Member since Jul '04 Working languages:English to Spanish English (monolingual) Spanish to English  | August 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | 31 | | | | | | | |
Local time Fri, Aug 29, 2008 20:29 GMT-3 | Alejandra Hozikian Sworn Translator & Attorney at Law Buenos Aires, Argentina / Native in: Spanish | Contact:  | |
| | Freelancer/Company, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading, Training, Desktop publishing | | | Specializes in: | | Law: Taxation & Customs | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Accounting | Law (general) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Finance (general) | Economics | | Business/Commerce (general) | Patents |
| Also works in: | | Linguistics | Transport / Transportation / Shipping | | Telecom(munications) | Surveying | | Management | Media / Multimedia | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Military / Defense | Other | | Petroleum Eng/Sci | Real Estate | | Retail | Science (general) | | Investment / Securities | Internet, e-Commerce | | International Org/Dev/Coop | Advertising / Public Relations | | Manufacturing | Education / Pedagogy | | Energy / Power Generation | Engineering (general) | | Environment & Ecology | Computers (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Government / Politics | | Human Resources | IT (Information Technology) | | Insurance | Ships, Sailing, Maritime |
| | | Questions answered: 471, Questions asked: 6, PRO-level points: 604 | | 17 projects entered 9 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 3900 days Completed: Apr 2008 Languages: English to Spanish | Cohabitation agreement
Law: Contract(s) | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No comment. | Translation Volume: 846 words Completed: Feb 2008 Languages: Spanish to English | Legal translation
Insurance | No comment. | Translation Volume: 1800 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Spanish | Confidentiality Agreement
Law: Contract(s) | positive EG Localisation: extremely reliable
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment,Emmanuelle. | Proofreading/editing Volume: 3400 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Spanish | Agreement
Military / Defense | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Spanish | Safety Manual
Mining & Minerals / Gems | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No comment.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment,Lesley. | Translation Volume: 5800 words Completed: Jun 2007 Languages: English to Spanish | Corporate document
Translation, editing and proofreading of corporate documentation related to share plans.
Law (general) | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Very accurate and helpful linguist
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment, Filipe. | Proofreading/editing Volume: 0 chars Completed: Jun 2007 Languages: English to Spanish | Legal material
Law: Contract(s) | positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment.
Alejandra Hozikian: Thank you, Tim for your kind comment. | Translation Volume: 0 chars Completed: May 2007 Languages: English to Spanish | Stipulation of settlement
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 0 chars Completed: May 2007 Languages: English to Spanish | Stipulation of Settlement
Law (general) | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Very professional, reliable and easy to work with.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment, Lesly. | Translation Volume: 0 chars Completed: May 2007 Languages: English to Spanish | Lease Agreements
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 0 chars Completed: May 2007 Languages: Spanish to English | Abstract on letters patent
Law: Patents, Trademarks, Copyright | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Very Good Quality and Delivery on Time
Alejandra Hozikian: Thank you for you kind comment, María José. | Translation Volume: 0 words Completed: Apr 2007 Languages: English to Spanish | Financial advisors recommendations
Updating of Financial Advisors' analysis and recommendations.
Finance (general) | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): No comment.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind response, Jeroen. | Translation Volume: 0 chars Languages: English to Spanish | Confidentiality agreement
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 2500 words Languages: English to Spanish | Software for financial lending management
Software used for financial lending management
Business/Commerce (general) | No comment. | Proofreading/editing Volume: 6000 words Languages: English to Spanish | Law Office Letter
Law (general) | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Job was done well and delivered ahead of time on a tight schedule.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment, Aaron. | Translation Volume: 0 chars Languages: English to Spanish | Letter on a legal subject
Law (general) | No comment. | Proofreading/editing Volume: 0 chars Languages: English to Spanish | Proofreading of a quotation
Ships, Sailing, Maritime | No comment. |
| | 16 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | not visible | Argentina | 5 | Both Valeria and Marcela are really serious, responsible and kind and respectful professionals. It is a pleasure to work with them. | Thank you. Working with you has been a pleasure. | | not visible | United States | 5 | Excellent agency. Prompt payment. Helpful in projects and ready to answer. A pleasure to work with them. | ... | | not visible | Peru | 5 | Excellent team. Nice people. Very helpful and ready to answer. Payment on time. | ... | | not visible | United States | 5 | Excellent company to work for. | ... | | not visible | United States | 5 | A pleasure to work with.Good rates,prompt answer by Meredith and payment as agreed. | ... | | not visible | Canada | 5 | Some delay in payment. Respectful treatment by PMs, especially Annie. | ... | | not visible | Argentina | 5 | Professional and respectful. A pleasure to work with. | ... | | not visible | United States | 5 | A pleasure to work with. Lesly is kind, respectful and flexible.Highly recommendable. | ... | | not visible | India | 5 | They are responsible, reliable and prompt payers.A pleasure to work with. | ... | | not visible | United Kingdom | 1 | | ... | | not visible | United States | 5 | Very respectful, great communication, a pleasure to work with. | ... | | not visible | United States | 5 | Very good communication, prompt payment. An excellent agency to work for. | ... | | not visible | United Kingdom | 5 | Excellent communication and support. A pleasure to collaborate with them. | ... | | not visible | United Kingdom | 5 | Excellent communication. Prompt payment. A pleasure to collaborate with them. | ... | | not visible | Canada | 5 | Respectful, professional and with excellent communication. It is a pleasure to collaborate with them. | ... | | not visible | Canada | 5 | Excellent communication and support. Fabrice is really kind and helpful. A real pleasure to collaborate with. | ... |
| | Sample translations submitted: 1| English: Insolvency extract - Law (general) | Source text - English Respecto de las entidades financieras, las normas específicas establecen los sistemas de autoliquidación y liquidación de dichas entidades y, si bien las mismas no pueden acceder a un concurso preventivo, son sujetos susceptibles de ser declarados en quiebra, a través del régimen previsto por la ley 21.526, reformada por las leyes 24.144, 24.485 y una nueva norma legal sancionada el 21 de febrero de 1996 y promulgada el 11 de marzo de 1996 —consignada en su publicación como mera modificación de la ley 21.526.
El régimen —en este caso— es realmente particular.
La norma dispone que las entidades financieras no podrán solicitar la formación de concurso preventivo ni su propia quiebra, ni ser declaradas en quiebra a pedido de terceros hasta la revocación de su autorización para funcionar.
Cuando la quiebra sea pedida por circunstancias que la harían procedente según la legislación común, los jueces deben rechazar de oficio el pedido y deben dar intervención al Banco Central para que, si así correspondiere, se formalice la petición de quiebra. Si la resolución del Banco Central que dispone la revocación de la autorización para funcionar comprendiera la decisión de peticionar la quiebra de la ex-entidad, dicho pedido deberá formalizarse perentoriamente ante el juez competente, quien deberá pronunciarse al respecto.
Ahora bien, estando la entidad en proceso de liquidación judicial, el liquidador deberá solicitar de inmediato la declaración de quiebra, si advirtiera la cesación de pagos por si mismo, o en virtud de los pedidos de quiebra, formulados por terceros. El juez —en este caso— deberá disponerla si advirtiera la existencia de los presupuestos para declaración de la quiebra.
| Translation - English Regarding financial entities the applicable rules provide for their self winding up and winding up and even though these entities cannot be submitted to a reorganization proceeding, they can be declared in bankruptcy, by means of the scheme provided under Law 21.526, amended by Laws 24.144, 24.485 and a new legal rule passed on February 21st, 1996 and enacted on march 11th, 1996 – which appeared in its publication just as a modification of law 21.526.
In this case, the scheme is really special.
The rule provides that financial entities can not be entitled to ask for their reorganization proceeding or declaration in bankruptcy, nor can they be declared bankrupt upon petition filed by third parties, until their authorization to operate be revoked.
In those cases where bankruptcy would apply pursuant to ordinary law, judges must deny ex officio the petition in bankruptcy and must notify the Central Bank so that if corresponding, the petition in bankruptcy be filed. If the resolution of the Central Bank providing for the revocation of the authorization to operate, included the decision to file a petition in bankruptcy of the former entity, said petition must be peremptory filed before the judge having power to hear the case, who shall decide thereon.
Now, if the entity is under a winding up proceeding ordered by the court, the trustee in bankruptcy must immediately file a petition in bankruptcy upon realizing there is cessation in payment or as a consequence of petitions filed by third parties. In this case, the judge must accept said petition if he finds the grounds for the declaration in bankruptcy are present.
|
| | | Economy & Finance, General, Law - Commerce | | | BA-University of Buenos Aires | | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Jan 2004. Became a member: Jul 2004. | | | English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
| | | CTPCBA | | | Adobe Acrobat, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | | http://www.hozikian.com, CV/Resume | | | Alejandra Hozikian endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Specialized in translating Legal, Financial and Commercial subjects and documentation.
Sworn translator (University of Buenos Aires)
Attorney at law (University of Buenos Aires)
University Lecturer (University of Buenos Aires)
I have been working as a free lance translator as well as a University Lecturer (University of Buenos Aires) for more than fourteen years.
My translation services are provided to Argentine as well as American, Canadian and European translation agencies and direct clients.
The following are some of the translation projects and subjects I have been working on:
-Software for Auditing and Financial activities (legal and licence related subjects)
-Medical forms
-Legal newsletters on Canadian and American Law.
-Marketing brochure of oil company
-Financial website newsletters
-Website translation (Law Office)
-Proposed amendments to Florida Constitution
-Legal piece on International Law applied to Indigenous rights on the land
-Suit to modify Parent child custody
-Energy services related agreements
-Driving manual
-Financial newsletters (ongoing work)
-Confidentiality agreements
-Export documentation. Conformity certificates. Evaluation reports.
-Trading emission agreement
-Legal newsletters (ongoing work) for a Canadian law office
-Pre-export financing facility master agreement
-Employees safety manual
-Taxation manuals
-Corporate documentation:Balance sheets-Minutes - Powers of attorney-Trusts-Notes-Indentures-Letters of acknowledgment-Public offers-
-Engineering.
-Software installation manual.
-Troubleshooting manual.
-University legal texts on bankruptcy,insolvency,mediation,arbitration,corporation,alien companies,judgments.
-Drug and alcohol consent.
-Labour contract.
-Mobile phone instruction manual.
-Pump systems operation manual.
-Cross examination.
-Compliance program.
-Business reorganization.
-Test Drive University Programs.
-FCPA Manual.
If you have any queries,please feel free to contact me, almost surely you will find satisfaction to your language related service needs.
Thank you for visiting my Proz profile page
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 17 | | With client feedback | 9 | | Corroborated | 9 | | | 100% positive (9 entries) | positive | 9 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 13 | | Proofreading/editing | 4 | | | Language pairs | | English to Spanish | 15 | | Spanish to English | 2 | | | Specialty fields | | Law (general) | 6 | | Law: Contract(s) | 4 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Ships, Sailing, Maritime | 1 | | Finance (general) | 1 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 1 | | Military / Defense | 1 | | Insurance | 1 | | | Other fields | | Mining & Minerals / Gems | 1 |
|
| Keywords: Contracts, Agreements, Trusts, Powers of attorney, Birth certificates, Certificates of studies, Manuals, Minutes, Coporation, documentation, Bylaws, legislation, Case law, Notes, Legal book, Balance sheets, IT products, Software, Hardware, Finance, Commerce, International law, Risk management, Education, Computer, Bankruptcy, Mediation, Proceeding, Pleading, Judgment, foreign trade, management, judicial, trados, labour, consent, mobile, phone, system, program, cross examination, civil, FCPA, Program, Test Drive, Children custody agreement, Driving manual, export facility agreement, energy services, constitution amedment, colonoscopy test instructions, employee safety manual, financial software application web site, legal newsletters, canadian legislation, arbitration, bankruptcy law amendments, international trade, certificates of report, university papers on corporations, confidentiality agreement, intellectual property, website, translation, |