Track this topic | User | Thread poster: Nathalie FRADIN Off topic: Canadian French | Nathalie FRADIN France Local time: 09:57
Member (2008) English to French + ... |
I noticed that most agencies (US agencies, actually) require Canadian French for their translations into French. What's wrong with us, French translators? Anything to do with money issues? | | | | Lany Chabot-Laroche Canada Local time: 03:57
Member (Oct 2009) English to French | | Different locale, different market | Sep 24, 2008 |
I have been turned down when quoting on projects from France because even if we both speak French, there are a lot of different expressions, different words that are accepted or not and even slight grammar differences.
For exemple, most if not all our movies are now translated in Quebec and not in France and you would probably have a hard time enjoying the same movie if you didn't get most of the jokes, expressions and cultural references.
Since you are talking about US agencies, it's probably that they do target the Canadian market and want to use Canadian translators to get a better adapted translated.
Same thing goes for UK and US English, Mexico and Spain Spanish.
Hope this help. | | | | Juan Jacob Mexico Local time: 02:57 French to Spanish + ... |
...I assume that the translation must be for Québec. Simple.
I don't think they'll send a Canadian French text to France, Belgium or whatever. | | | | JulietteC France Local time: 09:57 English to French | | Of course not... | Sep 24, 2008 |
No problem with us. If they require Canadian translators, it's probably because Canadian French is very different from French from France.
If their translations are for the Canadian market, it is quite normal they choose Canadian translators.
(same thing for brazilian (Brazil/Portugal), spanish (Spain, South America), etc... | | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | |