Member since Jun '08 Working languages:Spanish to English English to Spanish  | August 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | 31 | | | | | | | |
| | | I have over twelve years of experience translating texts in different fields. This means that I have translated over one million words. I am a reliable, accurate, timely, honest and hard-working translator… in every job I simply do my best!! | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Project management | | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | General / Conversation / Greetings / Letters | | Religion | Electronics / Elect Eng | | Law (general) | Tourism & Travel | | Education / Pedagogy | Construction / Civil Engineering | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Internet, e-Commerce |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Finance (general) | Geography | | Government / Politics | History | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Medical (general) | | Nutrition | Law: Taxation & Customs | | Automotive / Cars & Trucks | Food & Dairy | | Computers (general) | Telecom(munications) | | Poetry & Literature | Law: Contract(s) | | Engineering (general) | Cooking / Culinary | | Human Resources | Marketing / Market Research | | Medical: Pharmaceuticals | Music | | Other | Psychology | | Textiles / Clothing / Fashion | Patents |
| | | Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 25 - 15 USD per hour English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 25 - 15 USD per hour | | | Questions answered: 9, Questions asked: 6, PRO-level points: 12 | | Sample translations submitted: 4| Spanish to English: TECH: CIVIL ENGINEERING | Source text - Spanish MANUAL DE OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUA POTABLE CURUMUY
3. Operación normal
3.1 Componentes de la Planta de Tratamiento
3.1-A Obra de Captación y Pretratamiento
La captación de agua cruda se ha realizado sobre la margen derecha del Canal de Riego del Proyecto Chira-Piura llamado Daniel Escobar, en el Km 52+816. Este canal tiene una sección trapezoidal con un ancho de fondo de 5.00 m y muros inclinados con un talud 1/2; la cota de fondo en esta abscisa del canal es la 70,17 msnm, el nivel mínimo de agua es 71,37 msnm y el nivel máximo es 73,50 msnm.
El sistema de captación del agua para la planta de tratamiento, funciona totalmente a gravedad, está compuesto por:
- Cámara de captación diseñada para un caudal de 1320 l/s, incluye, reja gruesa removible de seguridad (la cual mantiene la inclinación del talud del canal), ataguía de madera desmontable, rejilla de captación deslizante de acero inoxidable, también removible.
- Cámara de inspección, que incluye una compuerta deslizante de accionamiento manual (1200 x 1200 mm), tapa, escalera y tubería de ventilación.
- Tubería de conducción enterrada (HD, K7, DN1200 mm).
| Translation - English OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
CURUMUY POTABLE WATER TREATMENT PLANT
3. Normal Operation
3.1 Components of the Treatment Plant
3.1-A Collecting and Pretreatment Work
The collection of raw water has been performed on the right margin of the Irrigation Channel of the Chira-Piura Project, called Daniel Escobar, on Km 52+816. This channel has a trapezoidal section with bottom width of 5.00 m and inclined walls with a slope of ½; the bottom elevation in this abscissa of the channel is of 70,17 masl, the minimum water level is of 71,37 masl and the maximum level is of 73,50 masl.
The water intake system for the treatment plant functions totally at gravity; it is composed of:
- Intake Chamber designed for an inflow of 1320 l/s; it includes a safety removable thick grate (which keeps the gradient of the slope of the channel), a collapsible wooden cofferdam, a stainless steel gliding intake grid, also removable.
- Inspection Chamber that includes a gliding gate of manual activation (1200 x 1200 mm), cover, stairs and ventilation pipeline.
- Buried transmission pipeline (HD, K7, DN1200 mm).
| | English to Spanish: MARKETING AND BUSINESS | Source text - English Shelf Life – An Important Aspect of Risk Management
I was recently told that in some markets our competitors are claiming shelf lives of up to 5 years on certain products. In fact, the shelf lives of those products are only 2 years. If you think that this strategy could give you a competitive advantage, think again. This is a very risky strategy that could carry enormous liabilities.
In the next Newsletter, we'll return to the series of articles on risk management and proper claims handling. The is a special article due to the importance of this issue.
Shelf life is an important in defining the duration of a product's stability and bio-efficacy. However, it is also an important aspect of risk management. This is because manufacturers, and so too distributors, do not make any promises regarding product stability or bio-efficacy beyond the product's shelf life. (It should be noted, of course, that shelf life does not limit risks involving latent defects or long term health risks). Additionally, insurance companies providing product liability coverage will not extend such coverage to products used after the expiration of its shelf life. So, if a farmer uses a product after its shelf life has expired, the farmer is doing so at his or her own risk.
| Translation - Spanish Tiempo de validez – Un Aspecto Importante de la Administración de Riesgos
Se me ha dicho recientemente que en algunos mercados nuestros competidores están demandando tiempo de validez de hasta 5 años en ciertos productos. De hecho, el tiempo de validez de aquellos productos es de 2 años solamente. Si usted considera que esta estrategia le dará ventaja competitiva, considérelo nuevamente. Esta es una estrategia muy riesgosa que puede acarrear enorme responsabilidad.
En el Boletín retomaremos la serie de artículos sobre administración de riesgos y manejo apropiado de demandas. Se presenta un artículo especial debido a la importancia de este tema.
El tiempo de validez es importante al definir la duración de la estabilidad y bio-eficacia de un producto. Sin embargo, es también un aspecto importante de la administración de riesgos. Esto es debido a que los fabricantes, y distribuidores también, no hacen promesa alguna concerniente a la estabilidad o bio-eficacia fuera del tiempo de duración del producto. (Debería mencionarse, por supuesto, que el tiempo de duración no limita los riesgos que involucran defectos latentes o riesgos de salud a largo plazo). Adicionalmente, las compañías aseguradoras que proveen cobertura de responsabilidad del producto, no extienden dicha cobertura a productos utilizados luego de la fecha de expiración del tiempo de validez. De manera que, si un agricultor utiliza el producto una vez expirado su tiempo de validez, el agricultor lo hace bajo su propia responsabilidad.
| | Spanish to English: LEGAL AND LAW | Source text - Spanish La parte acusada ha alentado y ha procedido a colocar cercas, postes, remover terrenos, aduciendo que también dispondría de escrituras para en forma supuesta “demostrar” que es la dueña del predio materia de esta causa, cuando en realidad resulta que el mencionado ciudadano (supuesto y falso “dueño”) ha obtenido una escritura de dudosa validez mediante publicaciones, donde los linderos o al menos los sectores citados estarían cuando menos a cuatro kilómetros de distancia y en terrenos que nada tienen que ver con lo que hoy en forma desvergonzada pretende apoderarse para ponerla a órdenes de la referida multinacional minera.
Pero este proceder no nos sorprende, muchas multinacionales, en varios países de América Latina, tienen idénticas prácticas usurpatorias utilizando a ciudadanos cercanos a las zonas que pretenden saquear sus recursos! ¡Esta es una metodología conocida y denunciada hasta la saciedad, para lo cual siempre sacan anuncios en la prensa conociendo bien a quienes son los verdaderos dueños, como paso previo a obtener en forma dolosa espacios “legalizados” para sus planes depredatorios!
| Translation - English The accused party has encouraged the act of and proceeded to place fences, posts, and to remove soil alleging to have title deed to supposedly “demonstrate” to be the owner of the property which is the reason for the present document, when it actually occurs that said citizen (supposed and false “owner”) has obtained a title deed of doubtful precedence through publications, in which the boundaries, or at least the areas mentioned, are at least four kilometers away and in properties that have no relationship whatsoever with the property that they pretend to take possession of in order to surrender it to the referred mining multinational corporation.
However, this action does not surprise us, many multinational corporations in several countries of Latin America, have identical infringing practices, using citizen neighboring the areas whose resources they pretend to plunder! This is a method that is known and denounced up to satiety, in which notifications are published in the press, having perfect knowledge of whom the real owners are, as a previous step to obtain “legalized” areas in fraudulent manner for their depreciable projects!
| | English to Spanish: TECH: USER MANUAL | Source text - English DISHWASHER
WARNING! HYDROGEN GAS IS EXPLOSIVE.
Under certain conditions, Hydrogen gas may be produced in a hot-water system that has not been used for two weeks or more. HYDROGEN GAS IS EXPLOSIVE.If the hot-water system has not been used for such a period, before using the dishwasher turn on all hot-water faucets and let the water flow from each for several minutes. This will release any accumulated hydrogen gas. As the gas is flammable, do not smoke or use an open flame during this time.
GROUNDING INSTRUCTIONS
This appliance must be grounded. In the event of a malfunction or breakdown, grounding will reduce the risk of electric shock by providing a path of least resistance of electric current. This appliance is equipped with a cord having an equipment-grounding conductor and a grounding plug. The plug must be plugged into an appropriate outlet that is installed and grounded in accordance with all local codes and ordinances.
| Translation - Spanish LAVAVAJILLAS
ADVERTENCIA! EL GAS HIDRÓGENO ES EXPLOSIVO.
Bajo ciertas condiciones, el gas hidrógeno puede ser producido en un sistema de agua caliente que no ha sido utilizado por dos semanas o más. EL GAS HIDRÓGENO ES EXPLOSIVO.
Si el sistema de agua caliente no ha sido utilizado por tal período de tiempo, antes de usar el lavavajillas abra todos los grifos de agua caliente y permita que el agua fluya a través de cada uno de ellos por varios minutos. Esto liberará cualquier acumulación de gas hidrógeno. Debido a que este gas es inflamable, no fume ni prenda fuego durante este tiempo.
(círculo)
INSTRUCCIONES DE LA CONEXIÓN DE FASE TIERRA O FASE NEUTRO.
(derecha)
Este electrodoméstico debe tener su conexión de fase tierra. En caso de un mal funcionamiento o avería, la conexión de fase tierra reducirá el riesgo de choque eléctrico proveyendo un curso de menor resistencia de corriente eléctrica. Este electrodoméstico está equipado con un cable que consta de un equipo – conductor de fase tierra y enchufe de fase tierra. El enchufe debe ser enchufado en un tomacorriente apropiado el cual debe estar instalado y conectado a tierra en acuerdo con todos los códigos y ordenanzas locales.
|
| | | Elena´s Personal Glossary | | | I´m currently taking a translation course at IHB (distance learning) | | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Jun 2008. Became a member: Jun 2008. | | | Spanish to English (Minister of Education and Culture of the Province ) English to Spanish (Nexus, Lenguas y Cultura - Cuenca, Ecuador)
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Adobe Audition), Other (Libronix), Other (Microsoft Publisher), Other (PC Study Bible), Other CAT tool (), Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | | CV/Resume: English | | | Ma.Elena Carrión de Medina endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
ENGLISH-
My name is Elena de Medina, I am a freelance translator based in Cuenca, Ecuador, South America.
I have over 12 years of experience translating texts in different fields, specially Legal and Law, Engineering, Tourism and Travel, and Technical (Home/electric appliances manufacture/users manuals). I have also translated texts related to Education, Tax and Liabilities, Agreements, Insurance, Psychology, Religion, Knitting, Environment, Real State, a 240 pg. book on Mountain Biking, thousands of letters from foster parents projects, some WebPages, and several other fields. This means that I have translated over one million words.
My translations are faithful to source texts. I like to provide my customers with the best possible translation services! I am a reliable, accurate, timely, honest and hard-working translator… in every job I simply do my best!!
SPANISH-
Mi nombre es Elena de Medina, soy traductora independiente domiciliada en Cuenca, Ecuador, Sudamérica.
Tengo más de 12 años de experiencia traduciendo textos en diferentes campos, especialmente Legal y Derecho, Ingeniería, Viajes y Turismo, y Técnico (Manuales de Fabricación/Usuario de Equipos/Electrodomésticos). He traducido también textos relacionados con Educación, Impuestos y Obligaciones, Contratos, Seguros, Psicología, Religión, Textiles, Medio Ambiente, Bienes Raíces, un libro de 240 págs. sobre Ciclismo de Montaña, miles de cartas de programas de apoyo internacional, algunas páginas electrónicas, y más. Esto significa que he traducido más de un millón de palabras.
Mis traducciones son fieles al texto fuente. Me gusta proveer a mis clientes el mejor servicio de traducción posible! Soy una traductora confiable, profesional, puntual, honesta y muy trabajadora… en cada compromiso doy simplemente lo mejor!!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 16 PRO-level pts: 12
| | Language (PRO) | | Spanish to English | 12 | | Top general fields (PRO) | | Science | 4 | | Bus/Financial | 4 | | Other | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Finance (general) | 4 | | Geology | 4 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 4 | See all points earned > |
| Keywords: Legal and Law, Legal y Judicial, Engineering, Ingeniería, Tourism and Travel, Viajes y Turismo, Technical (Home/electric/electronic appliances manufacture/user manuals), Técnico (Manuales del Usuario/Fabricación de Artefactos Eléctricos/Electrónicos), Education, Educación, TEFL, TESL, TEFOL, Tax and Liabilities, Impuestos y Obligaciones, Agreements, Contratos, Insurance, Seguros, Psychology, Psicología, Religion, Religión, Praise and Worship, Alabanza y Adoración, Faith, Fe, Christian Living, Vida Cristiana, Theology, Teología, Bible Studies, Estudios Bíblicos, Devotionals, Devocionales, Children Literature, Literatura Infantil, Knitting, Tejido y Crochet, Environment, Medio Ambiente, Real State, Bienes Raíces, Mountain Biking, Ciclismo de Montaña, Foster Parents Projects, Proyectos de Ayuda Internacional, WebPages. |