The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jun '08 Working languages:English to Spanish
| | | Honesty & Accuracy | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription, Training | | | Specializes in: | | Law: Taxation & Customs | Real Estate | | Investment / Securities | Management | | Human Resources | Education / Pedagogy | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Printing & Publishing | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Media / Multimedia | Internet, e-Commerce | | International Org/Dev/Coop | General / Conversation / Greetings / Letters | | Mining & Minerals / Gems | Folklore | | Esoteric practices | Art, Arts & Crafts, Painting | | Forestry / Wood / Timber | Wine / Oenology / Viticulture | | Law (general) | Medical (general) | | Names (personal, company) | Computers: Software | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Science (general) | | Government / Politics | Computers: Systems, Networks | | Accounting | Business/Commerce (general) | | Finance (general) | Marketing / Market Research | | Games / Video Games / Gaming / Casino |
| | | English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 20 - 25 USD per hour | | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | Sample translations submitted: 3| English to Spanish: Pre-Qualified vs Pre-Approved (Real Estate Manual) | Source text - English You may have been asked, particularly by a Realtor, "Have you been pre-qualified?" or "Have you been pre-approved?" You may have wondered what the difference is between the terms pre-qualified and pre-approved.
When you get pre-qualified, the mortgage broker is looking at your income and debt to see how much you can afford to pay in a mortgage payment. Based on this information, they can then tell you the maximum amount of financing you can get. They will give you a pre-qualification letter stating you are qualified for a loan of "X" amount of dollars. This is not a guarantee they will lend you the money. It is simply stating how much you can borrow subject to verification of employment and income, approval of your credit, and an appraisal. Some sellers, particularly banks selling properties or individuals who are selling in a market where buyer demand is high, require a letter of pre-qualification before you can submit an offer.
With the pre-approval, you are considered a step closer to getting the financing. Your income, credit, and employment information is carefully checked. This is still not a guarantee for the loan. Other considerations such as the appraisal and title work will be factored in before you obtain the loan. However, with a pre-approval letter, your offer to purchase will put you in a stronger position with the seller, as your ability to obtain financing appears more solid. Also, since the loan has been "approved", you should be able to close quickly. This can be very appealing to the seller. | Translation - Spanish Particularmente un agente de bienes raíces ha podido preguntarle “Ha sido usted PRE-calificado? O Ha sido usted PRE-aprobado? Quizás usted se haya preguntado cual es la diferencia entre los términos PRE-calificado y PRE-aprobado.
Cuando usted es PRE-calificado, todo lo que el agente de bienes raíces esta buscando son sus ingresos y sus deudas para ver cuanto usted podría costear en un pago de hipoteca. Con base en esta información, ellos podrían decirle cual es la cantidad máxima de financiamiento que usted podría obtener, le entregaran una carta de PRE-calificación diciendo que usted esta calificado para un préstamo de “X” cantidad de dólares.
La PRE-calificación no es una garantía de que ellos le darán el préstamo, simplemente, se esta afirmando cuanto dinero usted puede tomar prestado sujeto a la verificación de su empleo, ingresos, aprobación de crédito y un avalúo. Algunos vendedores, especialmente los bancos que venden propiedades o los individuos que venden en un mercado donde el poder de compra esta en alta demanda, requieren una carta de PRE-calificación antes de que usted pueda someter una oferta.
Con la PRE-aprobación usted esta un paso mas próximo a obtener el financiamiento deseado. Sus ingresos, crédito y la información sobre su empleo son cuidadosamente verificadas y aun así esto todavía no garantiza el préstamo debido a que otras consideraciones como un avalúo y titulo del trabajo serán tomados en cuenta antes de que usted obtenga el préstamo.
Sin embargo, con una carta de PRE-aprobación su oferta tendrá una posición más fuerte debido a que su habilidad para conseguir financiamiento luce más sólida y su capacidad para cerrar rápidamente le puede resultar muy atractiva al vendedor.
| | English to Spanish: Taxation training materials | Source text - English ITEMS THAT WERE NOT TAKEN IN CONSIDERATION WHEN PREPARING THE JETERS’ TAX RETURN.
• Alex Jeter’s bonus for $ 50,000 was not included in income, because he received
it on February 13, 2005. It should be recognized in their 2005 tax return.
• Donations of beer and bill paid to a belly-dancer do not constitute charitable donations.
• Receipts for $6,718 from nightclubs where he travels to discuss next day’s pitchers. In spite of the expense is related to Alex’s business, it is neither necessary nor reasonable to be deducted, because he could meet with his friends and plan their games somewhere else.
• Alex and Jessica claimed a total of $55,000 in gambling losses, and reported only $27,500 in gambling winnings. The Code established that Gambling losses can be deducted up to the amount of gambling winnings. They can only deduct up to $27,500 as gambling losses, the remaining loss of $27,500 is ignored per the above rule.
| Translation - Spanish Elementos que no fueron tomados en consideracion al preparar la declaracion de impuestos de los Jeter:
- El bono de $50.000 de Alex Jeter, no fue incluido en la seccion de ganancias porque fue recibido el 13 de Febrero del 2005. Este deberia ser reconocido en la declaracion de impuestos del 2005.
- Las donaciones de cerveza y el pago a la bailarina de danza del vientre, no se consideran contribuciones de caridad.
- A pesar de que los recibos por $6.718 pagados a clubs nocturnos donde el viaja para discutir sus estrategias de lanzamiento, son gastos relacionados a su negocio, no fueron deducidos porque no se consideran necesarios ni razonables; el ha podido reunirse con sus amigos para planear sus juegos en algun otro lugar.
- Alex y Jessica reclaman un total de $55.000 en perdidas de juego y reportan solo un total de $27.500 en ganancias de juego. Segun lo que establece el Codigo de Impuestos, las perdidas solo pueden ser deducibles hasta el monto total de las ganancias reportadas. Los restantes $27.500 en perdidas son ignorados segun esta regla. | | English to Spanish: Audit procedures in the gaming industry | Source text - English Perform a currency counter test, if applicable, using previously counted currency for each denomination counted by the currency counter. The test can be conducted at the conclusion of the count, but before the final totals are generated. Indicate the results of the test performed. | Translation - Spanish Realice una evaluacion del contador de monedas (si se aplica). Use monedas de todas las denominaciones que hayan sido previamente contadas. Esta evaluacion puede ser conducida al final del conteo, pero antes de que los totales finales sean generados. Indique los resultados de la evaluacion realizada. |
| | | MA-UPEL-IPC Caracas Venezuela, UNLV USA | | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2008. Became a member: Jun 2008. | | | English to Spanish (Educational Records Evaluation Service)
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | CV/Resume: English, Spanish | | | Maria Rea endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Maria Rea was born and raised in Caracas, Venezuela. In 1996 she became a business professor with honors (Cum-Laude) and started to work as an accounting professor at the Liberator Experimental Pedagogic University –Pedagogic Institute of Caracas.
Four years later in Caracas, she met and married an American man and decided to move to America to start a family. Once she moved, she started to work on her education equivalency as an educator. She did not lose any credits during the transfer and decided to go intellectually deeper by becoming an accountant and fulfilling the requirements to take the Certified Public Accountant (CPA) test, which she did, and passed all four parts in one sitting. Since 2004 she has been working in the accounting field as a seasonal worker doing both accounting work and translations of marketing materials for different CPAs firms in Las Vegas, NV USA.
Since 1993 and along with her teaching and accounting careers, she developed an extensive translation experience working as a freelance translator in different subjects. Her exposition to the finance world first in Spanish (Venezuela) and then in English (USA) has allowed her to reinforce not only her business knowledge, but also the domain of the two languages in areas such accounting, taxation, audit, administration, banking, gaming, marketing, management, and bookkeeping, among others.
Maria is a good communicator, with strong interpersonal skills, who enjoys translating, teaching, and spending time with her family especially with her two wonderful children
| Keywords: Translations English to Spanish:
Accounting, Audit, Finance, Banking, Taxation, Advertising, Marketing, Management, Education, Administration, Business, Notary, Bookkeeping.
Traducciones del Ingles al Espanol:
Contabilidad, Auditoria, Finanzas, Banca, Impuestos, Publicidad, Mercadeo, Gerencia, Educacion, Administracion, Comercio, Notaria, Teneduria de Libros. |