Mobile menu

Across CAT tool
Thread poster: angibi

angibi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:24
English to Italian
+ ...
Apr 19, 2008

Hello! Is anyone familiar with "Across"? I need to ask a question.
Thank you


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
'Support' section on website Apr 19, 2008

Hello,

I'm not familiar with Across myself, I'm just learning, so I'm in no position to help you, but I hope you'll find this useful: http://www.my-across.net/en/support_request.php

Best,

Ioana


Direct link Reply with quote
 
mjbjosh
Local time: 02:24
English to Latvian
+ ...
I am Apr 20, 2008

I translate for an agency for over a year in Accross. You can e-mail me, I'll help if I know the answer.

Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 20:24
English to French
+ ...
And... Apr 21, 2008

...your question is?

Direct link Reply with quote
 

angibi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:24
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
TM Apr 21, 2008

This is my first CAT tool ever. So, forgive my ignorance.
I have been given a huge project by a customer; they have given me a PC with the software. I am supposed to learn by myself.
My question is:If a want to be helped by a colleague who does not have the software, could I somehow prepare part of my text and give it to her in some format and receive to back and insert it back in my text? This was done my a colleague to me with Trados once: she gave me a prepared text, plus a memory glossary in rich text or something, and I sent it back to her.
What if my colleague does have the program?
Thank you!


Direct link Reply with quote
 

Nicole Keller
Germany
Local time: 02:24
English to German
+ ...
Across exchange of data Apr 22, 2008

You cannot send the translation or parts of it to a colleague because the tasks are assigned to you and you are the only one who can translate it. Even if a colleague works with across as well you couldn't forward the task to him. This is a process only the project manager is allowed to do.
But there is a workaround but only if you work with the brand new version fo across (version 4.0 SP1) You can download the patch from the across website.
When you are in crossDesk and you start the preview of your translation you can save the original file to your hard drive. If you haven't translated anything you will see the original text. You could send parts of this text to a colleague who works with Trados. He has to translate the text in the TagEditor and send you the bilingual ttx file. You can import this file into your translation memory (via crossTank Manager) and then start the pretranslation in crossDesk. Everything should be there.
Sounds complicated, but unfortunately is the only way to do it. Could luck!
Nicole


Direct link Reply with quote
 

angibi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:24
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
across exchange of data Apr 29, 2008

Thank you, I'll try to dowload that patch.
I have somehow been able to extract a TM in a file with the extension tmx, but I do not know what to do with it (it is unreadable and I do know how to use it). Do you have any suggestion?

thank you


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Across CAT tool

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs