerenella.
| Translation - English Cicerenella, his mule he would hire
Hitched to his wagon she never would tire;
When she was harnessed with saddle and bridle,
Trit-trot, trit-trot, they never went idle.
Over the plains, the mountains and hills,
He never fell off, he suffered no ills.
Whenever his sack was brimful of gold,
Trit-trot, trit-trot, he never felt old.
So Cicerenella went speeding away,
Hundreds of miles he would ride every day;
When the night fell he would follow his star,
Trit-trot, trit-trot, he travelled afar.
As Cicerenella went tearing along,
Atop of his box he'd be singing a song,
Blithely he'd brave both the wind and the rain,
Trit-trot, trit-trot, he'd sing his refrain!
Cicerenella, his mule he would hire,
Hitched to his wagon she never would tire;
Once she was harnessed with saddle and bridle,
Trit-trot, trit-trot, they never went idle.
©
|
| | | BA-University of Naples, Italy | | | Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Feb 2008. Became a member: Feb 2008. | | | N/A | | | ITI | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | | Ernestine Shargool endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Anglo-Italian and bilingual, with a degree in Foreign Languages and Literature from Naples University. I have lived in Malta and Zimbabwe as well as Italy and the UK.
Translation has always been part of my jobs: an American company in Naples; a medical research foundation in Rome; and an Anglo-Italian reinsurance company, the BBC World Service, and a co-edition computer trade magazine in London. I was Italian Edition Editor of the magazine for four years; when it folded I went freelance.
I now specialise in Travel and Tourism (including Art, Archaeology, Architecture and History), Literature (especially children's), Cookery and Cuisine.
All these fields reflect my personal interests.
| Keywords: Tourism, Travel, Mithology, History, Children's Books, Children's Literature, Nursery Rhymes, Poetry, Prose, Art, Architecture, the Arts, Museums, Folklore
Turismo, Viaggi, Terme, Mitologia, Storia, Campania, Libri Ragazzi, Libri Bambini, Filastrocche, Poesia, Prosa, Arte, Architettura, Museale, Musei, Folclore |