Member since Nov '07 Working languages:English to Spanish Spanish (monolingual) Catalan to Spanish  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
Local time Mon, Oct 13, 2008 2:28 GMT+1
| Darío Traduzco, luego existo. Navarra, Spain / Native in: Spanish , Catalan | Contact:  | |
| | Os doy la bienvenida a mi perfil. :-) | | | Freelancer/Company, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing, Project management | | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Textiles / Clothing / Fashion | | Printing & Publishing | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Paper / Paper Manufacturing | Media / Multimedia | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Cooking / Culinary | Journalism |
| Also works in: | | Poetry & Literature | History | | Government / Politics | International Org/Dev/Coop | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Advertising / Public Relations | | Computers: Software | Computers (general) | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Manufacturing | | Retail | Other |
| | | Questions answered: 1128, Questions asked: 0 Easy / 11 PRO, PRO-level points: 1744 | | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | | | http://www.masdeugimenez.com, CV/Resume | | Sample translations submitted: 2| English to Spanish: ¿Qué es la tipografía? Ed. Gustavo Gili, 2007 - Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Source text - English Speaking and typography
We do not generally write to each other if there is the alternative of speaking directly. Speaking is a relatively informal, relaxed activity because there is little or no emphasis on efficient use of the language. “Meaning” can be repeated, rephrased, or elaborated on using a range of highly regulated physical gestures and facial expressions as well as the use of stock phrases (know what I mean?) or sounds (erm…) whose function is generally to fill time while struggling to find a more helpful, more appropriate word or phrase. Speaking generally is an interactive activity that includes interjections and all manner of alternative responses, physical as well as oral, which are acceptable, valuable, and helpful communication aids.
Writing is generally a more formal activity than speaking. It requires an efficient use of language and a logical and systematic expression. Unlike spoken communication, where a response (verbal or visual) will indicate if the chosen words are understood or not, written communication should function by, and of, itself, and for this reason the author’s choice of words should normally avoid vagueness and ambiguity.
The printed word has tended to reinforce this. In fact, less than 50 years after Europe’s first book had been printed from movable type (Gutenberg’s 42-Line Bible) circa 1455, the quality and accuracy of scholarly work, notably by Jenson and Aldus Manutius in Venice, had established the printed word as the medium of authority—the one that could be trusted above all else. The relative permanence of the printed medium certainly makes it ideally suited for such functions as recording facts and explaining complex ideas because the reader can conveniently return to the text as many times as is necessary. | Translation - Spanish Tipografía y lenguaje hablado
No solemos comunicarnos por escrito si se nos presenta la alternativa de hablarnos. Hablar es una actividad relativamente informal y relajada porque en ella no importa o importa poco el uso eficiente del lenguaje. El “significado” puede repetirse, reformularse o expresarse con la ayuda de gestos y expresiones faciales ampliamente reconocidos, y de muletillas (o sea, es decir...) o sonidos (eee...) cuya función habitual es la de ganar tiempo para encontrar una palabra o frase apropiadas. Hablar es una actividad generalmente interactiva que comporta interjecciones y toda clase de respuestas alternativas, físicas y orales, como ayuda aceptable y valiosa para la comunicación.
Escribir acostumbra a ser una actividad más formal que hablar. Requiere un uso eficaz del lenguaje y una expresión lógica y sistemática. A diferencia de la comunicación oral, donde una respuesta (verbal o visual) indica si las palabras escogidas se han comprendido o no, la comunicación escrita debería funcionar por y para sí sola; por este motivo, la elección de palabras por parte del autor debería evitar cualquier vaguedad o ambigüedad.
La palabra impresa ha tendido a reforzar estos conceptos. En realidad, menos de 50 años después de imprimirse el primer libro europeo con tipos móviles (la Biblia de 42 líneas de Gutenberg), hacia 1455, la calidad y la exactitud del trabajo de algunos eruditos, entre quienes destacaron Nicolas Jenson y Aldo Manuzio, en Venecia, ya habían consolidado la palabra impresa como el medio más respetado, el que ofrecía mayor confianza sobre todos los demás. La relativa perdurabilidad del medio impreso lo hace ciertamente ideal para funciones tales como registrar acontecimientos o explicar ideas complejas, ya que el lector puede volver al texto tantas veces como considere necesario. | | Italian to Spanish: ENTRY_3017 | 5th ProZ.com Translation Contest |
| Source text - Italian Superati i 51 anni, il pensiero scansa la stanchezza e si rifugia nei sogni di 30 anni or sono, tornando al giorno in cui raggiunsi la maggior età. Quel giorno mi dissi che avrei viaggiato in tutti quei luoghi esotici e lontani che mi attiravano con promesse di appagamento di ogni specie.
E di viaggi ne ho fatti, ma raramente quelli che avrei sperato. Solo adesso, entrando nel secondo mezzo secolo della mia vita, accetto che va bene lo stesso non essere andata alle Maldive, non aver preso l’Orient Express, non aver soggiornato al Ritz. Forse farò ancora in tempo e forse non me n’importa neanche più tanto.
I viaggi sono stati altri, spesso faticosi, come il primo lungo cammino che mi aspettava dopo quel fatidico compleanno. Un crudo e buio viaggio verso la maturità, tenendo per mano un padre che chiudeva il suo soggiorno terreno ben troppo presto.
Così, nel mio diario di viaggio, stipo ricordi che non si catturano con la macchina fotografica … le voci dei miei avi siciliani che vibrano tra i ruderi di Selinunte … lo sguardo dei ragazzi di strada di Johannesburg, venuti da noi e restii a tornare nella loro terribile realtà … le lacrime dei veterani dello sbarco a Pachino tornati su quella stessa spiaggia a distanza di 60 anni … la neve che fiocca sul filo spinato di Auschwitz … la paura dei miei compagni di viaggio nella malattia che, avendo portato via mio padre, tornò a chiamare anche me. Ma io feci orecchie da mercante.
Angela Arnone. "Diario di viaggio". | Translation - Spanish Superados los 51 años, el pensamiento rehuye la fatiga y se refugia en los sueños de 30 años atrás, volviendo al día en que alcancé la mayoría de edad. Aquel día me dije que viajaría a todos esos lugares exóticos y remotos que me atraían con promesas de placeres de toda índole.
Y viajes sí he emprendido, aunque rara vez han sido los que hubiera esperado. Sólo ahora, cuando me adentro en el segundo medio siglo de mi vida, acepto que da lo mismo no haber ido a las Maldivas, no haber tomado el Orient Express, no haber pernoctado en el Ritz. Tal vez aún esté a tiempo y tal vez ya no me parece tan importante.
Otros han sido mis viajes, a menudo fatigosos, como el largo camino que me aguardaba justo después de aquel fatídico cumpleaños. Un arduo y tenebroso viaje hacia la madurez, de la mano de un padre que estaba zanjando su estancia terrenal a demasiada velocidad.
Así, mi cuaderno de viajes está sembrado de recuerdos que no fueron capturados con la cámara fotográfica: las voces de mis abuelos sicilianos que vibran entre los escombros de Seliunte… la mirada de los niños de la calle de Johannesburgo, pegados a nosotros y poco dispuestos a volver a su terrible realidad… las lágrimas de los veteranos del desembarco de Pachino al volver a aquella misma playa 60 años después… la nieve cayendo en copos sobre el alambre de espino de Auschwitz… el miedo de mis compañeros de viaje en la enfermedad que, habiéndose llevado a mi padre, volvió para reclamarme a mí también. Pero yo hice oídos sordos.
Angela Arnone. “Diario di viaggio”.
|
| | Agricultura - Jardinería, Arquitectura, Arte+Grafismo, Cocina - Alimentos, Educación - Currículo, Geografía - Turismo - Viajes, Industria - Materiales, Literatura - Expresiones, Multimedia+Diseño, Ocio - Deportes, Política - Instituciones - Militar, Títulos - Marketing, Tecnología - Comunicaciones, Textil - Moda, Tipografía | | | | | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Nov 2007. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Adobe Flash), Other (Macromedia FreeHand), Other (Open Office), Powerpoint, QuarkXPress | | | http://www.masdeugimenez.com, CV/Resume | | | 5th ProZ.com Translation Contest: Italian to Spanish [download] | | | Darío endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Grafismo, edición de textos y traducción para editoriales y clientes corporativos.
Desde 1993 hasta 2008 he desarrollado mis trabajos como socio del estudio Masdeu Giménez SL, que acabo de cerrar el pasado mes de septiembre (aunque todavía pueden consultarse en el sitio web masdeugimenez.com). En la actualidad teletrabajo para clientes de diferentes puntos de España y del mundo en calidad de traductor y grafista autónomo.
Se pueden consultar mis traducciones publicadas en la Agencia española del ISBN (buscando por autor porque, por desgracia, esta agencia no contempla en sus campos de búsqueda la figura del traductor), excepto un par de libros escritos o traducidos por Darío Giménez de Cisneros, que resulta ser mi padre :-) | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Diseño editorial, edición, corrección de textos, revisión técnica de textos, traducción, preimpresión, artes gráficas, comunicación, editorial design, proofreading, translation, desktop publishing, graphic arts, communication, software
This profile has received 239 visits in the last month, from a total of 92 visitors |