Member since Aug '02 Working languages:English to Italian French to Italian Local time Mon, Oct 6, 2008 18:16 GMT+1
| gmorandi IT, Finance and Marketing Specialist NA / Native in: Italian | Contact:  | |
| | Freelancer/Company, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Law: Taxation & Customs | | Marketing / Market Research | IT (Information Technology) | | Investment / Securities | Internet, e-Commerce | | Finance (general) | Economics | | Computers: Software | Media / Multimedia |
| Also works in: | | Computers (general) | Law (general) | | Law: Contract(s) | Aerospace / Aviation / Space | | Management | SAP | | Petroleum Eng/Sci |
| | | English to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour French to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour | | | Questions answered: 16, Questions asked: 6 Easy / 32 PRO, PRO-level points: 31 | | 3 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 983 words Completed: Jan 2006 Languages: English to Italian | FAQs
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 77.77 words Completed: Jan 2006 Languages: English to Italian | Translation of a section of Ambiron TrustWave Web site
Interesting Project, a bit difficult to work with such a different time zone, Tim and I worked late hours to catch up with each other. Payment was even early! I would definetely work with this company again.
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 680 words Timeline: Mar '06 to Mar '06 Languages: French to Italian | Modèle K Bis
Economics | No comment. |
| | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | | | http://www.translates.it, CV/Resume | | | EN>IT Finance | | | zzzzz Other zzzzz | | | | | | BA-SSIT www.ssit.it | | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Dec 2000. Became a member: Aug 2002. | | | English to Italian (Belgian Chamber of Translators, Interpreters & Philologists) French to Italian (Belgian Chamber of Translators, Interpreters & Philologists)
| | | CBTIP | | | Other (Trados 6.5), SDL TRADOS | | | http://www.translates.it, CV/Resume | | About me
Financial, economics, Accounting, Financial accounting, financial statements, IT, localisation, internationalisation, e-content developing, optics, technical (mechanics), road-marking, diamonds, commercial, legal contracts.
Direct and indirect clients include:
IASB
ABN AMRO BANK
Lo scrittoio
href="http://www.boeing.com/news/releases/2002/q1/nr_020313g.html" target =abc>Neos Airline
MOËT-HENNESSY-LOUIS VUITTON
Oysterfunds
Schroders
Directline
The Royal Bank of Scotland
Credit Suisse First Boston
Antwerp World Diamdond Center
Italia-Invest.com
Dexia
LKF
Gardner and Denver
Progone
Mindscape
Hticn
Roland
Hyperlink
Sumitomo Wiring Systems
Specsavers
Pool.net
Balsamic Vinegar
Yooz.com (company closed down, so you can view it from
SeniorWeb )
Istituto Universitario di Lingue Moderne
Libreria Antiquaria Lucia Panini
Nivea
ING Direct
__________________________________________
Education:
I have been working full-time as a translator from 2000 to the present day. From 1996 to 2000 I worked as a part-time translator, whilst completing my education.
2/12/1999 - Degree in English Literature (105/110) at IULM, (Istituto Universitario di Lingue Moderne, www.iulm.it), Milan. Title of the Thesis: "Le frontiere dello studio della letteratura Inglese in rete", the work deals with the changes the Internet will bring to our way of studying, teaching and accessing information, with particular reference to English Literature. (Read the summary in English of my thesis project by clicking here). (The site is not online at the moment, but I can provide a cd-rom copy of it).
1998 Member of C.B.T.I.P. (Chambre Belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues) www.cbtip-bkvtf.org.
Diploma as French Interpreter, at the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (S.S.I.T), University of Bologna – July 1996 www.ssit.it .
Diploma as English Interpreter, at the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (S.S.I.T), University of Bologna - July 1995 www.ssit.it.
High School Diploma, Liceo Classico San Carlo, Modena - July 1992.
____________________________________
Seminars:
Speaker at the
ATA Financial Translation and Interpreting Conference 29 April-1 May 2005, Jersey City, New Jersey, USA.
Presentation:
"Do you know what you are looking for and where to look?"
In the last five years, it has become more and more evident that the Internet is the biggest "live" dictionary, reference book, and library for translators. In the world of finance, terminology is likely to change and evolve more rapidly than in other industries which is why translators often find that printed dictionaries are less useful than online glossaries.This presentation illustrates precise search tecniques for financial terminology through the use of online search engines. The question is, "Do you know what you are looking for and where to look?" The goal of this presentation is to provide a structured approach to the online search and verification of financial terminology.
Videogames Localization: seminar held by the videogame company Gingle Bells http://www.gameprog.it/index.php in Padova on 09/05/03 at Webb.it an IT trade fair.
Legal English seminar, Pordenone, Italy, March 2003, organised by Sed Etiam language school. The course was mainly focused on International Contracts; relator: Marco Fogliani Legal translator working in the EN>IT language pair. Duration: 16 hours.
Consecutive interpreting, theory and practice, Firenze, 15/02/2003, promoted by AITI Toscana, speakers, Sergio Allione, EC free-lance Interpreter Italian (native language) French, English, Spanish, and Amalia Amato simultaneous and consecutive intrepreting teacher EN>IT at Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna con sede a Forlì where she has been teaching since 1995.
Localization seminar, Tarragona, Spain, 10-11 May 2002, held by Bert Esselink (author of “A practical Guide to Localisation” and Frank Austermühl (author of “Electronic Tools for Translators”).
CAT TOOLS, Brussels 30/10/00, among the guests Michael Benis (an introduction to Dragon Natural Speaking Tools), Trados, SDLX

| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | | Language pairs | | English to Italian | 2 | | French to Italian | 1 | | | Specialty fields | | Economics | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | | Other fields | | Telecom(munications) | 1 |
|
| Keywords: Financial, economics, technical (mechanics), road-marking, diamonds, commercial, localisation, internationalisation, e-content developing, optics, endovascular surgery, trados, web site internationalisation.
This profile has received 74 visits in the last month, from a total of 34 visitors |