ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Silvia Gentili
intersectar o intersecar?

Silvia Gentili  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:43
English to Spanish
Jul 4, 2006

Còmo se dice: La vía férrea debe "intersecarse" o "intersectarse" con la autopista?
Muchas gracias


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:43
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
KudoZ español monolingüe Jul 4, 2006

Hola Silvia

Creo que esto corresponde a la sección KudoZ (y andaba perdido en un foro en inglés).

Y creo también que el verbo es intersecarse.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 23:13
English to Spanish
Claudia tiene razón Jul 4, 2006

Del Diccionario de la Real Academia Española

intersecarse.
(Del lat. intersecāre).
1. prnl. Geom. Dicho de dos líneas o de dos superficies: Cortarse o cruzarse entre sí.


Para mi sorpresa, la palabra "intersectar" no está registrada en el Diccionario.


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 22:43
English to Spanish
+ ...
Húm... Jul 4, 2006


msal wrote:

Para mi sorpresa, la palabra "intersectar" no está registrada en el Diccionario.


¿A lo mejor estabas pensando en "interceptar"?

Nunca he oído "intersectar"... ¿Entre sectas? jeje


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:43
English to Spanish
+ ...
Intersecar Jul 4, 2006

Sí. Al menos en matemáticas es intersecar.

Direct link Reply with quote
 

Silvia Gentili  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:43
English to Spanish
TOPIC STARTER
un ayuda y gracias :) Jul 5, 2006

Hola Claudia

gracias por tu ayuda y por informarme donde debería haber ido esta pregunta. Peros sabés que no encuentro el lugar que me indicás ? serías tan amable de guiarme un poquito más? perdón pero esta site puede conmigo
besos desde argentina
silvia gentili


Claudia Iglesias wrote:

Hola Silvia

Creo que esto corresponde a la sección KudoZ (y andaba perdido en un foro en inglés).

Y creo también que el verbo es intersecarse.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:43
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¿Cómo llegar a los KudoZ monolingües? Jul 5, 2006

Tu pregunta nos da una buena oportunidad para dar a conocer este par tan singular.

Primero, para poder recibir las preguntas de español mono tienes que ponerlo en tu perfil, puede estar entre las lenguas de trabajo o, si no quieres que se vea, entre las lenguas de interés.

Segundo, para preguntar en KZ mono, no necesitas tener el par entre tus idiomas (podemos hacer preguntas en cualquier par, no sólo en los nuestros).

Creo que al hacer una pregunta los "miembros" tienen predeterminados los pares de trabajo, mientras que los demás tienen que volver a seleccionar ambos idiomas sistemáticamente.
Debajo de la casilla donde aparecen los idiomas predeterminados hay un enlace en rojo que dice "Ver más idiomas". Para los pares "mono" hay que poner el mismo idioma en ambos lados.

Suena difícil pero no lo es.

Los invito a añadir español mono a los idiomas de su perfil, las preguntas suelen ser muy interesantes.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Silvia Gentili  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:43
English to Spanish
TOPIC STARTER
Pregunta monoling. Jul 5, 2006

Muchas gracias Claudia por tu valiosa ayuda.
Ahora para que me equivoque al elegir este for para hacer una pregunta monol., entonces donde debería hacerla?


Claudia Iglesias wrote:

Tu pregunta nos da una buena oportunidad para dar a conocer este par tan singular.

Primero, para poder recibir las preguntas de español mono tienes que ponerlo en tu perfil, puede estar entre las lenguas de trabajo o, si no quieres que se vea, entre las lenguas de interés.

Segundo, para preguntar en KZ mono, no necesitas tener el par entre tus idiomas (podemos hacer preguntas en cualquier par, no sólo en los nuestros).

Creo que al hacer una pregunta los "miembros" tienen predeterminados los pares de trabajo, mientras que los demás tienen que volver a seleccionar ambos idiomas sistemáticamente.
Debajo de la casilla donde aparecen los idiomas predeterminados hay un enlace en rojo que dice "Ver más idiomas". Para los pares "mono" hay que poner el mismo idioma en ambos lados.

Suena difícil pero no lo es.

Los invito a añadir español mono a los idiomas de su perfil, las preguntas suelen ser muy interesantes.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 05:43
Member (2005)
German to Spanish
No en los foros Jul 5, 2006


Silvia Gentili wrote:

me equivoque al elegir este foro para hacer una pregunta


En la barra superior está el punto KUdoz. En el menú desplegable eliges Preguntas y allí en el campo Par de idiomas seleccionas español.


Por cierto, ese intersecar no es un verbo de uso corriente. Yo utilizaría encontrar o cruzar.

¿Para qué complicarle la vida al lector?


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 00:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
y mi respuesta? Jul 5, 2006


Claudia Iglesias wrote:

Hola Silvia

Creo que esto corresponde a la sección KudoZ (y andaba perdido en un foro en inglés).

Y creo también que el verbo es intersecarse.

Claudia


Hola Claudia:

Yo respondí a Silvia ayer en forma inmediata y también sugería utilizar la sección Kudoz español/español. Pero no veo mi mensaje ahora en el hilo.

Si esto estaba en un foro de inglés como dices, ¿puede que al pasarlo a español se haya perdido? Por lo menos, ¿tú llegaste a leerlo?

Hice una búsqueda y no lo encuentro. No era nada fundamental , pero si se pierde uno se pueden perder otros.

Gracias y saludos

Walter

PD: por las respuestas que veo ahora, se refuerza la importancia de discutir esta pregunta en Kudoz. Yo hubiera dicho "intersectar" o "interceptar".


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:43
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¿Perdimos un mensaje? Jul 5, 2006

Hola Walter

Cuando desplazamos un tema (independientemente de cuantos mensajes tenga), se desplaza todo. Aquí parece que el tuyo se perdió, yo no lo alcancé a ver.
Lo único que se me ocurre que puede haber pasado es que hayamos hecho ambas acciones simultáneamente.

En el perfil antiguo se podían ver las contribuciones hechas en los foros, en el nuevo todavía no veo dónde está eso. ¿Tampoco lo encuentras ahí? Si no está, se quedó en el ciberespacio y no creo que aparezca nunca.

Ahora, para volver a Silvia, por lo que vi tú ya sabes usar los KudoZ, en lugar de hacerlo en inglés-español, basta con cambiar a español-español.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Silvia Gentili  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:43
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias + elección de término Jul 5, 2006

Hola a todos y muchas gracias a todos.

Ya comprenda donde debería haber hecho la pregunta, La verdad esta site es tan grande que nunca termino de canecerla a fondo.
Bueno fui mi error una vez mas no prestar atención donde formulaba la preg.
Con respecto de mi pregunta elegí "intersecarse" como dijo María Teresa y Claudia, "intersectar" no está en el RAE, pero sí encontré el tema "intersecarse" y se aplica al contexto en el cual quería usarlo.

Gracias a todos una vez más por estar siempre y tan rápido!
Desde una húmeda y fría Córdoba, Arg., Silvia G.


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 00:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
nop Jul 5, 2006


Claudia Iglesias wrote:

Hola Walter

Cuando desplazamos un tema (independientemente de cuantos mensajes tenga), se desplaza todo. Aquí parece que el tuyo se perdió, yo no lo alcancé a ver.
Lo único que se me ocurre que puede haber pasado es que hayamos hecho ambas acciones simultáneamente.

En el perfil antiguo se podían ver las contribuciones hechas en los foros, en el nuevo todavía no veo dónde está eso. ¿Tampoco lo encuentras ahí? Si no está, se quedó en el ciberespacio y no creo que aparezca nunca.


Puede haber sido eso, que hayamos actuado al mismo tiempo. Eso es plausible. Y el mío quedó en el ciberespacio, porque no lo encuentro ni via mi perfil ni via búsqueda general en foros.

No importa, ahora ¡allons enfants de la Patrie et Vive la France en Alemania!

Muchos mercis.


Direct link Reply with quote
 
laguaylosabe
Respuesta de un ingeniero Apr 21, 2010


Silvia Gentili wrote:

Còmo se dice: La vía férrea debe "intersecarse" o "intersectarse" con la autopista?
Muchas gracias


Hola. Soy ingeniero de caminos, canales y puertos de España. (Conocido a nivel internacional como Ingeniero Civil).

La duda que tienes es una duda muy habitual en el ámbito de la gente que trabaja con lenguaje técnico. Sin duda en España hay mas ingenieros o matemáticos que dicen intersectar que intersecar, pero no está bien dicho.

Las palabras que te recomiendan como "encontrarse" o "cruzar" en carreteras pueden ser válidas pero corresponden a un nivel de lenguaje menos técnico y más coloquial aunque aceptable. Yo sólo usaría estas dos palabras para evitar repetir la misma palabra varias veces en un párrafo.

La palabra matemáticamente e ingenerilmente correcta es INTERSECAR, que es la que viene en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua.

Dos rectas se intersecan en un punto. Dos planos se intersecan en una recta.

Tu duda es muy muy habitual. De hecho muchísima literatura técnica (por ejemplo en libros de dibujo o de matemáticas hablan de "intersectar dos rectas"), lo dicen mal. Tal vez sea porque en otros idiomas se escriba "intersection" o algo así..., no lo sé.

Un saludo!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

intersectar o intersecar?






SDL AutoSuggest Creator Add-on
Speed up manual translations with sub-segment matching

AutoSuggest accelerates translation editing in SDL Trados Studio 2014 through intelligent sub-segment matching suggestions while you type.

More info »
memoQ translator pro 2013
ProZ.com members receive a 20% discount on memoQ

memoQ is a tool from translators to translators: no matter whether your clients give you files in the original file formats or supply you with project packages in other translation tools, you can use memoQ to guarantee timely delivery, high productivity a

More info »