Member since May '03 Working languages:Spanish to EnglishPortuguese to EnglishEnglish to SpanishPortuguese to SpanishSpanish to Portuguese English to PortugueseEnglish (monolingual)Spanish (monolingual)
| | | Freelancer/Company, Verified member | | | Blue Board: Legal and Technical Translations | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Training | | | Specializes in: | | Science (general) | Insurance | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Human Resources | Finance (general) | | Business/Commerce (general) | Law (general) | | Government / Politics | Environment & Ecology | | International Org/Dev/Coop |
| Also works in: | | Philosophy | Nutrition | | Real Estate | Retail | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Telecom(munications) | | Textiles / Clothing / Fashion | Botany | | Fisheries | Investment / Securities | | Ships, Sailing, Maritime | Transport / Transportation / Shipping | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Journalism | | Music | Mining & Minerals / Gems | | Military / Defense | IT (Information Technology) | | Management | Metrology | | Psychology | Economics | | Engineering (general) | Mechanics / Mech Engineering | | Environment & Ecology | Paper / Paper Manufacturing | | Accounting | Energy / Power Generation | | Linguistics | Livestock / Animal Husbandry |
| | | Questions answered: 14604, Questions asked: 11 Easy / 1283 PRO, PRO-level points: 21456 | | | U. S. dollars (usd) | | | CV/Resume | | Sample translations submitted: 4| English to Spanish: plea agreement | Source text - English 2. The United States agrees to petition the pending charges of the third superceding indictment to be dismissed against the defendant afater the sentencing.
3. The defendant is aware he will be sentenced pursuant to the guidelines and policy statements of the federal sentencing guidelines (hereinafter designated "Sentencing Guidelines"), and that the Court will determine the appropriate guidelines upon relying in part on the results of the Pre-Sentence Investigation that the Probation Office of the Court will carry out before the sentencing, whose investigation will beging once the guilty plea has been entered. The defendant also is aware that, under page 1, what the least amount and greatest amount is indicated in the guidelines. Aware of these facts, the defendant understandas and recognies the the Court has the Authority to impose any sentencing up to the authorized maximum sentencing by law for the crime(s) identified in paragraph 1 and the defendant cannot withdraw his plea exclusively as a result of the sentencing imposed. resultado de una condena impuesta.
4. Although it is possible that the defendant will receive a life sentence for the crime of the sentencing, pursuant to Rule 11(c)(1)(C) of the Federal Rules of Criminal Proceduure it is agreed that the defendant will not sentenced to life as a result of his plea in this case. Pursuant to the Rules 11(c)(1)(C), the Court has to comply with this paragraph in this plea agreement. Consequently, the refusal by the Court in this paragraph of the plea agreement will invalidate the agreement. The paragraph allows the Court to sentence the defendant to a period of incarceration of any number of years, as long as the period is at least ten years. This paragraph is necessary to fulfill the agreement between the governments of the United States and Colombia entered into insomuch as the extradition of this defendant to the United States was done to confront the charges in this case.
| Translation - Spanish 2. Los Estados Unidos está de acuerdo con pedir que se destimen el (los) cargo(s) pendiente(s) del tercer documento inculpatorio sustitutivo, con respecto a este acusado, después de la condena.
3. El acusado está consciente de que lo condenarán de acuerdo con las directrices y declaraciones de la política de las condenas federales (en adelante denominado “Directrices de Condenas”), y que el Tribunal determinará las directrices correspondientes al contar en parte con los resultados de la Investigación Pre-Condena que realizará la Oficina de Probatoria del Tribunal antes de la condena, cuya investigación comenzará después de que su declaración de culpable haya sido aceptada. El acusado también está consciente de que, bajo más severa o menos severa que el alcance indicado en las directrices. Consciente de estos hechos, el acusado entiende y reconoce que el Tribunal tiene la autoridad para imponer cualquier condena hasta la condena máxima autorizada por la ley por el delito (los delitos) identificado(s) en el párrafo 1 y que el acusado no puede retirar su declaración de culpable exclusivamente como resultado de una condena impuesta.
4. Si bien es posible que el acusado reciba cadena perpetua por el delito de la condena, de conformidad con la Regla 11(c)(1)(C) de las Reglas Federales de Procedimiento Penal se acuerda que el acusado no será condenado a cadena perpetua como resultado de su declaración de culpable en este caso. De conformidad con la Reglas 11(c)(1)(C), el Tribunal tiene que cumplir con este párrafo de este convenio de culpabilidad. Por consiguiente, el rechazo por parte del Tribunal de este párrafo del convenio de culpabilidad invalidará el convenio. El párrafo permite que el Tribunal condene al acusado a un plazo de encarcelamiento de cualquier duración de años, con tal que el plazo sea de por lo menos diez años. Este párrafo es necesario para llevar a cabo el acuerdo entre los gobiernos de los Estados Unidos y Colombia celebrado en cuanto a la extradición de este acusado a los Estados Unidos para enfrentar los cargos en este caso.
| | English to Portuguese: legal advertising | Source text - English Advocacy
Our attorneys are motivated by the basic principal of commitment to services rendered to clients: we only are successful when our claims are successful. In a world of competitive business and complex business, we are devoted to making sure that each one of our clients will receive the necessary personalized attention and experience for us to reach our objectives. The needs of our clients come first and guide our approach. And this approach is based on the fact that we always have to reach our clients' objective in a pragmatic, immediate and financially sound way and in the best way possible. Keeing in mind their trust was placein our office for the purpose of our taking care of their most important and complex legal problems, our commitment to our clients is to offer them unparalleled service and the best outcomes that we can reach.
Range of Area
Through our offices strategically located din ithe United States in New Orlenas, New York, Houston, Miami, Mobile and in Colombia in Bogota - in addition to our international network of independentn offices -, we are successful in meeting ithe needs of our clients 24 hours per day, independently of when or where a problem could emerge.
| Translation - Portuguese Advocacia
Nossos advogados são motivados pelo princípio básico de comprometimento a serviços prestados a clientes: nós apenas temos sucesso quando nossos clientes obtêm sucesso. Em um mundo de negócios competitivo e complexo, nos dedicamos a nos certificar de que cada um de nossos clientes receberão um atendimento personalizado e a experiência necessária para atingirmos nossos objetivos. As necesidades de nossos clientes vêm em primeiro lugar e conduzem nosso enfoque. E este enfoque se baseia no fato de que sempre devemos alcançar os objetivos de nossos clientes de forma pragmática, imediata e financeiramente compensadora e da melhor maneira possível. Tendo em mente que sua confiança foi depositada em nosso escritório a fim de que cuidemos de seus problemas jurídicos mais importantes e complexos, nosso comprometimento para com nossos clientes é oferecer um serviço sem igual e os melhores resultados que possamos atingir.
Área de alcance
Por meio de nossos escritórios estrategicamente localizados nos Estados Unidos em Nova Orleans, Nova Iorque, Houston, Miami, Mobile e na Colômbia em Bogotá — além de nossa rede internacional de escritórios afiliados independentes —, conseguimos atender as necessidades de nossos clientes durante 24 horas por dia, independentemente de quando ou de onde um problema possa surgir.
| | Portuguese to English: legal contract | Source text - Portuguese CLÁUSULA SEXTA: DO SERVIÇO OFERECIDO: Com a aquisição do(s) produto(s) relacionado(s) na cláusula primeira do presente instrumento a COMPRADORA poderá dispor dos serviços de monitoramento e melhor segurança para a recuperação do veículo em caso de furto ou roubo, prestados pela VENDEDORA, devendo para tanto, firmar contratação à parte.
Parágrafo Primeiro: Tais referidos serviços de monitoramento serão prestados em 24 horas por dia, sempre através de sinais que serão enviados pelo aparelho adquirido pela COMPRADORA aos equipamentos de controle da VENDEDORA.
Parágrafo Segundo: O(s) produto(s, objeto do presente contrato receberá(ão) a(s) frequência(s) e sinais emitidos por GPS e comunicação via Satelite, ficando desde já ciente a COMPRADORA, que podem ocorrer áreas e localidades que não estejam habilitadas para tal frequência.
Parágrafo Terceiro: Para consultar ou acessar os serviços oferecidos pela VENDEDORA, ao produto ora comercializado, a COMPRADORA deverá estar provida de equipamentos necessários para tanto, quais sejam: computador com acesso à internet, telefones fixos oucelulares, e etc..., sendo que as despesas com a utilização destes correrão por conta da COMPRADORA. | Translation - English SIXTH CLAUSE: THE SERVICE OFFERED: Upon purchase of the product(s) set forth in the First Clause hereof, the PURCHASING PARTY shall be able to receive the SELLING PARTY’S services of monitoring and improved security for vehicle recovery in the event of theft or robbery, subject to signing a separate contract to that purpose.
First Paragraph: Said monitoring services shall be provided 24 hours a day by means of signals sent by the device purchased by the PURCHASING PARTY to the SELLING PARTY’S control equipment.
Second Paragraph: The product(s) covered by the present contract shall receive the frequency or frequencies and signals transmitted by GPS; the PURCHASING PARTY hereby represents that it is aware that certain areas and locations may not be covered by such frequencies.
Third Paragraph: To view or access the services offered by the SELLING PARTY for the product sold hereby, the PURCHASING PARTY must have the equipment required to that purpose, namely: a computer with internet access, fixed telephones or cell phones, etc., the operating costs of which shall be borne by the PURCHASING PARTY.
| | Spanish to English: Intro to Feasibility Study | Source text - Spanish La actividad de plantas ornamentales se ha venido desarrolando con mucho éxito en varios países de América Central, como parte de los programas de diversificación agrícola, aprovechando la apertura a la que tienden los mercados internacionales desde finales del siglo pasado.
Destaca el caso de Costa Rica, que para los últimos cuatro años ha mostrado una tendencia creciente; llegando a exportar un volumen de helechos equivalente a $ 32,662,285.
Esta actividad genera mucho empleo en las zonas rurales, ya que se labora durante todo el año. Además permite la incorporación de la mujer a la fuerza laboral; ya que el 75% de la mano de obra contratada actualmente en la actividad es femenina. En un panorama global, desde una perspectiva de análisis de costo y beneficio de la inversión, los cultivos no tradicionales superan ampliamente a los tradicionales en la obtención de divisas por área de superficie cultivada.
Es importante señalar otras ventajas comparativas que favorecen a Costa Rica para atraer proyectos de inversión, como lo son: su estabilidad política y la adecuada situación geográfica.
Nuestro país ha logrado penetrar los mercados europeos con exportaciones de productos exitosos como flores, plantas ornamentales y follajes verdes.
Los productores de helecho estiman que el área de producción nacional llega a 1700 hectáreas y genera divisas por su exportación de cincuenta y cinco a sesenta millones de dólares anuales. | Translation - English The activity of ornamental plants has been growing very successfully in several countries of Central America, as part of the agricultural diversification programs, taking advantage of the opening-up to which the international markets have been tending since the end of the last century.
The case of Costa Rica stands out, so that in the last four years it has shown a growing tendency by reaching an export volume of ferns equivalent to $32,662,285.
This activity generates a lot of employment in rural areas, since they are tilled all year long. Moreover it allows the incorporation of women into the workforce; now 75% of the labor currently hired in the activity is feminine. In a global overview, from a cost-benefit analysis perspective for investment, non-traditional crops greatly exceed traditional ones in obtaining foreign currency per farmed surface area.
It is important to indicate other comparative advantages that favor Costa Rica to attract investment projects, such as: political stability and the appropriate geographic situation.
Our country has successfully penetrated European markets with exports from successful products such as flowers, ornamental plants and green foliage.
Fern producers estimate that the national production area reaches 1700 hectares and generates foreign currency through its exportation of fifty-five to sixty million dollars annually.
|
| | English - English, English-English Glossary, English-Portuguese Dictionary, English-Spanish Glossary, French - Spanish, French-English Glossary, Italian - Portuguese Dictionary, Italian - Spanish Glossary, Italian-English Glossary, Latin-English, Latin-English Glossary, Portuguese-English Dictionary, Portuguese-Spanish Glossary, Romanian-English Dictionary, Spanish - English Glossary, Spanish - Portuguese Dictionary, Spanish - Spanish Dictionary, zzz to English | | | zzzzz Other zzzzz, NAJIT | | | | | | PHD-University of Texas at Austin - Linguistics (Spanish, Portuguese, English) | | | Years of translation experience: 31. Registered at ProZ.com: May 2003. Became a member: May 2003. | | Spanish to English (Administrative Office of the United States Courts, verified) English to Spanish (Administrative Office of the United States Courts, verified) Portuguese to English (Certified Immigration Interpreter) English to Portuguese (Certified Immigration Interpreter) Spanish to English (Certified Immigration Interpreter)
English to Spanish (Certified Immigration Interpreter)
|
| | | AATSP (American Ass. of Teachers of Sp a, NAJIT | | | Microsoft Word, Other (Wordperfect, Microsoft Word), Powerpoint | | | CV/Resume | | About me
Law, business, medical, technical, engineering, telecommunications, finance, dentistry, philosophy, ecology, scientific,employee manuals, advertising, linguistics, lexicography, academics, education
I was brought up monolingually in English in the Midwestern United States in the little town named Culver, Indiana, a small town next to Lake Maxincukee. In high school I started studying Spanish. Later, as an undergraduate Spanish and Portuguese major at Indiana University in Bloomington, Indiiana, I ended up studying at the Universidad Católica in Lima Peru for one year and then stayed in Peru to visit Bolivia, Argentina, and southern Chile. Six months later I enrolled in the Universidade de São Paulo in Brazil, where I finished my B.A. with a double major in Spanish and Portuguese and area certificate in Latin American Studies.
Between Peru and Brazil I got married to a Peruvian named Olga Bambarén in her home town of Lima, Peru where we met. She was an intelligent woman that earned a Bachelor's in Nutrition and Dietetics, and a caring mother. We were married to each other for 18 years until she succumbed to cancer. We had 4 children together and they were only 9, 6, 4 and 1 when she died.
Also on the personal level, I am presently married to Berta Powers. She was born in Cuba and raised in the U.S. since she moved out of Cuba to Mexico when she was 12, and then continued on to the U.S. after she turned 13. She earned her Bachelor's in economics in New Jersey, and, in addition to academic intelligence, she is a natural with people. She has done an outstanding job under very difficult circumstances. Berta helped me raise my children, especially my two youngest ones, Bryce and James, since they were 8 and 5 respectively, when we got married. Now she is finishing her Master's Degree in Mental Health - a field she has a lot of experience in after living in a combined family. It would be impossible to give her too much credit. I will forever be thankful to her.
We have a combined family of 5 children, consisting of Desiree, Sandra, Mikey, Bryce and James.
My stepdaughter, Desiree, just recently earned honors graduating with her Bachelor's Degree in Environmental Studies from Florida International University and is going to start her Master's Degree at Florida International University in Epidemiology. She got married in 2006 and she and her husband now have a healthy, lovely baby girl.
My daughter Sandra, is earning her Master's Degree at Cal Institute of the Arts in film, the premier institution of its type in the United States, afer graduating with honors from the Massachussets College of the Arts. She has now finished nearly two of the three year program and has received numerous academic scholarships for this year and her final year.
My oldest son (second oldest child) has finished a year of study overseas in Kassel, Germany, where he took all of his courses in German except for a translation class from Spanish into German. He now has his B.A. in German, and has been granted a Fullbright Scholarship to teach ESL in Leipzig, Germany for the next year (2007-2008). He will simultaneously take postgraduate courses at the local university. He is now accepted a fellowship to Brown University in Providence, Rhode Island to study toward his Ph.D. in Germanic Studies during the next five years and has the opportunity of earning a Ph.D. from Germany simultaneously. He was offered equivalent full packages at the University of Texas at Austin, University of Wisconsin at Madison and Ohio State University.
My second son (third child), Bryce, has received an academic scholarship to FIU, the local university in Miami, after graduating with honors from high school, and continues to participate in many sports. He has done an outstanding job his first year, and his Presidential Scholarship was renewed for this coming year (2007-08).
And my youngest son has just finished his sophomore in high school taking one advanced placement class (Environmental Studies) and all the rest are honors classes. He has just finished studying among an elite group of students at Florida International University this summer.
I decided to go to the University of Wisconsin at Madison for my M.A. in Spanish, and soon learned that although I like literature, I absolutely love linguistics. Since I wanted to specialize in Hispanic linguistics, I applied to a few different universities for the same. Georgetown University and Cornell University offered me fellowships for my Ph.D., but I decided on the University of Texas at Austin as an Assistant Instructor since I felt it was the strongest in the area in which I wanted to develop my expertise - Spanish and Portuguese linguistics.
Formerly I was a full time professor at Lousiana State University in Baton Rouge, Lousisana (1981-1982), the University of Miami in Coral Gables (1983-1989), and Miami Dade College (1989-1992). At the former I taught language and linguistics courses in Spanish, from the beginning levels up through the most advanced postgraduate subjects, and Portuguese language courses. At the University of Miami I taught language and linguistics courses, including Spanish for Hispanics on several occasions. At the latter, I taught ESL, Spanish, Portuguese and translation and interpretation classes.
I started interpreting in the year 1976 and started doing written translations in 1983. I became a United States Court Certified Interpreter in 1980 and was one of the original 10 to be certified in this language combination by passing the exam. In 1984 I was asked to help write the exam and adminsiter it. In addition to Spanish and English, I am certified as a Portuguese - English - Portuguese interpreter for immigration issues, and have interpred on different occasions in federal court in Portuguese.
My experience is varied and extensive. In interpreting, I have been an interpreter in more than 600 conferences, and in more than 3,400 depositions, trials and seminars. In conferences these include several in telecommuncations, business, marketing, pharmaceutical, medical, spiritual, etc. Depositions have been both civil and criminal with the longest one being the Magluta Falcón trial in Miami for more than 4 months. Roughly 90% of my interpreting work deals with Spanish and English and 10% with Portuguese and English. With regards to translations, I have translated more than ten millioin (10,000,000) words in a wide variety of fields. Approximately 50% of the translations have been from Spanish to English, 35% from English into Spanish, and 15% from Portuguese into English.
For three years (1991 - 1994) I worked full time as quality control supervisor for the Translation and Interpretation Division of Ebon Research Systems. In that capacity, I transcribed and translated hundreds of taped conversations, as well as hundreds of interpreting jobs and many, many translating jobs.
In 2000-2001, I was the official translator for the Commander-in-Chief of the Southern Command, General Peter Pace. He was the head of the Joint Chief of Commands from 2006 up until his resignation in August, 2007.
For me, interpreting and translating is more than a career. It is a passion, and I feel very fortunate that I am able to do what I love and make a decent living.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: legal, law, attorney, lawsuit, complaint, contract, technical, business, contract, technical demanda, abogado, derecho, ley, direito, finance, comercio, certified, conference, equipment, simultaneous, consecutive, deposition, trial, documents, written, translation, interpretation, interpreter, traductor, traducción, intérprete, asilo, asylum, certified, certificado pharmaceuticals compressor patents informatique laboratory AIDS SIDA instrumentation manufacturing IT engineering medical charts medical test guidelines neuroscience microbiology nursing nutrition pathology physiotherapy history medication guides pharmaceutical guides patient information soccer agronomy forestry cancun cinema criminology criminología patent application solicitud de patentes traduccion de canciones song translation history records life sciences methodology newsletters agreements social sciences contracts biology scientific papers China chemistry crude-oil yahoo medicine experience insulation english embryology genetics health care holistic therapies lab equipment lab practice marketing flyers bibliographies trade electronics welding mechanical Spanish localization Portuguese freelance Mexico legal traductores pipeline press releases banks platform oil offshore gas piping process compression tractor accès motor tools balance machinery isolation construction compressor turbine steel economía electricity google computers internet biology genetics mechanics equipment instruments safety environmental science finanza technical legal electrical computer hardware aerospace nuclear chemistry satellite cellular network publications presentations brochures press releases websites books web red bolsa package closure paquete cierre pacote switch mobile móvil cable conector connector savings mortgage credit debit hipoteca crédito débito aérosol aerosol inhalador inhalator hydrofluoroalcane hidrofluoroalcano preparations chemical preparation plant agents inventory work area syringe barrel vaccine pre-filled endotoxin jeringa endotoxina precargada vacuna Education, Contracts, Public relations, Birth Certificates, Acta de nacimiento, Advertising & Public Relations; Law (general), Legal, Medicine, Heath Care, Medical Instruments, Dentistry, Science (general), Engineering (general), Computers (general), Business (general), Finance & Economics (general), Industry and Technology (general) Cosmetics, Printing & Publishing, Automotive Industry, Transportation, Literature, Arts and Humanities (general), Military, Multimedia, Insurance, Music, Biology, Architecture, Marketing, Psychology, Agriculture, Energy, International Development, Business (general), Sociology, Biochemistry, Machinery & Tools, Tax Law, Patents, Trademarks & Copyrights, Sports, Government, Travel & Tourism, Telecommunications, Banking & Financial Law, Corporate Law, Accounting & Auditing, Art, Mining & Minerals, Gastronomy, Shipping & Maritime, Ecology & Environment, Film & Television, Real Estate, History, European Union, Food & Dairy Technology, translation, traducción, english, spanish, inglés, español, castellano, proofreading, editing, corrección, edición, revisión, subtitling, transcription, localization, localización, transcripción, culture, IT, computers, music, software, hardware, media, marketing, tourism, medicine, social, sciences, telecommunications, journalism, informática, computadoras, social science, linguistics, linguist, information, engineering, literary, literatura, ingeniería, medicina, paypal, moneybookers, websites, páginas, web, música, guitar, guitarra, html, xhtml, css, ADSL, CAT, tools, CATs, freelance, freelancer, independiente, autónomo, PC, Trados, adobe, acrobat, arte, cultura, medios, periodismo, ciencias, sociales, turismo, certificates, letters rogatory, resume, transcript, accounting, birth certificate, passports, agreements, patents, bylaws, articles of incorporation, market research, marriage certificates, banking, finanzas, medios, contratos, certificados, actas, CV, analítico universitario, certificado analítico, documentos, partidas de nacimiento, partidas de matrimonio, pasaportes, convenios, maracas, patentes, estatutos, investigación de mercado, jurado, juicio, tribunal, compraventa, articles of incorporation, constitucion de sociedad, E.ON, fundamentos de derecho, sentencia juzgado, junta de andalucia, acuerdo entre los accionistas, Shareholders Agreement, informe de Revision fiscal
This profile has received 1013 visits in the last month, from a total of 519 visitors |