Mobile menu

Germany conference 2007 - Across Grundlagenseminar am 03.12.07
Thread poster: docktrans1

docktrans1
Local time: 01:21
English to German
Aug 23, 2007

Sehr geehrte Teilnehmerinnen und Teilnehmer,
liebe Kolleginnen und Kollegen,

in diesem Bereich soll es um Fragen und Austausch rund um das across Grundlagenseminar "gehen", das am 3. Dezember 2007 im Anschluss an die proZ-Konferenz in Dortmund stattfindet.

Beste Grüße - Renate Dockhorn

[Subject edited by staff or moderator 2010-06-15 18:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

slagboom  Identity Verified
Local time: 01:21
German to Spanish
+ ...
Across Nov 27, 2007

Hallo Renate Dockhorn,

Ich habe mich zu Ihrem Vortrag am 01.12.07 und zu Ihrem Grundlagenseminar am 03.12.07 verbindlich angemeldet. Schade, dass ich derzeit der einzige Teilnehmer bin, aber ich gehe davon aus, dass Sie dadurch um so mehr Zeit für meine Fragen haben werden.

Ich suche eine Alternative für den IBM Translation Manager (Version 6.0.4), mit dem ich seit Jahren erfolgreich arbeite, aber mit dem ich Unicode und XML leider nicht korrekt verarbeiten kann. Ich möchte unter Ihrer Anleitung die Möglichkeiten und Unmöglichkeiten von Across kennenlernen.
Across scheint mir kostengünstiger und flexibler als TRADOS, ist aber in einigen Aspekten weniger differenziert als TRADOS. Beispiele:
- die verschiedenen Sprachvarianten im Englischen, Französischen, Spanischen usw. werden nicht nach eigenen Sprachcodes unterschieden
- der Bearbeitungsbildschirm für den Übersetzer (crossDesk) ist stets tabellarisch gestaltet, dadurch sehr übersichtlich, jedoch lässt somit die WYSIWG-Funktion für den Übersetzer zu wünschen übrig.

Ich bringe ein Notebook mit der Across-Demoversion (Version 3.5) und MS-Office 2000, ein Verlängerungskabel u. eine Mehrfachsteckdose mit! Ich freue mich auf Sie!

mfG
Tom Slagboom (alias slagboom)


Direct link Reply with quote
 

slagboom  Identity Verified
Local time: 01:21
German to Spanish
+ ...
Across Grundlagenseminar Dec 4, 2007

Dem vielgehörten Spruch "Across = „TRADOS“ im helleren Grün" kann ich nur zustimmen.
Beide haben bestimmte Vor- und Nachteile. TRADOS ist schnell. Across ist nicht so schnell, hat aber eine wirklich zentrale Datenhaltung und darin sind Doubletten unmöglich. Bestehende Sprachen systemweit neu mit einander zu kombinieren bedarf in Across nur wenige Mausklicks. Im TRADOS kann sowas nur außerhalb des Systems erfolgen.
Die Tatsache, dass Profis beide Softwares in einer Symbiose (als komplementäre Produkte nebeneinander) einsetzen, kann ich jetzt gut verstehen.

Das Acrossseminar war als Grundlagenseminar und nicht als Fortgeschrittenenseminar gedacht. Trotzdem habe ich viele Detailfragen beantwortet bekommen.
Frau Renate Dockhorn erwies sich als eine sehr fachkompetente Referentin, die in unserer kleinen, aber sehr heterogenen Teilnehmergruppe stets souverän und flexibel aufgetreten ist. Bei den praktischen Übungen stellte
sich heraus, dass der 484MB-RAM-Speicher in meinem Laptop für Across eindeutig zu klein war. Erfreulicherweise hatte die Referentin ein Ersatzlaptop für mich dabei...

Übrigens, Across kann zu jeder der 95 festhinterlegten Sprachen weitere eigendefinierte Subsprachen (Landesvarianten) verwalten. Das dürfte mein Sprachenverwaltungsproblem (siehe voriges Posting) lösen.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Germany conference 2007 - Across Grundlagenseminar am 03.12.07

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs