Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators
Default view: Standardized / Personalized / Use owner's preference
Font: 1 2 3

Member since Sep '03

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Japanese to English
English to Japanese
Chinese to English


Available
August 2008
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Maria Otero
Highly reliable

Galicia, Spain / Native in: Spanish Native in Spanish
Contact: Send message through ProZ.com Send Instant Message through Yahoo Send Instant Message through MSN

Willingness
to Work Again

6 Positive entries


Account type  Freelancer/Company, Identity Verified Verified member
Affiliations Employer: Quills Language Services
Services  Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management
Expertise
Specializes in:
AccountingMarketing / Market Research
Law: Contract(s)Law (general)
InsuranceHuman Resources
Finance (general)Computers (general)
Business/Commerce (general)Advertising / Public Relations
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.09 USD per word / 20 USD per hour
Spanish to English - Standard rate: 0.08 USD per word / 23 USD per hour
KudoZ activity   Questions answered: 92, Questions asked: 83, PRO-level points: 153
Project History 1 projects entered
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries Business (Sp-En), Cosmetology (Sp-En), Legal (En-Sp), Legal (Sp-En), Technical (Sp-En)
Translation education BA-Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Cordoba
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2002. Became a member: Sep 2003.
Credentials English to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba, Córdoba, Arg., verified)
SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
Memberships ATA, TILP, TILP
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (FrameMaker), Other (Illustrator), Other (Macromedia Studio MX), Other (PageMaker), Other (Photoshop), Other (RC-Win trans), Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
Articles  
Forum posts  4 forum posts
Website, CV/Resume http://www.quillslanguage.com, CV/Resume
Professional practices Maria Otero endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

I specialize in legal, business and technical translations from English into Spanish and from Spanish into English. I have experience in these fields not only in formal education but also because I have worked extensively in these areas.

I have worked as in-house translator for one year in Miami, US, and then started working as freelance translator and editor.

I have coordinated high volume projects and taken care of the QA of many English into Spanish projects.

I translate into Latinamerican and European Spanish, since I am Latinamerican native but I have been living in Spain for several years.

Some of the projects I have translated include:

• eMGW IMS User Manuals (Local Craft, Regional User, and System Manual). Format: Word and FrameMaker. Wordcount: 152,416. (English-Spanish)
• Guide on Consumers' Rights. Format: Word. Wordcount: 18,584. (English-Spanish).
• Translation of Machine, Operator and Instruction Manuals for different types of machines on a monthly basis. Format: Word. Wordcount: approximately 15,000 per month; 536,759 words to-date. (English-Spanish).
• Software localization for packaging machine. Format: Word. Wordcount: 17,045. (English-Spanish).
• Translation of Actiware 5.0 User and Installation Manual. Format: TagEditor. Wordcount: 25,909. (English-Spanish).
• Translation of workers’ surveys from Mexico and Guatemala. Format: Excel: Wordcount: 167,555. (Spanish-English).
• Translation of Education modules for accounting software. Format: Word. Wordcount: 53,072. (English-Spanish).
• Translation of on-line Encyclopedia "World Almanac for Kids” 2007. Format: HTML. Wordcount: 359,666. (English-Spanish).
• Translation of Training Courses for several software suites belonging to the WebFOCUS family. Format: Word. Wordcount: 139,606. (English-Spanish)

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 320
PRO-level pts: 153


Top languages (PRO)
English to Spanish86
Spanish to English63
Spanish4
Top general fields (PRO)
Other52
Tech/Engineering46
Law/Patents24
Science12
Medical7
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering19
Construction / Civil Engineering11
General / Conversation / Greetings / Letters8
Other8
Medical: Instruments8
Medical (general)8
Computers: Systems, Networks4
Pts in 14 more flds >

See all points earned >
Keywords: legal, depositions, powers of attorney, contracts, agreements, commercial, balances, statements, taxes, insurance, technical manuals, machinery, medicine, patent, patents, translator, translation, english into spanish translation, english into spanish translator, translations, medical equipment, education, encyclopedias