Mobile menu

Germany conference 2007 - Einführung in SDL Trados
Thread poster: Angelika Zerfass

Angelika Zerfass
Germany
Local time: 03:21
English
Jul 19, 2007

Für Fragen, Wünsche und Anmerkungen zur Trados-Schulung für Anfänger am 30. November von 9-17 Uhr.

Schulung findet in Deutsch statt.

[Edited at 2007-07-19 09:43]

[Subject edited by staff or moderator 2010-06-15 21:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Philipp Wiesenaecker  Identity Verified
Germany
Local time: 03:21
Meine Fragen zum Seminar in Dortmund Oct 18, 2007

Angelika Zerfass wrote:

Für Fragen, Wünsche und Anmerkungen zur Trados-Schulung für Anfänger am 30. November von 9-17 Uhr.

Schulung findet in Deutsch statt.

[Edited at 2007-07-19 09:43]


Hallo Frau Zerfass,

meine Kenntnisse über Trados sind, wenn überhaupt vorhanden, rudimentär und ich komme beim besten Willen mit dieser Software ohne Hilfe nicht zurecht, z.T. auch deshalb, weil ich nicht weiß, was sich hinter den meisten Begriffen verbirgt. Haben Sie Erfahrung mit Menschen, die genau so wenig Kenntnisse mitbringen wie ich?

Ich werde einen Laptop mit Trados mitbringen. Werden wir hauptsächlich praktisch arbeiten oder liegt der Schwerpunkt mehr auf theoretischer Unterweisung?

Muß ich mich ansonsten irgendwie vorbereiten oder etwas mitbringen, z.B. zu übersetzende Dateien?

Vielen Dank für Ihre Antworten und auch für Hinweise, die Sie geben könnten.

Beste Grüße

Philipp Wiesenäcker


Direct link Reply with quote
 

Angelika Zerfass
Germany
Local time: 03:21
English
TOPIC STARTER
Keine Vorkenntnisse fuer Trados Seminar noetig Oct 18, 2007

Hallo Herr Wiesenaecker,

das Trados Seminar ist fuer Teilnehmer ohne oder mit nur geringen Trados Kenntnisse gedacht. Einzige Vorraussetzung ist ein Laptop auf dem Trados 2006 oder Trados 2007 installiert ist.
Das Seminar ist praktisch orientiert, das heisst, Sie erhalten Beispieldateien von mir und wir gehen diese gemeinsam in der Schulung durch, sodass Sie den Umgang mit Trados Workbench und TagEditor erlernen.
Eigene Dateien koennen Sie mitbringen, um in den Pausen daran zu arbeiten, wir werden diese aber nicht im eigentlichen Seminar durchnehmen.

Ich hoffe, das beantwortet Ihre Fragen?

Ich freue mich darauf, Sie beim Seminar kennenzulernen.

schoene Gruesse

Angelika Zerfass

Philipp Wiesenaecker wrote:

Angelika Zerfass wrote:

Für Fragen, Wünsche und Anmerkungen zur Trados-Schulung für Anfänger am 30. November von 9-17 Uhr.

Schulung findet in Deutsch statt.

[Edited at 2007-07-19 09:43]


Hallo Frau Zerfass,

meine Kenntnisse über Trados sind, wenn überhaupt vorhanden, rudimentär und ich komme beim besten Willen mit dieser Software ohne Hilfe nicht zurecht, z.T. auch deshalb, weil ich nicht weiß, was sich hinter den meisten Begriffen verbirgt. Haben Sie Erfahrung mit Menschen, die genau so wenig Kenntnisse mitbringen wie ich?

Ich werde einen Laptop mit Trados mitbringen. Werden wir hauptsächlich praktisch arbeiten oder liegt der Schwerpunkt mehr auf theoretischer Unterweisung?

Muß ich mich ansonsten irgendwie vorbereiten oder etwas mitbringen, z.B. zu übersetzende Dateien?

Vielen Dank für Ihre Antworten und auch für Hinweise, die Sie geben könnten.

Beste Grüße

Philipp Wiesenäcker


Direct link Reply with quote
 
Jan Schmitz
Local time: 03:21
English to German
+ ...
Trados Programm erwerb Nov 15, 2007

Ich bin augenblicklich nicht im Besitz eines Trados Programms. Gibt es eine Möglichkeit dies vor Ort zu erwerben, oder sollte ich es mir noch vorher anderswo besorgen?

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:21
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TGB-Angebot läuft Nov 15, 2007

Leider muss ich Dich in sofern enttäuschen, dass wir keine Möglichkeit haben, die Software vor Ort zum Kauf anzubieten.
Jedoch ist zurzeit ein TGB-Angebot hier über ProZ aktiv, mit welchem Trados zu einem recht günstigen Preis erworben werden kann.
Ich gebe zu bedenken, dass die Software ja nicht für einen einzelnen Auftrag angschafft wird. Bei einer Nutzung über 12 Monate beträgt der Preis gerade Mal 1,44 Euro pro Tag - das ist billiger, als zum Beispiel Zigaretten. So gesehen nicht der Rede wert, oder?

Jerzy


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Germany conference 2007 - Einführung in SDL Trados

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs