Member since Jun '03 Working languages:English to Spanish Spanish to English  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Karina Pelech Scientific, Medical & Pharmaceutical Argentina / Native in: Spanish | Contact:  | |
| | "I may not have gone where I intended to go, but I think I have ended up where I needed to be." Douglas Adams | | | Freelancer, Verified member | | | Blue Board: Spoton Language Centre | | | Translation, Editing/proofreading | | | Specializes in: | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Health Care | | Medical: Cardiology | Medical: Dentistry | | Psychology | Linguistics | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Cosmetics, Beauty |
| Also works in: | | Medical (general) | Genetics | | Science (general) | Nutrition | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Education / Pedagogy |
| | | Questions answered: 1482, Questions asked: 0 Easy / 52 PRO, PRO-level points: 2258 | | Sample translations submitted: 3| English to Spanish: focused ultrasound technology | Source text - English XXX has developed a novel device for non-invasive destruction of fat cells by focused ultrasound. The result is selective fat lysis by breaking the adipocyte membranes with no damage to neighboring structures like skin, blod vessels and peripheral nerves. For homogeneous and safe procedure, a tracking & guidance system has been developed. This system converts the medical procedure to an easy and safe procedure by an easy to follow user interface. The procedure is painless, under topical EMLA cream or equivalent, and can be carried out in an office without the need for an operating theater, anesthesia or any injection. | Translation - Spanish XXX ha desarrollado un dispositivo novedoso para la destrucción no invasiva de células grasas por medio del ultrasonido dirigido. El resultado es la lisis selectiva por rompimiento de las membranas del adiposito sin dañar las estructuras vecinas tales como la piel, los vasos sanguíneos y los nervios periféricos. Para realizar un procedimiento homogéneo y seguro, se ha desarrollado un sistema de rastreo y dirección. Este sistema convierte al procedimiento médico en un procedimiento fácil y seguro por medio de una interfase con el usuario sencilla de seguir. El procedimiento es indoloro, con el uso tópico de crema EMLA o su equivalente, y se puede llevar a cabo en un consultorio sin necesidad de un quirófano, anestesia ni ninguna inyección. | | English to Spanish: Interproximal reduction when using aligners | Source text - English If interproximal reduction is not delivered at the appropriate time as indicated on the Reproximation Form, dental intrusion and/or posterior lateral open bite may be observed. This undesirable effect occurs when the aligner dimension becomes smaller than the physical dimension of the teeth and the affected teeth get "squeezed" apically. This problem can be avoided by making
sure the indicated amount of contact removal is achieved as indicated according to the patient’s Reproximation Form. | Translation - Spanish Si la reducción interproximal no se cumple en el tiempo apropiado como se indica en el Formulario de Reproximación, se puede observar intrusión dental y/o mordida abierta lateral posterior. Este efecto no deseado ocurre cuando el tamaño del alineador es menor que el tamaño físico de los dientes y los dientes afectados se ven "apretados" en el plano apical. Se puede evitar este problema asegurándose de que la remoción de la cantidad de contacto prescripta se alcance como se indicó conforme al Formulario de Reproximación del paciente. | | English to Spanish: Exercise intensity & Borg's scale | Source text - English ‘A perceived exertion scale allows quantification of the subjective intensity of exercise. Ratings on Borg’s scale have been found to relate closely to other objective measures of exercise intensity, namely oxygen uptake and heart rate. The aim is to enable patients to achieve a level of ‘comfortable breathlessness’ while exercising, and so distinguish between high intensity and low to moderate intensity exercise. Patients can take several sessions to become familiar with and competent in the use of this scale. Levels of perceived exertion should only be used to guide the exercise intensity, as cardiac patients may report significantly lower scores of perceived exertion at a given intensity of exercise when compared to age-matched controls. Pulse monitoring is best done by using pulse monitors, which may help patients until they are familiar with and competent in the use of the Borg scale.’
‘It is difficult to take one’s own pulse while exercising and this practice is not recommended.’
(SIGN Guidelines 2002) | Translation - Spanish ‘Una escala de esfuerzo percibido permite la cuantificación de la intensidad subjetiva del ejercicio. Se ha encontrado de los puntajes de la escala de Borg se relacionan íntimamente con otras medidas objetivas de la intensidad del ejercicio: ejemplos de esto son la captación de oxígeno y la frecuencia cardiaca. El objetivo es permitirles a los pacientes que alcancen un nivel de "falta de aire confortable" mientras realizan ejercicio y que, de este modo, distingan entre el ejercicio de alta intensidad y el de baja a moderada. Los pacientes pueden tomar varias sesiones para familiarizarse con esta escala y hacer un uso competente de la misma. Los niveles de esfuerzo percibido sólo deberían utilizarse para guiar la intensidad del ejercicio, ya que los pacientes cardíacos podrían reportar puntajes significativamente más bajos de esfuerzo percibido a una intensidad de ejercicio determinada cuando se los compara con controles equiparados por edad. La mejor manera de monitorear el pulso es hacerlo mediante el uso de monitores de pulso, que podrían ayudar a los pacientes hasta que se familiaricen y sean competentes en el uso de la escala de Borg.’
‘'Es difícil tomarse el propio pulso mientras se hace ejercicio y esta práctica no está recomendada.’
(Pautas SIGN 2002) |
| | art/literary, bus / finance, En>Fr, Eng > Port, finances - general, finances - housing, Fr>En, Fr>Ital, Fr>Sp, law / patents, marketing, Medical , misc, mono, other, science, tech/eng | | | OTHER-Instituto Daguerre | | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Mar 2002. Became a member: Jun 2003. | | | English to Spanish (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
| | | OT Translations | | | AATI | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (EFAX Messenger), Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | CV/Resume: English, Spanish | | | 4th ProZ.com Conference - Buenos Aires 2006 | | | Karina Pelech endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Medical, Surgical, Scientific & Pharmaceutical
- Professional Teamwork -
INFORMED CONSENTS - CLINICAL TRIALS - LABORATORY REPORTS
MEDICAL SPECIALIZATIONS
Autism - Cardiology / Cardiac Surgery - Epilepsy - Pharmacology - Oncology - Nephrology - Psychiatric Reports - Electrophysiology - Imaging
SPECIALISED TRANSLATIONS
Dentistry | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: medicine, surgery, dentistry and dental materials / equipment, clinical trials, pharmaceuticals, biochemistry, physiology, pathology, scientific & medical (journal) articles, doctoral theses, natural and physical sciences, patient reports & consent forms, disability determination, subtitles, instruction manuals, literature, tourism, books, fiction, documentaries, biology, physics, chemistry, charities
This profile has received 328 visits in the last month, from a total of 187 visitors |