Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators
Default view: Standardized / Personalized / Use owner's preference
Font: 1 2 3
The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.

Member since May '08

Working languages:
English to Spanish


Graham Bradley
Often mistaken for a Spaniard

NA / Native in: English Native in English
Contact: Send message through ProZ.com

User message  
I speak like a native.
 Freelancer
Services  Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingReligion
Idioms / Maxims / SayingsHistory
General / Conversation / Greetings / LettersMedia / Multimedia
Poetry & LiteratureCinema, Film, TV, Drama
Automotive / Cars & TrucksTourism & Travel
Rates
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 0 - 0 USD per hour
KudoZ activity   Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO
Portfolio Sample translations submitted: 2
Experience Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: May 2008.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
About me

My name is Graham Bradley. I'm an English major. This summer I'll turn 24 years old. I've been learning and practicing Spanish since I was 13.

I started in the 8th grade and progressed rapidly. Both of my parents were speakers, non-native, and within three months of learning Spanish in a public school I could understand the idea of everything they said when they spoke Spanish to each other in the home. I continued my public school Spanish education, which included two extended trips in Mexico during my freshman year, and an AP Spanish 4 class during my junior year. There was no Spanish 5 class my senior year, so I spent that year as an aide to a Spanish 2 class.

Growing up in Las Vegas, I had plenty of opportunities to practice Spanish with the high Mexican population there, first at a local tire garage, and later--more extensively--doing a year of property renovations. In Southern Nevada, where there's construction, there are Latinos. Most of what I picked up from them was slang and colloquialisms, and so the dominant portion of my Spanish was very informal. It provided a nice offset to all the formal Spanish I'd learned in school.

At the age of 19 I served a two-year mission for my Church in Eastern Spain. Part of this adventure was spent in the small city of Gerona, pop. 87,000, and my companion at the time was a native from the city of Cadiz. Cadiz is in Andalusia, Southern Spain, and the accent is so thick and brutal that if one can understand Andaluz, one has mastered Spanish.

I was alone with that companion in Gerona for three months. He didn't speak English, so I had to speak Spanish all the time. I quickly learned his accent, his mannerism, and his inflection. By this time a number of Spaniards had already mistaken me for a native, but that number skyrocketed after my time in Gerona.

Because we moved around a lot in the mission, I became familiar with several dialects and mannerisms, and nearly mastered them all, especially that of the Catalan Spaniards, the Castilian-Manchegan Spaniards, the Valencian Spaniards and the Aragonese Spaniards. My most prized skill is with the Andulsian mannerisms, especially those from the Cadiz region.

Castilian Spanish was not the only arrow in my quiver when I finished my mission. Due to Spain's rich immigrant population, I became extremely familiar with every South American dialect of Spanish, including those from Argentina, Chile, Colombia, Bolivia, Peru, Ecuador, Uruguay, Paraguay and to a lesser extent Nicaragua. These I cannot imitate to the point of being mistaken for a native, but most importantly I know the vocabulary differences between them all, which comes in handy for determining which common words in one dialect are offensive in another.

Upon returning to Las Vegas I took a job as a truck driver to put myself through college. The company I worked for designed and built commercial kitchens for hotels and restaurants. Once again, where there's Construction, there are Latinos in Las Vegas, and this was no different. My boss was American of Mexican heritage, and my co-worker was a Mexican-American immigrant. I retained my accent and mannerisms around them, especially my vocabulary, but that experience helped me to sharpen my understanding of Mexican dialects again.

The result of this experience--backed by a formal education of Spanish theory and fortified by my extensive immersion in Spanish movies, literature and novels--has given me a large source of information to draw on. Not only do I know pure Spanish from the Motherland, but I also know the difference between that and the other dialects as well.

Since returning home and speaking with native Latinos, I have heard the expression many times "Pero si tu hablas mejor que yo!" (You speak better than I do!). I pride myself on my ability to translate especially quick and accurate.

I may not have any technical certification. That's fine. The knowledge that I have of the Spanish language is not the kind you can go out and buy. Over a decade of experience, practice, application and study lies between my ears. I'd challenge any language-school grad any day of the week, and I'm more than willing and ready to translate for you.
Keywords: children's books, novels, movies, greetings, letters, personal messages, document translation, rapid live translation, dialect, Spain,