| | Forum | Topic | Poster | Replies | Views | Latest post |  | Business issues | What is your definition of “native speaker” and why does it matter to you to have a definition? ( Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37... 38) |  Bernhard Sulzer Oct 11 | 569 | 28031 | LilianNekipelov 09:16 |  | SDL Trados support | Why can't I merge two neighbouring segments in SDL Trados Studio 2009? ( Go to page 1... 2) |  Fredrik Pettersson Nov 15, 2010 | 17 | 9208 |  Natalie 09:16 |  | CafeTran support | Installing Java in OS X Yosemite | 2nl 09:14 | 0 | 0 | 2nl 09:14 |  | Italian | Terminologia medica in latino | Luca Calcagni Oct 18 | 1 | 88 | SmartGeorge 08:59 |  | Translation Theory and Practice | creating an effecent glossary- help needed | luke mersh Oct 18 | 6 | 269 | luke mersh 08:55 |  | Chinese | 微博上看到Tean Lam Yeo Shaun去世的消息,是真的吗??? ( Go to page 1, 2, 3, 4... 5) |  stonejohn Sep 18, 2013 | 66 | 9848 | Yang Min 08:52 |  | Wordfast support | Wordfast remains in Demo Mode after licensing | Andrey Lipattsev Oct 18 | 1 | 82 | Dominique Pivard 08:10 |  | Translator resources | What is the best CAT software? | Marie-ever Oct 18 | 5 | 260 | Tanja 1 06:49 |  | Ukrainian | Це правильно? ( Go to page 1, 2, 3, 4, 5... 6) | _Alena May 24 | 84 | 4135 | _Alena 05:25 |  | Chinese | 泰晤士(TIMES)四合院儿 ( Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30... 31) | QHE May 4 | 451 | 57709 | Loise 04:08 |  | SDL Trados support | MultiTerm add/edit not working after installation of Java 8 v 25 | Gitte Hovedskov, MCIL Oct 15 | 5 | 347 | Gitte Hovedskov, MCIL 04:04 |  | Chinese | "这一次大陆又输了" ( Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31... 32) | he-li Sep 10 | 467 | 30053 | Loise 03:48 |  | Turkish | Yurt içi/dışı fiyatlama, kelime/karakter dönüşümü | Berke Kevser Oct 18 | 3 | 204 |  Selcuk Akyuz 01:16 |  | SDL Trados support | Defining an expression for untranslatable string substitution (SDL Trados Studio 2007) | fras0120 Oct 17 | 5 | 220 | SDL Support Oct 18 |  | Getting established | Translating and Interpreting for Christian Churches. Is there lots of work? | Leandro Odero Oct 17 | 8 | 562 | Kuochoe Nikoi-Kotei Oct 18 |  | Translator resources | Where did Beckers medizinische Abkuerzungen go? | Sonja Poeltl Oct 17 | 5 | 362 | Christel Zipfel Oct 18 |  | SDL Trados support | XLIFF to XLS in Trados 2011 | Helene Olsen Richards Oct 18 | 1 | 126 | SDL Support Oct 18 |  | Translation in the US | Right of rework/rectification according to American law | vkrauch Oct 17 | 2 | 159 |  John Fossey Oct 18 |  | Software applications | Area selection in PDF conversion tools — how important is it for you? | Artem Vakhitov Oct 17 | 2 | 180 |  Astrid Elke Johnson Oct 18 |  | SDL Trados support | Studio 2014 ribbon bug | philwhite Oct 3, 2013 | 7 | 1077 | René Stranz-Nikitin Oct 18 |  | Medical | structure and organizing medical glossary | luke mersh Oct 18 | 0 | 71 | luke mersh Oct 18 |  | Translator resources | Translating "Half native speaker" | junior.K Oct 16 | 7 | 511 | LilianNekipelov Oct 18 |  | Turkish | Erken emeklilik/Meslektaşlara yarayabilir ( Go to page 1... 2) | Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" Jan 11 | 17 | 1745 |  Aziz Kural Oct 18 |  | MemoQ support | MemoQ 2014 Using it on Parallels VM in Mac |  Lucia Me Oct 17 | 1 | 91 | VIP9N Oct 18 |  | Being independent | Women invoicing less than men ( Go to page 1... 2) | Heinrich Pesch Oct 16 | 27 | 1685 | Tom in London Oct 18 |  | Polish | Arbitraż - system argentyński czy piramida | petrolhead Oct 16 | 1 | 108 | Paweł Hamerski Oct 18 |  | French | Logiciel antivirus | MOS_Trans Jul 3 | 11 | 672 | Hugo Dani Oct 18 |  | Italian | Differenze nella formazione universitaria nella CE ( Go to page 1... 2) | Joris Bogaert Sep 3, 2006 | 22 | 1789 | Niriia Oct 18 |  | German | Recht auf Nachbesserung nach amerikanischem Recht? | vkrauch Oct 16 | 3 | 297 | Rolf Keller Oct 18 |  | Powwows | Powwow: Dusseldorf - Germany ( Go to page 1... 2) | N/A Jan 22 | 20 | 1188 |  Steffen Walter Oct 18 |  | SDL Trados support | Create a TM/TB from other translations | ATCPaul Oct 18 | 2 | 153 | ATCPaul Oct 18 |  | German | Staatliche Prüfung für Übersetzer 03.11 und 04.11.2014 | Wusi35 Oct 16 | 5 | 351 | Wusi35 Oct 18 |  | SDL Trados support | Export from Trados Multiterm to excel | Egmont Schröder Oct 18 | 1 | 174 | SDL Support Oct 18 |  | French | Féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre : repartons sur des bases plus sereines. | Petitavoine Oct 14 | 7 | 1328 | Petitavoine Oct 18 |  | SDL Trados support | [SOLVED] Problem with TM in Workbench (Trados 2007) | MikeTrans Aug 6, 2011 | 2 | 2198 | Iman ayman Oct 18 |  | Interpreting | How to gain more experience for simultaneous interpretation? | YZHENG Oct 18 | 2 | 223 | LilianNekipelov Oct 18 |  | SDL Trados support | Is it really necessary to buy Multiterm | Egmont Schröder Aug 3 | 4 | 575 | Egmont Schröder Oct 18 |  | French | Période calme ou mutation du marché ? ( Go to page 1... 2) |  Anne-Virginie Lerat Oct 14 | 18 | 1313 |  Anne-Virginie Lerat Oct 18 |  | Russian | "Жемчужины" перевода- 2 ( Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26... 27) |  Natalie Jun 26, 2011 | 396 | 190944 |  Jarema Oct 18 |  | Ukrainian | TWB потрібна ваша допомога! ( Go to page 1... 2) |  Oksana Zoria Nov 29, 2013 | 22 | 2040 |  Oksana Zoria Oct 18 |  | SDL Trados support | Trouble opening Legacy TM in Trados 2014 (Matrix Error) | Torben Hansen Jun 3 | 1 | 287 | MihoMiyazaki Oct 17 |  | Subtitling | What subtitling free software? | Fatima Noronha Jun 26 | 6 | 754 | Jose Ruivo Oct 17 |  | General technical issues | format c, or how do I save an old computer? | Olly Pekelharing Oct 17 | 5 | 492 | Wolf Kux Oct 17 |  | Software applications | Do you use pirated software? ( Go to page 1, 2, 3, 4... 5) |  Emma Goldsmith Jun 23 | 67 | 6058 | Artem Vakhitov Oct 17 |  | Powwows | Powwow: Kitchener - Canada | N/A Oct 15 | 3 | 153 | Margreet Mohle Oct 17 |  | SDL Trados support | Cannot enable Trados 2014 Spell checker (grayed out) (incompatible language) | Mike Fuentes Oct 10 | 3 | 283 | Mike Fuentes Oct 17 |  | DTP - Desktop Publishing | Help needed | dijanaevans Oct 17 | 4 | 243 | Rodrigo Castillo H. Oct 17 |  | Translation in Spain / La traducción en España | Agencia con sede en otro país |  Susana E. Cano Méndez Oct 17 | 2 | 174 |  Susana E. Cano Méndez Oct 17 |  | Turkish | Spontane Powwow - 26 Ekim | Haluk Erkan Oct 17 | 1 | 152 | ATIL KAYHAN Oct 17 |  | Money matters | Why are Indian translation companies so complicate? ( Go to page 1, 2... 3) | Miguel Jimenez Mar 15, 2008 | 40 | 10082 | Andrea Halbritter Oct 17 | | Post new topic Off-topic: Shown Font size: - / + | | = New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it) | | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization | Fluency Translation Suite | Come see the Fluency Difference and SAVE
The most affordable and easy to learn translation tool! Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2013. TMs, Terminology, and Online Resources are fully integrated and only a click away. Download a free trial today
More info » |
| | Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| |