Track this forum | | Topic | Poster | Replies | Views | Latest post |  | Significance of Disputes Arising "Under" or "Out of" a Charter | Tim Drayton Oct 6, 2008 | 0 | 372 | Tim Drayton Oct 6, 2008 |  | The essence of translation |  Tina Vonhof Oct 5, 2008 | 4 | 733 | bright21st Oct 6, 2008 |  | Word Count | stephanieL Sep 30, 2008 | 3 | 624 | Anderson Zheng Oct 6, 2008 |  | Article about MT |  Amy Duncan Oct 2, 2008 | 0 | 466 |  Amy Duncan Oct 2, 2008 |  | Translating an HTML-like file, leaving the original | Nicholas Husbeek Sep 29, 2008 | 1 | 412 |  John Rawlins Oct 1, 2008 |  | Off-topic: What does your back-translation look like (take II) | Samuel Murray Aug 31, 2008 | 13 | 1284 | mediamatrix Oct 1, 2008 |  | How to turn a beginner to an elitist | Liming Sun Sep 27, 2008 | 7 | 935 | Liming Sun Sep 28, 2008 |  | "take fun of" is actually english? | edo777 Sep 26, 2008 | 9 | 894 | darras Sep 27, 2008 |  | Author of text's "clarification" | patyjs Sep 25, 2008 | 3 | 560 | FarkasAndras Sep 27, 2008 |  | dissertation in translation. | whiteeastwest Sep 25, 2008 | 2 | 697 | Peter Linton Sep 26, 2008 |  | Adhering to different style guides from different clients | Marion Rooijmans Sep 24, 2008 | 4 | 580 |  Giles Watson Sep 24, 2008 |  | translating CMS-designed websites with TM |  Valerie Steinier Sep 23, 2008 | 2 | 403 | cuckowski Sep 24, 2008 |  | Why do translators send bad email applications? ( 1... 2) | annm Sep 9, 2008 | 20 | 1618 |  Myriam Dupouy Sep 23, 2008 |  | Editing history | Tom Thumb Sep 13, 2008 | 8 | 553 | Tom Thumb Sep 19, 2008 |  | Off-topic: Pump up your music, I mean your productivity |  VitoSmolej Sep 18, 2008 | 2 | 769 |  VitoSmolej Sep 18, 2008 |  | Advanced Translation Techniques: 10,000 words per day ( 1... 2) | Mike007 Sep 11, 2008 | 27 | 2942 |  VitoSmolej Sep 18, 2008 |  | Profile Feedback (after massive modifications) | Sébastien Ricciardi Sep 16, 2008 | 6 | 839 |  Gina Ferlisi Sep 17, 2008 |  | Profile Feedback | Sébastien Ricciardi Sep 10, 2008 | 10 | 1269 | Sébastien Ricciardi Sep 16, 2008 |  | Please advise... | MariusV Sep 14, 2008 | 7 | 1062 | Tatty Sep 15, 2008 |  | Off-topic: Japanese symbols in Word | Angel_7 Sep 8, 2008 | 3 | 776 | Angel_7 Sep 14, 2008 |  | UK translators: do you use -ize or -ise? ( 1, 2, 3... 4) | J-a-n S-ndstr-m Aug 19, 2008 | 54 | 2894 | Wendy Leech Sep 12, 2008 |  | Translating into UK English ( 1... 2) | conejo Jul 18, 2008 | 22 | 2214 | Helen Farrell Sep 11, 2008 |  | when you have to add info/clarification to a translation- format? | nyteck Sep 6, 2008 | 4 | 591 |  Kevin Lossner Sep 10, 2008 |  | Terminology management - is there life beyond Excel? | Nico van de Water Aug 8, 2008 | 2 | 876 | Nico van de Water Sep 5, 2008 |  | Translating the French present tense by an English preterit in historical texts | Sasha Barral Aug 31, 2008 | 10 | 1147 | Sandra Petch Sep 5, 2008 |  | better way of saying "first of all" and "as a second step"? | altar Aug 22, 2008 | 7 | 932 | Sasha Barral Sep 5, 2008 |  | Diploma in Translation. ( 1... 2) | ~Ania~ Jul 10, 2008 | 22 | 2653 | philb Sep 3, 2008 |  | What does your back-translation look like? | Samuel Murray Aug 31, 2008 | 12 | 1279 | Samuel Murray Sep 3, 2008 |  | GERMAN and ENGLISH mother speakers: The Real Relevance of Translation Theory in Working Practice | Boo Bronte Aug 27, 2008 | 10 | 1009 |  Ilona Hessner Sep 2, 2008 |  | Approach to backtranslation - dispute with an agency ( 1... 2) | Iza Szczypka Aug 29, 2008 | 28 | 2049 | Iza Szczypka Aug 31, 2008 |  | Quotations with original grammatical errors. | patyjs Aug 27, 2008 | 5 | 1044 | Tom in London Aug 30, 2008 |  | Don't eat - food is not perfect yet, needs stylistic improvements ( 1... 2) | Eleftherios Kritikakis Aug 20, 2008 | 18 | 2057 | Nicole Schnell Aug 25, 2008 |  | Singular use of the word "they"/"their" in English? ( 1... 2) |  Jeff Whittaker Jul 23, 2008 | 23 | 1623 |  Kathryn Litherland Aug 23, 2008 |  | Wordy Italian ( 1... 2) | Tom in London Aug 20, 2008 | 28 | 1973 |  Giles Watson Aug 22, 2008 |  | Is it correct to use pre-translated text from the web? ( 1... 2) |  gdesai Aug 13, 2008 | 20 | 1682 |  Astrid Elke Johnson Aug 19, 2008 |  | Proofing Techniques |  Owen Witesman Aug 19, 2008 | 4 | 1098 |  Owen Witesman Aug 19, 2008 |  | Refusing work on the basis of personal principles ( 1... 2) |  Heather Shaw Aug 14, 2008 | 25 | 2187 |  Hengky Chiok Aug 15, 2008 |  | 4 pages, no number of words given, urgent, for a fixed fee, and they say it's easy. Should I? ( 1, 2... 3) | Tom in London Aug 12, 2008 | 31 | 2439 | Alana Quintyne Aug 14, 2008 |  | Bad reference |  Nguyen Cong Dieu Aug 14, 2008 | 5 | 1190 |  Nguyen Cong Dieu Aug 14, 2008 |  | Translating from a source that has already been (badly) translated ( 1... 2) | Tom in London Aug 11, 2008 | 23 | 1608 | Gisela Greenlee Aug 14, 2008 |  | FR>EN Recommend me some books please. | Nikolas Goodrich Aug 1, 2008 | 1 | 422 | hannahroberts Aug 13, 2008 |  | How to calculate translation time | Sandra Sol Rodrigo Aug 8, 2008 | 7 | 907 | Drew MacFadyen SITE STAFF Aug 11, 2008 |  | Off-topic: In what country were the movies you watch translated/dubbed? |  ViktoriaG Aug 6, 2008 | 12 | 1237 |  jlrsnyder Aug 9, 2008 |  | Do you have an emergency plan? ( 1... 2) |  Percy Balemans May 14, 2008 | 29 | 2821 | Tom in London Aug 9, 2008 |  | Your test translation was very good, but your rates are too high for us... ( 1, 2, 3... 4) | MariusV Apr 5, 2008 | 47 | 4079 | Tom in London Aug 9, 2008 |  | To what degree should a translator be true to the source? | sfbluestar Aug 5, 2008 | 14 | 1043 | Tom in London Aug 9, 2008 |  | Beginner Translator - how to handle missing phrases in STs? | BarbaraRogstad Aug 7, 2008 | 5 | 760 |  Katalin Horvath McClure Aug 8, 2008 |  | How to handle terms that can not be translated? | Ian McAllister Sep 18, 2001 | 4 | 1129 | Ardoff Aug 7, 2008 |  | Off-topic: Praise thee, TM, ye mother of all translations! |  VitoSmolej Aug 4, 2008 | 7 | 799 |  Katalin Horvath McClure Aug 7, 2008 |  | Job ordered, PO received, but the client delays with the source text - what to do? | MariusV Aug 6, 2008 | 5 | 769 | Charlie Bavington Aug 6, 2008 | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization |