Mobile menu

Need help to get started with Across
Thread poster: Lise Smidth

Lise Smidth  Identity Verified
Austria
Local time: 04:00
German to Danish
+ ...
Apr 14, 2008

Hi,

I have received my first job to be translated with Across in the Personal Standalone Edition and don't know how to get started. Until now I only worked with the remote feature which worked fine.

For this job I created a project with the files to be translated and also imported the tmx file, but how can I tell Across to use this exact translation memory with these files? When I make a report of my files I get the same word number that in the report from my client, but I have no 100% matches. What is my mistake?

Any advice or suggestions where to find instructions are much appreciated (didn't find what I was looking for in the pdf documentation yet...)

TIA
lise


Direct link Reply with quote
 

Karen Picolin  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:00
Member (2005)
German to Portuguese
+ ...
Across help Apr 14, 2008

Hi Lise, you have to go to:

Tools - Vor-übersetzung
Then press Analyse, After the Analysis is done, click on Vor-übersetung speichern.

You will then have your matches, 100% and fuzzies.

Hope that helps

Karen Picolin


Direct link Reply with quote
 

Lise Smidth  Identity Verified
Austria
Local time: 04:00
German to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
thanks :) Apr 21, 2008

Thanks a lot, Karen.

It is not so easy to figure everything out with a new programme - and I didn't find time to make a training yet....

br
lise


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Need help to get started with Across

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs