Mobile menu

Consistency of Formatting in Across
Thread poster: Qutubuddin Khan
Qutubuddin Khan  Identity Verified
Local time: 00:19
Member (2008)
English to Arabic
+ ...
Feb 9, 2009


Could somebody please let me know how to ensure that the formatting of target is consistent with that of the source when translating a MS-Word file in Across?

Thanks and Regards,



Let me explain my question in a bit more detail, please.

I am working on a MS-Word file in Across.

My source para has one sentence bold and few other normal. When I translate in Target Editor, the translation of bold sentence used to come formatted bold automatically, and the rest normal without getting bold - consistent to the source formatting.

It worked in several pages.

However, now I notice that formatting consistency is not reflected in the target. All sentences, bold or normal in source, come normal in target, and I have to manually select the target, then apply the formatting as per the source.

I don't know what went wrong.

How can I get the formatting done in accordance with with source, as it used to be earlier?

Thanks & Regards,


[Edited at 2009-02-09 16:24 GMT]

Direct link Reply with quote
Christiane Lindstädt-Diehl  Identity Verified
Local time: 20:49
Member (2007)
French to German
+ ...
Formatting in Across Feb 9, 2009


if you open the segment in which you translate your MS-text, you see a line with, for example "Tahoma 14 pt". If you click at the right side, you'll get a menu with the font of the source language used (also if it is bold and so on). And so you simply chose in the menu the font or style you need in the paragraphe.

I hope this was a little help.


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Consistency of Formatting in Across

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs