| | Forum | Topic | Poster | Replies | Views | Latest post |  | SDL Trados support | Termbase not displaying results ( Go to page 1... 2) |  Lisa Simpson, CL Jan 23, 2015 | 15 | 1312 | Pioneer2015 03:48 |  | SDL Trados support | SDL Trados and Bamini Font | Anas Hussain 03:36 | 0 | 4 | Anas Hussain 03:36 |  | Chinese | 泰晤士(TIMES)四合院儿 ( Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107... 108) | QHE May 4, 2014 | 1611 | 460313 | wherestip 01:09 |  | Translator resources | Translating Excel files | IvetteSC Jun 21 | 5 | 202 | Laura Kingdon 00:38 |  | CAT Tools Technical Help | CAT tools for PDF files | Allround May 13, 2013 | 12 | 2344 | isadoravital 00:22 |  | Translation Theory and Practice | How do you think UK leaving EU would affect our profession? ( Go to page 1, 2, 3, 4, 5... 6) |  Balasubramaniam L. Jun 16 | 89 | 4830 |  Helena Chavarria 00:08 |  | Legal | Civil case: The Queen (on the application of 'party') | caromiraglia Jun 18 | 4 | 424 | Andrea Muller Jun 22 |  | Office applications | Problems converting DOCX to DOC files | philgoddard Jun 22 | 5 | 208 | Tom in London Jun 22 |  | ProZ.com training | Yoga for translators: increase your concentration and fight the sitting disease | N/A Jun 22 | 1 | 79 | Alyson Steele Weickert, Ph.D. Jun 22 |  | Scams | Just got an obscene phone call ( Go to page 1, 2... 3) | Elizabeth Tamblin Jun 3 | 36 | 3472 | Elizabeth Tamblin Jun 22 |  | Wordfast support | Strange (new?) interface of WFC | Heinrich Pesch Jun 22 | 2 | 177 | Heinrich Pesch Jun 22 |  | Subtitling | Tips for Translating Subtitles More Efficiently | Brooke Cochran Jun 21 | 4 | 265 | Lingua 5B Jun 22 |  | Translation Theory and Practice | Translating from second foreign language to native language? | Alexandre Chetrite Jun 21 | 6 | 318 | David GAY Jun 22 |  | French | Nettoyer une TM dans Wordfast Pro | CamillePepin Jun 20 | 2 | 195 | VJC Jun 22 |  | SDL Trados support | SDL Trados Studio 2015: ä,ö,ü displayed as ü etc. | Tatj Jun 21 | 4 | 188 |  Miguel Carmona Jun 22 |  | Translation in Spain / La traducción en España | L'alquiler se descarga o no se descarga de la renta? |  Angie Garbarino Jun 22 | 8 | 298 |  Angie Garbarino Jun 22 |  | Russian | Типичные орфографические и пунктуационные ошибки в переводах ( Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29... 30) | amatsyuk Oct 20, 2013 | 449 | 81568 |  Oleg Delendyk Jun 22 |  | Language Industry Events & Announcements | MATA's Fourth International Conference - 1-2 October 2016 in Ohrid |  Sonja Kitanovska Jun 22 | 1 | 105 |  Attila Piróth Jun 22 |  | Turkish | Mavi Kart Yeminli Tercüman | Alper Cakin Jun 19 | 4 | 284 | Yusef Jun 22 |  | SDL Trados support | Fixing a corrupt TM in Studio 2011 | DaliaB Nov 12, 2012 | 14 | 2197 | Floyd Rhapsody Jun 22 |  | ProZ.com training | Starting Freelancers Success Blueprint Part I - Build your Foundation | N/A May 26 | 2 | 144 | Helen Shepelenko SITE STAFF Jun 22 |  | Translation Theory and Practice | German-Germany vs. German Swiss | Omer Shani Jun 22 | 7 | 413 | Omer Shani Jun 22 |  | SDL Trados support | SDL error upon opening package: dependent file not found | severita Jun 22 | 2 | 168 | Heinrich Pesch Jun 22 |  | ProZ.com training | Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators | N/A Jun 21 | 3 | 147 | Helen Shepelenko SITE STAFF Jun 22 |  | ProZ.com training | Translating for the Food Industry | N/A Jun 15 | 5 | 258 | Helen Shepelenko SITE STAFF Jun 22 |  | CafeTran support | I can´t open my project. I have a "content is not allowed in prolog" window | Gris Cruz Jun 22 | 1 | 92 | Igor Kmitowski Jun 22 |  | Business issues | Do you have a right as a translator to get a copy of your translation? | jfabre Jun 20 | 13 | 702 | Texte Style Jun 22 |  | Off topic | user manual | TB CommuniCAT Jun 19 | 5 | 289 | Daryo Jun 22 |  | Wordfast support | xliff files, TMs and TBs | Fran Brand Jun 21 | 2 | 190 | esperantisto Jun 22 |  | Off topic | A very lazy cat indeed |  Vladimir Pochinov Jun 21 | 5 | 1038 | Lingua 5B Jun 22 |  | SDL Trados support | Terms in Termbase not being recognised | Poisson rouge Jun 13 | 6 | 326 | Poisson rouge Jun 22 |  | Ukrainian | "Перлиста" рідна мова ( Go to page 1, 2, 3... 4) | Voloshka Jul 21, 2006 | 54 | 18774 |  Jarema Jun 22 |  | Translators Associations | What Certification is most recommended and respected? |  Rody Correa Avila Jun 20 | 3 | 393 |  Tomás Cano Binder, CT Jun 22 |  | SDL Trados support | Negative percentage number in translation progress (Trados Studio 2009 SP3) | kirameister Feb 24, 2011 | 13 | 3743 |  Jo Macdonald Jun 22 |  | MemoQ support | MemoQ 2015 web search failure and inability to edit settings | Bree Salmon Jun 21 | 2 | 191 | Bree Salmon Jun 22 |  | Chinese | 好看的電視劇目分享 ( Go to page 1, 2... 3) | jyuan_us Jun 10, 2009 | 32 | 5979 | ysun Jun 21 |  | Translation in Ukraine / Переклад в Україні | Національний банк України продовжує пом’якшення валютного регулювання | mk_lab Jun 10 | 3 | 162 | eidechse Jun 21 |  | SDL Trados support | Office 2016 and Studio 2015 ( Go to page 1, 2, 3... 4) | Nick Quaintmere Sep 29, 2015 | 47 | 8172 | mrother Jun 21 |  | Spanish | Una jornada en la vida de un traductor sudamericano |  Fabio Descalzi Jun 21 | 0 | 243 |  Fabio Descalzi Jun 21 |  | Interpreting | misinterpretation in criminal trials Ita-Spa / Spa-Ita | Ilaria Malfatti Jun 21 | 0 | 62 | Ilaria Malfatti Jun 21 |  | ProZ.com: Translator Coop | Announcing ProZ.com Mobile - The translation workplace. Anytime, anywhere. ( Go to page 1, 2... 3) |  Lucia Leszinsky SITE STAFF Jun 14 | 32 | 2265 |  Fiona Grace Peterson Jun 21 |  | ProZ.com's Virtual Conferences | Discussion for SDL Translation Technology Insights (2016) | N/A Jun 21 | 2 | 148 | lugoben Jun 21 |  | MemoQ support | MemoQ 7.8.153 -DEAD SLOW ( Go to page 1... 2) | Kamil Gałczyński Jun 15 | 19 | 871 | Kevin Fulton Jun 21 |  | German | Einmaliges Übersetzen für Bekannten; Was ist zu beachten? | Sponiac Jun 20 | 11 | 568 | Sponiac Jun 21 |  | Italian | 10 anni fa, com'era? | Tom in London Jun 11 | 5 | 796 |  Gianluca Attoli Jun 21 |  | Machine Translation (MT) | Zenscrypt (Automatic translation device) |  Harumi Uemura Jun 20 | 3 | 264 |  Harumi Uemura Jun 21 |  | Polish | 28.06-07.07 – SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | webinar: poziom podstawowy | Jacek Mikrut Jun 21 | 0 | 31 | Jacek Mikrut Jun 21 |  | SDL Trados support | Trados won't show |  Alain Alameddine Jun 17 | 9 | 459 |  Georgie Scott Jun 21 |  | French | Tarif pour traduction de site web | ludric Jun 18 | 4 | 310 | ludric Jun 21 |  | SDL Trados support | Trados Studio files did not save tracked changes ( Go to page 1... 2) |  vollebregt Jun 16 | 17 | 653 |  Miguel Carmona Jun 21 | | Post new topic Off-topic: Shown Font size: - / + | | = New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it) | | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization | SDL MultiTerm 2015 | Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.
SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info » |
| | SDL Trados Studio 2015 Freelance | The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.
SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info » |
| |