Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Translation suite ACROSS
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:50
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Dec 2, 2004

Has anybody heard something about this CAT tool?
More information can be found on www.across.net.
Behind this is the Ahead Software AG - Im Stoeckmaedle 18 - 76307 Karlsbad - Germany.
I know them mainly because of Nero Burning Rom...

I'm curious, if someone has heard about it or perhaps even tried it. Tey advertise this tool to be compatible with TMX format and in this way with Trados. The price for a single user license is 399 Euro. This is not significantly better then Trados or SDLX, if we take the supported formats into consideration.

Thanks for your oppinions
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 13:50
Member (2002)
English to German
Past threads Dec 2, 2004

Jerzy, you may want to start here:
http://www.proz.com/topic/18054

There have been a few more discussions about the topic, but with our limited search options, I haven't managed to dig them out.

Endre


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 13:50
Member (2002)
French to German
+ ...
I heard and tested... Dec 2, 2004

..., and I am not convinced.

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 
xxxBrandis
Local time: 13:50
English to German
+ ...
I am not convinced either Dec 2, 2004

I do with Mrs. Levetzow,
Few months back I had tried it, but on the long run, I don´t think I can find use for it.Brandis


Direct link Reply with quote
 
xxxHirschmann  Identity Verified
Local time: 13:50
English to German
+ ...
I tested it, too, and am ... Dec 2, 2004

... not convinced either.

To date, I have given a try to virtually all TM-based CAT software on the market. In my opinion, TRADOS is by far the best one, followed by WordFast. However, WordFast requires additional work to prepare non-Word files whereas these can easily be processed using TRADOS' TagEditor.


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 13:50
English to German
+ ...
SDLX is far better Dec 2, 2004

than TRADOS.

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:50
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
I do not intend to discuss the advantages or disadvantages of well know CAT tools Dec 2, 2004

Steffen Pollex wrote:
SDLX is far better
than TRADOS.


so this information is wrongly placed.
If you have experiences on across, so please be so kind to share them here, but please do not start this silly "my toy is the best" discussion here again.
There is simply no best tool at all, as there is no best car, bes computer and so on.

Thank you

Regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 
nicomastro
Local time: 13:50
German to Italian
+ ...
across Dec 2, 2004

across is very good.

Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 13:50
Member (2011)
Multiplelanguages
+ ...
TMX compliancy and certification Dec 4, 2004

Jerzy Czopik wrote:
Tey advertise this tool to be compatible with TMX format and in this way with Trados. The price for a single user license is 399 Euro. This is not significantly better then Trados or SDLX, if we take the supported formats into consideration.


Be careful about TMX format because there is a difference between:
1. tools which are fully TMX certified, based on independent testing (listed at: http://www.lisa.org/tmx/tmxCertification.html), and have the right to carry the TMX logo
2. tools that are TMX compliant and in process of becoming TMX certified (same web page)
3. tools which simply export to TMX and import TMX files but are not tested by an independent localization testing center to confirm this with standardized, benchmarked tests.

See my post concerning TMX/TBX (including reference links) at: http://www.proz.com/post/175128

Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/localization.htm
http://www.geocities.com/mtpostediting/



[Edited at 2004-12-29 13:21]


Direct link Reply with quote
 

Rodolfo Raya  Identity Verified
Local time: 08:50
English to Spanish
TMX compatibility Dec 4, 2004

Jeff Allen wrote:

Be careful about TMX format because there is a difference between:
1. tools which are fully TMX certified, based on independent testing (listed at: http://www.lisa.org/tmx/tmxCertification.html), and have the right to carry the TMX logo
2. tools that are TMX compliant and in process of becoming TMX certified (same web page)
3. tools which simply export to TMX and import TMX files but are not tested by an independent localization testing center to confirm this with standardized, benchmarked tests.


Being certified by LISA does not mean that a tool is really compatible with other tools, cerified or not.

You can have perfectly valid TMX files and if segmentation rules are different in two applications, then you will not be able to use your TM at 100%.

Rodolfo


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:50
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you for your oppinions Dec 4, 2004

Maybe I should give you some feedbeck, why I asked this question.

Two days ago a friend of mine has called me, that he will get this software presented on January 26, so he would like me to attend this presentation, as he does not use any CAT tools at all.
As I use mainly Trados and sometimes Transit Satellite or quite rarely SDLX, I wanted to get some oppinions about this new one without testing it myself, as I hardly have time to do so.

Thank you very much for your valuable advices and oppinions

Kind regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 13:50
Member (2011)
Multiplelanguages
+ ...
variation in TMX standard Dec 4, 2004

Jeff Allen wrote:

Be careful about TMX format because there is a difference between:


Rodolfo Raya wrote:
Being certified by LISA does not mean that a tool is really compatible with other tools, cerified or not.
You can have perfectly valid TMX files and if segmentation rules are different in two applications, then you will not be able to use your TM at 100%.


This is exactly the issue, but which is not obvious at first glance. There is TMX and then there is TMX, and then there is again TMX. The initial goal of TMX (and TBX) was for interchangability of data and interoperability of competing products because neither customers nor service providers should oblige each other to use a specific tool to get the task done. I worked in such a situation 10 years ago where my 10 translation vendor agencies were required to use a specific set of tools. This caused much supplier/customer relationship conflict. The TMX standard was supposed to help alleviate this.
Yet, as the standard developed, grew, and became implemented, the resulting range of interpretation and implementation of TMX rules in various translation tools led to a fuzzy notion of what it means to "support TMX" in a tool. The standard is how you interpret it.
After having followed TMX since the start, writing one of the first endorsement letters in support of the need for TBX, and being involved in several initiatives for cross-MT standards (ISLE, MT certification logo, OLIF), I've been considering writing something on the topic.
This is very similar to import and export standards (3GPP group) of configuration and performance data files in the telecom field which was supposed to improve the use of the files. The reality is a very limited interchangability of files amongst an ocean of data file types.

Jeff
http://www.geocities.com/jeffallentraining/
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/


Direct link Reply with quote
 
xxxHirschmann  Identity Verified
Local time: 13:50
English to German
+ ...
Thank you! Dec 10, 2004

Steffen Pollex wrote:

SDLX is far better than TRADOS.

After having read the above, I did some Internet research, downloaded an evaluation copy of SDLX 2004, tested this software, ordered it, and am using it since for production work.

My conclusion: SDLX is far better than TRADOS, indeed.


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 13:50
Member (2011)
Multiplelanguages
+ ...
new article: Testing TMX Import/Export in Several Translation Tools Dec 11, 2004

Rodolfo Raya wrote:
Being certified by LISA does not mean that a tool is really compatible with other tools, cerified or not.
You can have perfectly valid TMX files and if segmentation rules are different in two applications, then you will not be able to use your TM at 100%.


Jeff Allen wrote:
This is exactly the issue, but which is not obvious at first glance. There is TMX and then there is TMX, and then there is again TMX. ... as the standard developed, grew, and became implemented, the resulting range of interpretation and implementation of TMX rules in various translation tools led to a fuzzy notion of what it means to "support TMX" in a tool. The standard is how you interpret it.


An article is now appearing in MultiLingual Computing & Technology on the topic.

title:
Testing TMX Import/Export in Several Translation Tools
A comparison of match rates shows the effect of differing segmentation rules

http://www.multilingual.com/
Click on Magazine (menu bar)
then click on Current Issue


Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/
http://www.geocities.com/mtpostediting/



[Edited at 2004-12-29 13:17]


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 13:50
Member (2011)
Multiplelanguages
+ ...
best translation tool is a hybrid system Dec 11, 2004

Steffen Pollex wrote:
SDLX is far better than TRADOS.

Hirschmann wrote:
My conclusion: SDLX is far better than TRADOS, indeed.


Rating/evaluating language technolgy tools can be a subjective matter.
In my software reviews (http://www.geocities.com/jeffallenpubs/swreviews.htm), I usually evaluate tools based on what they state on the box and in the manuals/online help concerning what they are capable of doing.
Then I compare the features across different tools based on the tasks conducted by the users.
However, it is not always easy if there are different types of user profiles for the tools.

The best translation tool is a hybrid system with several or all TM tools, several terminology management tools, and the entire range of Machine translation tools, all within a complex, easy-to-use workflow. Yet since freelancers usually cannot afford that, nor can big corporations (SAP AG is the only company I know that has created a multi-engine hybrid system workflow).

If you have to pick only 1 tool per tool type, then the best one for you is the one that corresponds to your specific needs, your budget, your time availability to deal with tool learning curve, etc.

Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/
http://www.geocities.com/mtpostediting/





[Edited at 2004-12-29 13:17]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation suite ACROSS

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs