Mobile menu

Ohrid conference 2009 - Trados - Beginner
Thread poster: Labea

Labea  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 11:02
English to French
+ ...
Mar 18, 2009

Hi,

I am more than interested by this conference as I am a translator and not currently working as one, unfortunately. In order to add more strings to my bow as I plan to re-start working as a translator properly with a friend, I would really register for this session. My question is:
is there any possibility to get a laptop with installed software "in situ", I mean maybe someone in there who could provide/lend one for/to me, just for the session on 2nd July training ?
I would really much appreciate I know it seems to be tough though but one never knows...it could help a lot.

Thanks so much for your response and kind help.
Hope to see you all and meet you there at this beautiful event.

Labea

[Subject edited by staff or moderator 2010-06-15 20:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 11:02
Member
English to Hungarian
+ ...
Another option: Trados trial version Mar 18, 2009

Hi Labea,

Borrowing a laptop with Trados installed is certainly an option, but it is not the only one. If you come with a laptop, you can install the free trial version. See the parallel link at http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/130475-sdl_trados:_free_version.html

Kind regards,
Attila

[Edited at 2009-03-18 12:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Labea  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 11:02
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
trados-beginner Mar 18, 2009

Thanks a lot Attila !
Just one more question...do you think it is better to do it previous to my trip ? or better to wait till i am there and be helped by someone who did it before?
What do you advise ?


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 11:02
Member
English to Hungarian
+ ...
Before the trip Mar 18, 2009

Hi Labea,

Install the program before the training, and I think it can do no harm to take a quick look at the tutorials as well. They are really intuitive. As the free trial version works for 30 days, installing and getting started with Trados 1 or 2 weeks before the conference sounds like good timing to me. If you need more details than presented at http://www.proz.com/translator_training/sdl_trados_2007_suite_freelance_beginners_level-1436.html , don't hesitate to contact Jerzy (who is a fantastic trainer, BTW).

There will be a round-table discussion about CAT tools, where other CAT tools (including Wordfast, MetaTexis, and Transit, Deja Vu, Similis, and MemoQ) will also be discussed and compared. If you have some time, it might be a good idea to familiarize yourself with one or more of them (e.g., taking a quick look at their manual).

Attila


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Kopnitsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ohrid conference 2009 - Trados - Beginner

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs