Working languages:English to Spanish Spanish to English
| | | Freelancer/Company, Verified site user | | | Blue Board: LatinLingua | | | Translation | | | Specializes in: | | Management | Engineering (general) | | Business/Commerce (general) | Marketing / Market Research | | IT (Information Technology) | Telecom(munications) | | Computers: Systems, Networks | Advertising / Public Relations | | Law (general) | Finance (general) |
| Also works in: | | Environment & Ecology | Media / Multimedia | | Metallurgy / Casting | Petroleum Eng/Sci | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Real Estate | | Retail | SAP | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Surveying | | Tourism & Travel | Investment / Securities | | Internet, e-Commerce | Economics | | Electronics / Elect Eng | Mechanics / Mech Engineering | | Construction / Civil Engineering | Manufacturing | | Accounting | Computers: Hardware | | Computers: Software | Cosmetics, Beauty | | Human Resources | Transport / Transportation / Shipping |
| | | Questions answered: 285, Questions asked: 197 Easy / 333 PRO, PRO-level points: 533 | | | 0 | | | http://www.latinlingua.com, CV/Resume | | Sample translations submitted: 2| Spanish to English: Qualitative Research Report | Source text - Spanish Tanto para las usuarias como para las no usuarias de productos para cabellos teñidos, el tipo de variedad elegido resulta más importante que la marca en sí. Cabe destacar que las participantes se autodefinen principalmente por su tipo de pelo – “fino y llovido”, “fino pero muy abundante”, “enrulado e indomable”, “ondulado”, etc.- más que por la textura de su pelo (grasoso, seco, etc.), a excepción de las mujeres con cabello normal que simplemente se autodefinen como “normales” y sienten que no tienen ningún problema en particular con su pelo.
Las mujeres que se autodefinen como ‘en busca de cuerpo’ eligen siempre variedades que ofrezcan “Volumen Extra”. Buscan descriptores que den la idea de “mayor volumen” y “acondicionamiento suave”. En términos generales, estas mujeres evitan descriptores tales como “hidratante”, “hidratación” e “intensivo”, temerosas de que tales fórmulas “les aplastarían el cabello” y lo dejarían llovido y sin vida. La mayoría evita el uso de tratamiento de acondicionamiento intensivo por la misma razón. Sin embargo, algunas mujeres que apuntan a un pelo con más cuerpo usan un tratamiento más intensivo de manera más esporádica que lo recomendado en las instrucciones del producto.
Curiosamente, muchas mujeres con pelo “fino, sin vida y lacio” sienten que las variedades para cabellos teñidos serían “demasiado pesadas”, “demasiado hidratantes” y les aplastarían el cabello. Ésta parece ser una razón de peso para evitar el uso de estas variedades.
| Translation - English For both users and nonusers of products for color treated hair, the type of variant chosen was more important than the brand itself. It should be noted that respondents defined themselves first and foremost by their hair type – that is, “fine and limp,” “fine, but a lot of it,” “curly and untamable,” “wavy,” etc. rather than by their hair’s texture (oily, dry, etc.). An exception to this self-description were women with normal hair who simply defined themselves as “normal” feeling they had no particular issues with their hair.
Women who described themselves as "body seekers" consistently chose “Extra Volume” variants. They looked for descriptors that communicated “enhanced volume,” and “light conditioning.” As a general rule, these women avoided descriptors such as “moisturizing,” “moisturization,” and “intensive,” fearing that such formulas would “weigh down their hair,” and cause it to be limp and lifeless. Most avoided intensive conditioning treatments for the very same reason. However, a few body seekers sometimes used a more intensive treatment on a more sporadic basis than recommended on the product.
Interestingly, many women with “fine, lifeless, straight” hair felt that variants for color treated hair would be “too heavy,” “too moisturizing” and weigh their hair down. This seemed to be a compelling reason to avoid using such variants.
| | English to Spanish: Hardware Configutarion | Source text - English The 3 server Standard Configuration for production has several advantages:
· Provides high performance platform – servers can be tuned to perform their specific purpose. For example, increasing the hardware specification to add memory, processors, or storage can be done with a single purpose in mind.
· Provides better security – if a single server is compromised, an intruder would not necessarily have access to the other servers or customer data. Also allows for major components such as the web server to be isolated on a different network segment.
· Scales to greater redundancy – separation of major components onto individual servers provides a simpler path to a highly redundant configuration with multiple servers providing redundancy for a single component – examples are database clusters and load balancing for web servers.
| Translation - Spanish La configuración estándar con 3 servidores para producción ofrece diversas ventajas:
· Proporciona una plataforma de alto rendimiento: los servidores se pueden configurar para que cumplan su función específica. Por ejemplo, se puede aumentar la especificación del hardware para agregar memoria, procesadores o capacidad de almacenamiento con un objetivo específico en mente.
· Brinda mayor seguridad: en caso de que ocurra un acceso fraudulento a uno de los servidores, esto no necesariamente implica que el intruso podrá acceder a los demás servidores o datos del cliente. También permite aislar los componentes principales, como por ejemplo el servidor Web, en un segmento distinto de la red.
· Escalabilidad para proporcionar mayor redundancia: la separación de los componentes principales en servidores individuales es la opción más sencilla para luego poder lograr una configuración altamente redundante con múltiples servidores que proporcionan redundancia para un solo componente – por ejemplo los clústeres de bases de datos y el balanceo de carga para servidores Web.
|
| | | ATA, zzzzz Other zzzzz, zzzzz Other zzzzz | | | | | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2002. | | | English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) English to Spanish (American Translators Association, verified)
| | | ATA, Colegio de Trad. Pblicos de Bs. As., Association of Language Companies | | | Other (Adobe Acrobat 7.0 Professional), Other (Adobe InDesign), Other (Broadband connection), Other (Dreamweaver), Other (MS Office), Other (Star Transit 3.0 Satellite), Other (Visio), QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX | | | http://www.latinlingua.com, CV/Resume | | About me
I'm a certified sworn translator and conference interpreter (ATA Certified En>Sp). I'm founder and Managing Director of LatinLingua, a translation and localization company based in Argentina that offers offshore solutions to corporate clients and translation agencies worldwide. For more information, visit our website at www.latinlingua.com | Keywords: technical, técnico, bids, tenders, licitaciones, RFP's, pliegos, licitación, proposals, propuestas, finance, finanzas, conference interpreting, conferencias, interpretación simultánea, IT, informática, contratos, contracts, websites, sitios web, engineering, ingeniería, software, license agreements, telecomunicaciones, telecommunications, networking, redes, telefonía, telephony, market research, investigación de mercado, qualitative, cualitativo, quantitative, cuantitativo, marketing, focus groups, grupos de discusión, advertising, publicidad, design software, CAD, diseño asistido por computadora, AutoCAD, GIS, international public bids, legal, Trados, Argentina, ATA certified, certificada ATA, CAT tools, localización, localization, subtitling, subtitulado, voiceover |